Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 8

BAN 1 Et l'Eternel me dit : Prends un grand tableau et écris-y en caractères lisibles : Hâtez le pillage ! Butinez vite !

MAR 1 Et l'Eternel me dit ; Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres ; QU'ON SE DEPECHE DE BUTINER ; IL HATE LE PILLAGE.

BAN 2 Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebéréchia.

MAR 2 De quoi je pris avec moi des fidèles témoins, [savoir] Urie le Sacrificateur, et Zacharie fils de Jébéréchia.

BAN 3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et l'Eternel me dit : Appelle-le Maherschalal-Chaschbaz.

MAR 3 Puis je m'approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils ; et l'Eternel me dit ; appelle son nom Mahersalal-has-baz.

BAN 4 Car avant que l'enfant sache crier : Mon père, ma mère ! on portera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.

MAR 4 Car avant que l'enfant sache crier, mon père ! et ma mère ! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant le Roi d'Assur.

BAN 5 Et l'Eternel me parla encore disant :

MAR 5 Et l'Eternel continua encore de me parler, en disant ;

BAN 6 Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il se réjouit au sujet de Retsin et du fils de Rémalia,

MAR 6 Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il s'est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja ;

BAN 7 cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et grandes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance ; et il s'élèvera partout au-dessus de son lit et se répandra par dessus tous ses bords,

MAR 7 Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, [savoir] le Roi d'Assur, et toute sa gloire, et ce [fleuve] montera par-dessus tous ses courants d'eau, et ira par-dessus tous ses bords.

BAN 8 et il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu'au cou ; et le déploiement de ses ailes couvrira toute la largeur de ton pays, ô Emmanuel !

MAR 8 Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu'il atteindra jusqu'au cou ; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel !

BAN 9 Poussez des cris de guerre, peuples, et soyez défaits ! Prêtez l'oreille, vous toutes les extrémités de la terre ! Equipez-vous, et soyez défaits ! Equipez-vous, et soyez défaits !

MAR 9 Peuples, alliez-vous, et soyez froissés ; et prêtez l'oreille, vous tous qui êtes d'un pays éloigné ; équipez-vous, et soyez froissés ; équipez-vous, et soyez froissés.

BAN 10 Formez un projet, et il sera anéanti ; prononcez une parole, et elle n'aura point d'effet ; car Dieu est avec nous !

MAR 10 Prenez conseil, et il sera dissipé ; dites la parole, et elle n'aura point d'effet, parce que le [Dieu] Fort est avec nous.

BAN 11 Car ainsi m'a parlé l'Eternel quand sa main me saisit et qu'il m'apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant :

MAR 11 Car ainsi m'a dit l'Eternel avec une main forte, et il m'a instruit de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant ;

BAN 12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.

MAR 12 Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration ; et ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous en épouvantez point.

BAN 13 L'Eternel des armées, c'est lui que vous sanctifierez ; c'est lui qui sera votre crainte et votre frayeur !

MAR 13 Sanctifiez l'Eternel des armées, lui-même ; et qu'il soit votre crainte, et votre épouvantement.

BAN 14 Et il sera un sanctuaire, une pierre d'achoppement, un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

MAR 14 Et il [vous] sera pour sanctuaire ; mais il sera une pierre d'achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël ; en piége et en filets aux habitants de Jérusalem.

BAN 15 Et beaucoup parmi eux trébucheront et tomberont et se briseront ; ils seront enlacés et seront pris.

MAR 15 Et plusieurs d'entr'eux trébucheront, et tomberont, et seront froissés, et seront enlacés, et seront pris.

BAN 16 Serre le témoignage, scelle la loi dans mes disciples !

MAR 16 Empaquette le Témoignage, cachette la Loi parmi mes disciples.

BAN 17 Je m'attends à l'Eternel, qui cache sa face à la maison de Jacob, et j'espère en lui.

MAR 17 J'attendrai donc l'Eternel, qui cache sa face de la maison de Jacob, et je m'attendrai à lui.

BAN 18 Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, nous sommes signes et présages en Israël, de la part de l'Eternel des armées, qui habite sur la montagne de Sion.

MAR 18 Me voici, avec les enfants que l'Eternel m'a donnés pour être un signe et un miracle en Israël, de par l'Eternel des armées, qui habite en la montagne de Sion.

BAN 19 Quand ils vous diront : Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins, qui marmottent et qui chuchotent : un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S'adressera-t-il aux morts pour les vivants ?

MAR 19 Que s'ils vous disent ; enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent ; [répondez] ; le peuple ne s'enquerra-t-il point de son Dieu ? [aller] pour les vivants aux morts !

BAN 20 A la loi et au témoignage ! S'ils ne parlent point ainsi, eux pour lesquels il n'y a point d'aurore,

MAR 20 A la Loi, et au Témoignage. Que s'ils ne parlent selon cette parole-ci, certainement il n'y aura point de lumière pour lui.

BAN 21 il errera dans le pays, pressé et affamé ; et il arrivera, quand il aura faim, qu'il s'irritera ; il maudira son roi et son Dieu ; et il regardera en haut,

MAR 21 Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé ; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu ; et il regardera en haut ;

BAN 22 et il regardera vers la terre ; et voici, il n'y aura que détresse, obscurité, sombre angoisse ; il sera rejeté dans les ténèbres.

MAR 22 Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l'obscurité.

BAN 23 Car il n'y a plus de ténèbres pour la terre qui a été dans l'angoisse ; comme le premier temps a couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, le dernier temps remplira de gloire le chemin de la mer, la contrée d'au-delà du Jourdain, le district des Gentils.

MAR 23 Car [il n'y a] point eu d'obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali ; et que le dernier s'appesantit sur le chemin de la mer, au deçà du Jourdain dans la Galilée des Gentils.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées