Comparer
Esaïe 8LSGS 1 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Prends 03947 8798 une grande 01419 table 01549, et écris 03789 8798 dessus, d'une manière intelligible 0582 02747: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin 04122.
OST 1 L'Éternel me dit: Prends une grande table, et y écris en caractères lisibles: Pillage prompt, ravage soudain.
VULC 1 Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito prædare.
LSGS 2 Je pris 05749 8686 avec moi des témoins 05707 dignes de foi 0539 8737, le sacrificateur 03548 Urie 0223, et Zacharie 02148, fils 01121 de Bérékia 03000.
OST 2 Je pris donc avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jébérékia.
VULC 2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ :
LSGS 3 Je m'étais approché 07126 8799 de la prophétesse 05031; elle conçut 02029 8799, et elle enfanta 03205 8799 un fils 01121. L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Donne 07121 8798-lui pour nom 08034 Maher-Schalal-Chasch-Baz 04122.
OST 3 Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et l'Éternel me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain).
VULC 3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina prædari :
LSGS 4 Car, avant que l'enfant 05288 sache 03045 8799 dire 07121 8800: Mon père 01! ma mère 0517! on emportera 05375 8799 devant 06440 le roi 04428 d'Assyrie 0804 les richesses 02428 de Damas 01834 et le butin 07998 de Samarie 08111.
OST 4 Car, avant que l'enfant sache crier: Mon père! ma mère! on enlèvera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie.
VULC 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum.
LSGS 5 L'Eternel 03068 me parla 01696 8763 encore 03254 8686, et me dit 0559 8800:
OST 5 L'Éternel me parla encore, et me dit:
VULC 5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens :
LSGS 6 Parce que 03282 ce peuple 05971 a méprisé 03988 8804 les eaux 04325 de Siloé 07975 qui coulent 01980 8802 doucement 0328 Et qu'il s'est réjoui 04885 au sujet de Retsin 07526 et du fils 01121 de Remalia 07425,
OST 6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia;
VULC 6 [Pro eo quod abjecit populus iste
aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio,
et assumpsit magis Rasin,
et filium Romeliæ :
LSGS 7 Voici, le Seigneur 0136 va faire monter 05927 8688 contre eux Les puissantes 06099 et grandes 07227 eaux 04325 du fleuve 05104 Le roi 04428 d'Assyrie 0804 et toute sa gloire 03519; Il s'élèvera 05927 8804 partout au-dessus de son lit 0650, Et il se répandra 01980 8804 sur toutes ses rives 01415;
OST 7 A cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives.
VULC 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos
aquas fluminis fortes et multas,
regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus,
et ascendet super omnes rivos ejus,
et fluet super universas ripas ejus ;
LSGS 8 Il pénétrera 02498 8804 dans Juda 03063, il débordera 07857 8804 et inondera 05674 8804, Il atteindra 05060 8686 jusqu'au cou 06677. Le déploiement 04298 de ses ailes 03671 Remplira 04393 l'étendue 07341 de ton pays 0776, ô Emmanuel 06005 0410!
OST 8 Il passera sur Juda; il débordera, il inondera; il atteindra jusqu'au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel!
VULC 8 et ibit per Judam, inundans, et transiens :
usque ad collum veniet.
Et erit extensio alarum ejus
implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel !
LSGS 9 Poussez des cris de guerre 07489 8798, peuples 05971! et vous serez brisés 02865 8798; Prêtez l'oreille 0238 8685, vous tous 03605 qui habitez au loin 04801 0776! Préparez 0247 8690-vous au combat, et vous serez brisés 02865 8798; Préparez 0247 8690-vous au combat, et vous serez brisés 02865 8798.
OST 9 Peuples, faites du bruit, et soyez brisés! Prêtez l'oreille, vous tous habitants des pays éloignés! Équipez-vous, et soyez brisés; équipez-vous, et soyez brisés!
VULC 9 Congregamini, populi, et vincimini ;
et audite, universæ procul terræ :
confortamini, et vincimini ;
accingite vos, et vincimini.
LSGS 10 Formez 05779 8798 des projets 06098, et ils seront anéantis 06565 8714; Donnez 01696 8761 des ordres 01697, et ils seront sans effet 06965 8799: Car Dieu 0410 est avec nous.
OST 10 Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)!
VULC 10 Inite consilium, et dissipabitur ;
loquimini verbum, et non fiet :
quia nobiscum Deus.
LSGS 11 Ainsi m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068, quand sa main 03027 me saisit 02393, Et qu'il m'avertit 03256 8765 0559 8800 de ne pas marcher 03212 8800 dans la voie 01870 de ce peuple 05971:
OST 11 Car ainsi m'a dit l'Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple:
VULC 11 Hæc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me,
ne irem in via populi hujus, dicens :
LSGS 12 N'appelez 0559 8799 pas conjuration 07195 tout ce que ce peuple 05971 appelle 0559 8799 conjuration 07195; Ne craignez 03372 8799 pas ce qu'il craint 04172, et ne soyez pas effrayés 06206 8686.
OST 12 Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés.
VULC 12 Non dicatis : Conjuratio ;
omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est :
et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis.
LSGS 13 C'est l'Eternel 03068 des armées 06635 que vous devez sanctifier 06942 8686, C'est lui que vous devez craindre 04172 et redouter 06206 8688.
OST 13 Sanctifiez l'Éternel des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur.
VULC 13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ;
ipse pavor vester, et ipse terror vester :
LSGS 14 Et il sera un sanctuaire 04720, Mais aussi une pierre 068 d'achoppement 05063, Un rocher 06697 de scandale 04383 pour les deux 08147 maisons 01004 d'Israël 03478, Un filet 06341 et un piège 04170 Pour les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389.
OST 14 Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d'achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d'Israël; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.
VULC 14 et erit vobis in sanctificationem ;
in lapidem autem offensionis, et in petram scandali,
duabus domibus Israël ;
in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.
LSGS 15 Plusieurs 07227 trébucheront 03782 8804; Ils tomberont 05307 8804 et se briseront 07665 8738, Ils seront enlacés 03369 8738 et pris 03920 8738.
OST 15 Plusieurs y trébucheront et tomberont; ils se briseront; ils seront enlacés et pris.
VULC 15 Et offendent ex eis plurimi,
et cadent, et conterentur,
et irretientur, et capientur.
LSGS 16 Enveloppe 06887 8798 cet oracle 08584, Scelle 02856 8798 cette révélation 08451, parmi mes disciples 03928. -
OST 16 Enveloppe cet oracle; scelle cette révélation parmi mes disciples!
VULC 16 Liga testimonium,
signa legem in discipulis meis.
LSGS 17 J'espère 02442 8765 en l'Eternel 03068, Qui cache 05641 8688 sa face 06440 à la maison 01004 de Jacob 03290; Je place en lui ma confiance 06960 8765.
OST 17 Je m'attendrai à l'Éternel, qui cache sa face à la maison de Jacob: je m'attends à lui!
VULC 17 Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam
a domo Jacob, et præstolabor eum.
LSGS 18 Voici, moi et les enfants 03206 que l'Eternel 03068 m'a donnés 05414 8804, Nous sommes des signes 0226 et des présages 04159 en Israël 03478, De la part de l'Eternel 03068 des armées 06635, Qui habite 07931 8802 sur la montagne 02022 de Sion 06726.
OST 18 Me voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l'Éternel des armées qui habite en la montagne de Sion.
VULC 18 Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus
in signum, et in portentum Israël
a Domino exercituum,
qui habitat in monte Sion :
LSGS 19 Si l'on vous dit 0559 8799: Consultez 01875 8798 ceux qui évoquent les morts 0178 et ceux qui prédisent l'avenir 03049, Qui poussent des sifflements 06850 8772 et des soupirs 01897 8688, Répondez: Un peuple 05971 ne consultera 01875 8799-t-il pas son Dieu 0430? S'adressera-t-il aux morts 04191 8801 en faveur des vivants 02416?
OST 19 Et si l'on vous dit: "Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son Dieu? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts?
VULC 19 et cum dixerint ad vos :
Quærite a pythonibus
et a divinis qui strident in incantationibus suis :
numquid non populus a Deo suo requiret,
pro vivis a mortuis ?
LSGS 20 A la loi 08451 et au témoignage 08584! Si l'on ne parle 0559 8799 pas ainsi 01697, Il n'y aura point d'aurore 07837 pour le peuple.
OST 20 A la loi et au témoignage! Et si le peuple ne parle pas ainsi, point d'aurore pour lui!
VULC 20 ad legem magis et ad testimonium.
Quod si non dixerint juxta verbum hoc,
non erit eis matutina lux.
LSGS 21 Il sera errant 05674 8804 dans le pays, accablé 07185 8737 et affamé 07457; Et, quand il aura faim 07456 8799, il s'irritera 07107 8694, Maudira 07043 8765 son roi 04428 et son Dieu 0430, Et tournera les yeux 06437 8804 en haut 04605;
OST 21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut.
VULC 21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet ;
et cum esurierit, irascetur.
Et maledicet regi suo, et Deo suo,
et suspiciet sursum,
LSGS 22 Puis il regardera 05027 8686 vers la terre 0776, Et voici, il n'y aura que détresse 06869, obscurité 02825 et de sombres 04588 angoisses 06695: Il sera repoussé 05080 8794 dans d'épaisses ténèbres 0653.
OST 22 Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres.
VULC 22 et ad terram intuebitur ;
et ecce tribulatio et tenebræ,
dissolutio et angustia,
et caligo persequens,
et non poterit avolare de angustia sua.]
OST 23 Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, Dieu a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées