Comparer
Esaïe 8Es 8 (King James)
1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. 2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. 4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. 5 The LORD spake also unto me again, saying, 6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. 10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. 11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, 12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. 13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. 14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. 15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. 17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. 18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. 19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? 20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. 21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. 22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
Es 8 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Prends 03947 8798 une grande 01419 table 01549, et écris 03789 8798 dessus, d'une manière intelligible 0582 02747: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin 04122. 2 Je pris 05749 8686 avec moi des témoins 05707 dignes de foi 0539 8737, le sacrificateur 03548 Urie 0223, et Zacharie 02148, fils 01121 de Bérékia 03000. 3 Je m'étais approché 07126 8799 de la prophétesse 05031; elle conçut 02029 8799, et elle enfanta 03205 8799 un fils 01121. L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Donne 07121 8798-lui pour nom 08034 Maher-Schalal-Chasch-Baz 04122. 4 Car, avant que l'enfant 05288 sache 03045 8799 dire 07121 8800: Mon père 01! ma mère 0517! on emportera 05375 8799 devant 06440 le roi 04428 d'Assyrie 0804 les richesses 02428 de Damas 01834 et le butin 07998 de Samarie 08111. 5 L'Eternel 03068 me parla 01696 8763 encore 03254 8686, et me dit 0559 8800: 6 Parce que 03282 ce peuple 05971 a méprisé 03988 8804 les eaux 04325 de Siloé 07975 qui coulent 01980 8802 doucement 0328 Et qu'il s'est réjoui 04885 au sujet de Retsin 07526 et du fils 01121 de Remalia 07425, 7 Voici, le Seigneur 0136 va faire monter 05927 8688 contre eux Les puissantes 06099 et grandes 07227 eaux 04325 du fleuve 05104 Le roi 04428 d'Assyrie 0804 et toute sa gloire 03519; Il s'élèvera 05927 8804 partout au-dessus de son lit 0650, Et il se répandra 01980 8804 sur toutes ses rives 01415; 8 Il pénétrera 02498 8804 dans Juda 03063, il débordera 07857 8804 et inondera 05674 8804, Il atteindra 05060 8686 jusqu'au cou 06677. Le déploiement 04298 de ses ailes 03671 Remplira 04393 l'étendue 07341 de ton pays 0776, ô Emmanuel 06005 0410!9 Poussez des cris de guerre 07489 8798, peuples 05971! et vous serez brisés 02865 8798; Prêtez l'oreille 0238 8685, vous tous 03605 qui habitez au loin 04801 0776! Préparez 0247 8690-vous au combat, et vous serez brisés 02865 8798; Préparez 0247 8690-vous au combat, et vous serez brisés 02865 8798. 10 Formez 05779 8798 des projets 06098, et ils seront anéantis 06565 8714; Donnez 01696 8761 des ordres 01697, et ils seront sans effet 06965 8799: Car Dieu 0410 est avec nous. 11 Ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068, quand sa main 03027 me saisit 02393, Et qu'il m'avertit 03256 8765 0559 8800 de ne pas marcher 03212 8800 dans la voie 01870 de ce peuple 05971: 12 N'appelez 0559 8799 pas conjuration 07195 tout ce que ce peuple 05971 appelle 0559 8799 conjuration 07195; Ne craignez 03372 8799 pas ce qu'il craint 04172, et ne soyez pas effrayés 06206 8686. 13 C'est l'Eternel 03068 des armées 06635 que vous devez sanctifier 06942 8686, C'est lui que vous devez craindre 04172 et redouter 06206 8688. 14 Et il sera un sanctuaire 04720, Mais aussi une pierre 068 d'achoppement 05063, Un rocher 06697 de scandale 04383 pour les deux 08147 maisons 01004 d'Israël 03478, Un filet 06341 et un piège 04170 Pour les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389. 15 Plusieurs 07227 trébucheront 03782 8804; Ils tomberont 05307 8804 et se briseront 07665 8738, Ils seront enlacés 03369 8738 et pris 03920 8738.
16 Enveloppe 06887 8798 cet oracle 08584, Scelle 02856 8798 cette révélation 08451, parmi mes disciples 03928. - 17 J'espère 02442 8765 en l'Eternel 03068, Qui cache 05641 8688 sa face 06440 à la maison 01004 de Jacob 03290; Je place en lui ma confiance 06960 8765. 18 Voici, moi et les enfants 03206 que l'Eternel 03068 m'a donnés 05414 8804, Nous sommes des signes 0226 et des présages 04159 en Israël 03478, De la part de l'Eternel 03068 des armées 06635, Qui habite 07931 8802 sur la montagne 02022 de Sion 06726. 19 Si l'on vous dit 0559 8799: Consultez 01875 8798 ceux qui évoquent les morts 0178 et ceux qui prédisent l'avenir 03049, Qui poussent des sifflements 06850 8772 et des soupirs 01897 8688, Répondez: Un peuple 05971 ne consultera 01875 8799-t-il pas son Dieu 0430? S'adressera-t-il aux morts 04191 8801 en faveur des vivants 02416? 20 A la loi 08451 et au témoignage 08584! Si l'on ne parle 0559 8799 pas ainsi 01697, Il n'y aura point d'aurore 07837 pour le peuple. 21 Il sera errant 05674 8804 dans le pays, accablé 07185 8737 et affamé 07457; Et, quand il aura faim 07456 8799, il s'irritera 07107 8694, Maudira 07043 8765 son roi 04428 et son Dieu 0430, Et tournera les yeux 06437 8804 en haut 04605; 22 Puis il regardera 05027 8686 vers la terre 0776, Et voici, il n'y aura que détresse 06869, obscurité 02825 et de sombres 04588 angoisses 06695: Il sera repoussé 05080 8794 dans d'épaisses ténèbres 0653.
Es 8 (Segond 21)
L'ère messianique
1
L'Eternel m'a dit: «Prends un grand cylindre et écris dessus, avec un burin ordinaire: ‘A Maher-Shalal-Chash-Baz.'
2
Je veux prendre pour témoins deux hommes dignes de confiance, le prêtre Urie et Zacharie, fils de Bérékia.»
3
Je me suis uni à la prophétesse; elle est tombée enceinte et a mis au monde un fils. L'Eternel m'a dit: «Appelle-le Maher-Shalal-Chash-Baz.
4
En effet, avant que l'enfant sache dire: ‘Papa! Maman!' on apportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin pris à Samarie.»
5
L'Eternel m'a encore parlé, il a ajouté:
6
«Puisque ce peuple a méprisé l'eau de Siloé qui coule doucement
et a éprouvé de la joie en pensant à Retsin et au fils de Remalia,
7
le Seigneur va faire monter contre eux
les puissantes et grandes eaux de l'Euphrate,
à savoir le roi d'Assyrie et toute sa puissance.
Il grossira dans tous ses canaux
et débordera sur toutes ses rives;
8
il pénétrera dans Juda, le submergera et l'inondera,
et ce jusqu'à la hauteur du cou.
Le déploiement de ses ailes
remplira tout ton territoire, Emmanuel!»
9
Poussez des cris, peuples! Mais vous serez brisés.
Prêtez l'oreille, pays lointains!
Préparez-vous au combat! Mais vous serez brisés.
Oui, préparez-vous au combat! Mais vous serez brisés.
10
Vous aurez beau prendre des décisions, elles seront sans effet.
Vous aurez beau prononcer une parole, elle ne s'accomplira pas,
car Dieu est avec nous.
11
Oui, voici ce que m'a dit l'Eternel, avec toute la force de son autorité, pour m'avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple:
12
«N'appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration!
*N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés!
13
C'est l'Eternel, le maître de l'univers, que vous devez respecter comme saint,
c'est lui que vous devez craindre et redouter.
14
Il sera alors un sanctuaire,
mais aussi *une pierre qui fait obstacle,
un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d'Israël,
un filet et un piège
pour les habitants de Jérusalem.
15
Beaucoup parmi eux trébucheront;
ils tomberont et se briseront,
ils seront pris au piège et capturés.
16
Garde ce témoignage à l'abri,
marque la loi d'un sceau parmi mes disciples!»
17
Je compte sur l'Eternel, même s'il se cache à la famille de Jacob. *Je me confie en lui.
18
Me voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés: nous servons de signes et de présages en Israël de la part de l'Eternel, le maître de l'univers, qui réside sur le mont Sion.
19
Si l'on vous dit: «Consultez ceux qui invoquent les esprits et les spirites, ceux qui chuchotent et murmurent! Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux? Ne consultera-t-il pas les morts en faveur des vivants?»
20
répondez: «Il faut revenir à la loi et au témoignage!» Si l'on ne parle pas de cette manière, il n'y aura pas d'aurore pour ce peuple.
21
Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s'irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut;
22
puis il regardera vers la terre et il n'y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses; il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres.
23
Toutefois, les ténèbres ne régneront pas toujours
sur la terre où il y a maintenant des angoisses:
si les temps passés ont couvert de mépris
*le territoire de Zabulon et de Nephthali,
les temps à venir couvriront de gloire
la région voisine de la mer, la région située de l'autre côté du Jourdain,
la Galilée à la population étrangère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées