Comparer
Esaïe 9BAN 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres voit une grande lumière, et la lumière resplendit sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort.
BCC 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort, la lumière a resplendi.
KJV 1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.
LSG 1 (8:23) Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses: Si les temps passés ont couvert d'opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils.
NEG 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit.
S21 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres
a vu une grande lumière,
sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort
une lumière a brillé.
VULC 1 [Primo tempore alleviata est
terra Zabulon et terra Nephthali :
et novissimo aggravata est via maris
trans Jordanem Galilææ gentium.
BAN 2 Tu multiplies la nation, tu lui accordes une grande joie ! Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris de joie en partageant le butin.
BCC 2 Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la maison, comme on pousse des cris au partage du butin.
KJV 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
LSG 2 (9:1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit.
NEG 2 Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin.
S21 2 Tu rends la nation nombreuse,
tu augmentes sa joie;
elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson,
comme on jubile au partage du butin.
VULC 2 Populus qui ambulabat in tenebris,
vidit lucem magnam ;
habitantibus in regione umbræ mortis,
lux orta est eis.
BAN 3 Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, tu les as brisés comme à la journée de Madian.
BCC 3 Car le, joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian !
KJV 3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.
LSG 3 (9:2) Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin.
NEG 3 Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.
S21 3 En effet, le fardeau qui pesait sur elle,
le gourdin qui frappait son dos,
le bâton de celui qui l'opprimait,
tu les brises comme tu l'as fait lors de la victoire sur Madian.
VULC 3 Multiplicasti gentem,
et non magnificasti lætitiam.
Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe ;
sicut exsultant victores capta præda, quando dividunt spolia.
BAN 4 Car toute armure du guerrier qui s'avance avec bruit, tout manteau roulé dans le sang, est brûlé, le feu le dévore.
BCC 4 Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à l'incendie ; le feu les dévore.
KJV 4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.
LSG 4 (9:3) Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.
NEG 4 Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.
S21 4 Oui, toute chaussure portée dans la bataille
et tout habit roulé dans le sang
seront livrés aux flammes
pour être réduits en cendres.
VULC 4 Jugum enim oneris ejus,
et virgam humeri ejus,
et sceptrum exactoris ejus
superasti, sicut in die Madian.
BAN 5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné ; l'empire a été posé sur son épaule, et on le nomme Conseiller admirable, Dieu fort, Père à toujours, Prince de paix ;
BCC 5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné ; l'empire a été posé sur ses épaules, et on lui donne pour nom : Conseiller admirable, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix :
KJV 5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.
LSG 5 (9:4) Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.
NEG 5 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
S21 5 En effet, un enfant nous est né,
un fils nous a été donné,
et la souveraineté reposera sur son épaule;
on l'appellera merveilleux conseiller, Dieu puissant,
Père éternel, Prince de la paix.
VULC 5 Quia omnis violenta prædatio cum tumultu,
et vestimentum mistum sanguine,
erit in combustionem,
et cibus ignis.
BAN 6 pour augmenter l'empire et donner une paix sans fin au trône de David et à son royaume, pour l'affermir et l'établir par le droit et par la justice, dès maintenant et à toujours ; le zèle de l'Eternel des armées fera cela !
BCC 6 Pour étendre l'empire et pour donner une paix sans fin au trône de David et à sa royauté, pour l'établir et l'affermir dans le droit et dans la justice, dès maintenant et à toujours. Le zèle de Yahweh des armées fera cela.
KJV 6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
LSG 6 (9:5) Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule ; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
NEG 6 Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées.
S21 6 Etendre la souveraineté,
donner une paix sans fin au trône de David et à son royaume,
l'affermir et le soutenir par le droit et par la justice,
dès maintenant et pour toujours:
voilà ce que fera le zèle de l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 6 Parvulus enim natus est nobis,
et filius datus est nobis,
et factus est principatus super humerum ejus :
et vocabitur nomen ejus,
Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis,
Pater futuri sæculi, Princeps pacis.
BAN 7 Le Seigneur a envoyé une parole en Jacob, et elle est tombée en Israël :
BCC 7 Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël ;
KJV 7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
LSG 7 (9:6) Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.
NEG 7 Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël.
S21 7 Le Seigneur envoie une parole contre Jacob,
et elle tombe sur Israël.
VULC 7 Multiplicabitur ejus imperium,
et pacis non erit finis ;
super solium David, et super regnum ejus sedebit,
ut confirmet illud et corroboret
in judicio et justitia,
amodo et usque in sempiternum :
zelus Domini exercituum faciet hoc.]
BAN 8 tout le peuple l'entendra, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans leur orgueil et dans la fierté de leur coeur :
BCC 8 tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie ; eux qui disent dans leur orgueil, et dans la fierté de leur coeur :
KJV 8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
LSG 8 (9:7) Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël.
NEG 8 Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:
S21 8 Le peuple tout entier en aura connaissance,
Ephraïm et les habitants de Samarie,
eux qui disent avec orgueil et arrogance:
VULC 8 [Verbum misit Dominus in Jacob,
et cecidit in Israël.
BAN 9 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres !
BCC 9 "Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres."
KJV 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,
LSG 9 (9:8) Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:
NEG 9 Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.
S21 9 «Des briques sont tombées?
Nous construirons en pierres de taille.
Des sycomores ont été coupés?
Nous les remplacerons par des cèdres.»
VULC 9 Et sciet omnis populus Ephraim,
et habitantes Samariam,
in superbia et magnitudine cordis dicentes :
BAN 10 L'Eternel fait lever contre eux les adversaires de Retsin, et il amène pêle-mêle leurs ennemis,
BCC 10 Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis
KJV 10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
LSG 10 (9:9) Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille ; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.
NEG 10 L'Eternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,
S21 10 L'Eternel fait alors triompher contre eux les ennemis de Retsin
et arme leurs ennemis:
VULC 10 Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus ;
sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus.
BAN 11 la Syrie de l'Orient, les Philistins de l'Occident ; et ils dévorent Israël à pleine bouche. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue !
BCC 11 la Syrie à l'Orient, les Philistins à l'Occident, et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue.
KJV 11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;
LSG 11 (9:10) L'Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,
NEG 11 Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
S21 11 les Syriens à l'est, les Philistins à l'ouest.
Ils dévorent Israël à pleine bouche.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
VULC 11 Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum,
et inimicos ejus in tumultum vertet.
BAN 12 Car, le peuple n'est point revenu à celui qui le frappait, et ils n'ont point recherché l'Eternel des armées.
BCC 12 Car le peuple n'est pas revenu à Celui qui le frappait, et ils n'ont pas recherché Yahweh des armées.
KJV 12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
LSG 12 (9:11) Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident ; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
NEG 12 Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Eternel des armées.
S21 12 C'est que le peuple ne revient pas à celui qui le frappe
et ne recherche pas l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 12 Syriam ab oriente, et Philisthiim ab occidente ;
et devorabunt Israël toto ore.
In omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.
BAN 13 L'Eternel va donc retrancher d'Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour.
BCC 13 Et Yahweh retranchera d'Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour.
KJV 13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.
LSG 13 (9:12) Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Éternel des armées.
NEG 13 Aussi l'Eternel arrachera-t-il d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.
S21 13 Aussi l'Eternel arrachera-t-il d'Israël la tête et la queue,
la branche de palmier et le roseau,
tout cela le même jour.
VULC 13 Et populus non est reversus ad percutientem se,
et Dominum exercituum non inquisierunt.
BAN 14 [L'ancien et le notable, c'est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.]
BCC 14 L'ancien et le noble, c'est la tête, et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.
KJV 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
LSG 14 (9:13) Aussi l'Éternel arrachera d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.
NEG 14 (L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.)
S21 14 – L'ancien et le magistrat, c'est la tête,
et le prophète qui propage le mensonge, c'est la queue. –
VULC 14 Et disperdet Dominus ab Israël caput et caudam,
incurvantem et refrenantem, die una.
BAN 15 Ceux qui guident ce peuple l'égarent, et ceux qui se laissent guider sont perdus.
BCC 15 Ceux qui guident ce peuple l'égarent, et ceux qui s'ont guidés se perdent.
KJV 15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.
LSG 15 (9:14) (L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.)
NEG 15 Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.
S21 15 Les conducteurs de ce peuple l'égarent
et ceux qui se laissent conduire par eux se perdent.
VULC 15 Longævus et honorabilis, ipse est caput ;
et propheta docens mendacium, ipse est cauda.
BAN 16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir en ses jeunes hommes, et il n'aura point compassion de ses orphelins et de ses veuves. Car ils sont tous des pervers et des méchants, et toute langue profère l'impiété. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue !
BCC 16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en ses jeunes gens, et il n'aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves ; car tous sont des impies et des pervers, et toute banche profère l'impiété. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue.
KJV 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
LSG 16 (9:15) Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.
NEG 16 C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
S21 16 C'est pourquoi le Seigneur ne peut se réjouir en pensant à ses jeunes gens
et n'aura pas pitié de leurs orphelins et de leurs veuves.
En effet, tous sont des impies et des méchants,
et toutes les bouches ne savent que proférer des absurdités.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
VULC 16 Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes ;
et qui beatificantur, præcipitati.
BAN 17 Car la méchanceté s'est allumée comme un feu ; elle dévore ronces et épines ; elle embrase l'épaisseur de la forêt, qui s'élève en colonnes de fumée.
BCC 17 Car la malice s'est allumée comme un feu ; elle dévore les ronces et les épines ; elle embrase les halliers de la forêt, et la fumée s'élève en tourbillons.
KJV 17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
LSG 17 (9:16) C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
NEG 17 Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée.
S21 17 En effet, la méchanceté brûle comme un feu
qui dévore ronces et buissons épineux;
elle embrase les buissons de la forêt,
d'où s'élèvent des colonnes de fumée.
VULC 17 Propter hoc super adolescentulis ejus non lætabitur Dominus,
et pupillorum ejus et viduarum non miserebitur :
quia omnis hypocrita est et nequam,
et universum os locutum est stultitiam ;
in omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.
BAN 18 Par le courroux de l'Eternel des armées, le pays est embrasé ; le peuple est devenu la proie des flammes ; nul n'aura pitié de son frère.
BCC 18 Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n'épargne son frère.
KJV 18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.
LSG 18 (9:17) Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée.
NEG 18 Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère.
S21 18 C'est à cause de la colère de l'Eternel, le maître de l'univers, que le pays est embrasé,
et le peuple alimente lui-même ce feu:
personne n'épargne son frère;
VULC 18 Succensa est enim quasi ignis impietas :
veprem et spinam vorabit,
et succendetur in densitate saltus,
et convolvetur superbia fumi.
BAN 19 On pille à droite, et l'on a faim ; on dévore à gauche, et l'on n'est point rassasié ; chacun mange la chair de son bras ;
BCC 19 on coupe à droite, et l'on a faim ; on dévore à gauche, et l'on n'est point rassasié ; chacun dévore la chair de son bras ;
KJV 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
LSG 19 (9:18) Par la colère de l'Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n'épargne son frère.
NEG 19 On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras.
S21 19 on pille à droite, mais on a encore faim;
on dévore à gauche, mais on n'est pas rassasié;
chacun se met à manger son propre bras.
VULC 19 In ira Domini exercituum conturbata est terra,
et erit populus quasi esca ignis ;
vir fratri suo non parcet.
BAN 20 Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé, tous deux contre Juda ! Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue !
BCC 20 Manassé contre Éphraïm, contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue.
KJV 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
LSG 20 (9:19) On pille à droite, et l'on a faim ; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras.
NEG 20 Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
S21 20 Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé,
et ensemble ils fondent sur Juda.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
VULC 20 Et declinabit ad dexteram, et esuriet ;
et comedet ad sinistram, et non saturabitur ;
unusquisque carnem brachii sui vorabit :
Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen ;
simul ipsi contra Judam.
KJV 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
LSG 21 (9:20) Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
VULC 21 In omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées