Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 9

Es 9 (Catholique Crampon)

1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort, la lumière a resplendi. 2 Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la maison, comme on pousse des cris au partage du butin. 3 Car le, joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian ! 4 Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à l'incendie ; le feu les dévore. 5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné ; l'empire a été posé sur ses épaules, et on lui donne pour nom : Conseiller admirable, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix : 6 Pour étendre l'empire et pour donner une paix sans fin au trône de David et à sa royauté, pour l'établir et l'affermir dans le droit et dans la justice, dès maintenant et à toujours. Le zèle de Yahweh des armées fera cela. 7 Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël ; 8 tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie ; eux qui disent dans leur orgueil, et dans la fierté de leur coeur : 9 "Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres." 10 Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis 11 la Syrie à l'Orient, les Philistins à l'Occident, et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue. 12 Car le peuple n'est pas revenu à Celui qui le frappait, et ils n'ont pas recherché Yahweh des armées. 13 Et Yahweh retranchera d'Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour. 14 L'ancien et le noble, c'est la tête, et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue. 15 Ceux qui guident ce peuple l'égarent, et ceux qui s'ont guidés se perdent. 16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en ses jeunes gens, et il n'aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves ; car tous sont des impies et des pervers, et toute banche profère l'impiété. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue. 17 Car la malice s'est allumée comme un feu ; elle dévore les ronces et les épines ; elle embrase les halliers de la forêt, et la fumée s'élève en tourbillons. 18 Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n'épargne son frère. 19 on coupe à droite, et l'on a faim ; on dévore à gauche, et l'on n'est point rassasié ; chacun dévore la chair de son bras ; 20 Manassé contre Éphraïm, contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue.

Es 9 (Darby)

   1 Toutefois l'obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre*, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard s'appesantît [sur elle] **,… chemin de*** la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations : 2 le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux ! 3 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin. 4 Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian. 5 Car toute chaussure de guerre qu'on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu. 6 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; et on appellera son nom : Merveilleux, Conseiller, *Dieu* fort, Père du siècle**, Prince de paix. 7 l'accroissement de [son] empire, et à la paix, il n'y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l'établir et le* soutenir en jugement** et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.
   8 Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ; 9 et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur : 10 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. 11 Mais l'Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui, 12 et armera* ses ennemis, les Syriens, à l'est**, et les Philistins, à l'ouest** ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue. 13 Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l'Éternel des armées. 14 Et l'Éternel retranchera d'Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour : 15 l'ancien et l'homme considéré, lui, est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue. 16 Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent*. 17 C'est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n'aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l'impiété. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue. 18 Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s'élève en colonne de fumée. 19 Par la fureur de l'Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l'un n'épargne pas l'autre. 20 Et on arrache à droite, et on a faim ; et on dévore à gauche, et on n'est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras : 21 Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; [et] ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.

Es 9 (King James)

   1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. 2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. 3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. 4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. 5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. 6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. 7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.
   8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, 10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. 11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; 12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. 14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. 15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. 17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

Es 9 (Martin)

Prédiction du règne du Messie.

   1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l'ombre de la mort. 2 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s'égaye quand on partage le butin. 3 Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian. 4 Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang ; mais ceci sera [comme] un embrasement, quand le feu dévore quelque chose. 5 Car l'enfant nous est né, le Fils nous a été donné, et l'empire a été posé sur son épaule, et on appellera son nom, l'Admirable, le Conseiller, le [Dieu] Fort et puissant, le Père d'éternité, le Prince de paix. 6 Il n'y aura point de fin à l'accroissement de l'empire, et à la prospérité sur le trône de David, et sur son règne, pour l'affermir et l'établir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours ; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela. 7 Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël.
   8 Et tout le peuple, [savoir] Ephraïm, et les habitants de Samarie le connaîtront, et [néanmoins] ils diront avec orgueil et avec un cœur hautain ; 9 Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille ; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres. 10 Après que l'Eternel aura élevé les ennemis de Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pêle-mêle les ennemis d'Israël ; 11 La Syrie du côté d'Orient, et les Philistins du côté d'Occident, qui dévoreront Israël à gueule ouverte. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. 12 Parce que le peuple ne se sera point retourné jusqu'à celui qui le frappait, et qu'ils n'auront pas recherché l'Eternel des armées. 13 A cause de cela l'Eternel retranchera d'Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc. 14 L'Ancien et l'homme d'autorité ; c'est la tête ; et le Prophète enseignant mensonge, c'est la queue. 10 Ceux donc qui font accroire à ce peuple qu'il est heureux, se trouveront des séducteurs ; et ceux à qui on fait accroire qu'ils sont heureux, seront perdus. 16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d'élite, et n'aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves ; car tous, tant qu'ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. 17 Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et s'allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s'élevant, comme une fumée qui monte. 18 La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu ; l'un n'aura point compassion de l'autre. 19 Il ravira à main droite, et il aura faim ; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras. 20 Manassé [dévorera] Ephraïm, et Ephraïm [dévorera] Manassé ; eux ensemble seront contre Juda. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.

Es 9 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit. 2 Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin. 3 Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian. 4 Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu. 5 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix. 6 Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées.

Jugement d'Israël et de Juda

7 Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël. 8 Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté: 9 Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres. 10 L'Eternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis, 11 Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. 12 Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Eternel des armées. 13 Aussi l'Eternel arrachera-t-il d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour. 14 (L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.) 15 Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent. 16 C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. 17 Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée. 18 Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère. 19 On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras. 20 Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.

Es 9 (Segond 21)

1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres
a vu une grande lumière,
sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort
une lumière a brillé. 
2 Tu rends la nation nombreuse,
tu augmentes sa joie;
elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson,
comme on jubile au partage du butin.
3 En effet, le fardeau qui pesait sur elle,
le gourdin qui frappait son dos,
le bâton de celui qui l'opprimait,
tu les brises comme tu l'as fait lors de la victoire sur Madian.
4 Oui, toute chaussure portée dans la bataille
et tout habit roulé dans le sang
seront livrés aux flammes
pour être réduits en cendres.
5 En effet, un enfant nous est né,
un fils nous a été donné,
et la souveraineté reposera sur son épaule;
on l'appellera merveilleux conseiller, Dieu puissant,
Père éternel, Prince de la paix.
6 Etendre la souveraineté,
donner une paix sans fin au trône de David et à son royaume,
l'affermir et le soutenir par le droit et par la justice,
dès maintenant et pour toujours:
voilà ce que fera le zèle de l'Eternel, le maître de l'univers.

Jugement d'Israël et de Juda

7 Le Seigneur envoie une parole contre Jacob,
et elle tombe sur Israël.
8 Le peuple tout entier en aura connaissance,
Ephraïm et les habitants de Samarie,
eux qui disent avec orgueil et arrogance:
9 «Des briques sont tombées?
Nous construirons en pierres de taille.
Des sycomores ont été coupés?
Nous les remplacerons par des cèdres.»
10 L'Eternel fait alors triompher contre eux les ennemis de Retsin
et arme leurs ennemis:
11 les Syriens à l'est, les Philistins à l'ouest.
Ils dévorent Israël à pleine bouche.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
12 C'est que le peuple ne revient pas à celui qui le frappe
et ne recherche pas l'Eternel, le maître de l'univers.
13 Aussi l'Eternel arrachera-t-il d'Israël la tête et la queue,
la branche de palmier et le roseau,
tout cela le même jour.
14 – L'ancien et le magistrat, c'est la tête,
et le prophète qui propage le mensonge, c'est la queue. –
15 Les conducteurs de ce peuple l'égarent
et ceux qui se laissent conduire par eux se perdent.
16 C'est pourquoi le Seigneur ne peut se réjouir en pensant à ses jeunes gens
et n'aura pas pitié de leurs orphelins et de leurs veuves.
En effet, tous sont des impies et des méchants,
et toutes les bouches ne savent que proférer des absurdités.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
17 En effet, la méchanceté brûle comme un feu
qui dévore ronces et buissons épineux;
elle embrase les buissons de la forêt,
d'où s'élèvent des colonnes de fumée.
18 C'est à cause de la colère de l'Eternel, le maître de l'univers, que le pays est embrasé,
et le peuple alimente lui-même ce feu:
personne n'épargne son frère;
19 on pille à droite, mais on a encore faim;
on dévore à gauche, mais on n'est pas rassasié;
chacun se met à manger son propre bras.
20 Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé,
et ensemble ils fondent sur Juda.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.

Es 9 (Vulgate)

   1 [Primo tempore alleviata est
terra Zabulon et terra Nephthali :
et novissimo aggravata est via maris
trans Jordanem Galilææ gentium.
   2 Populus qui ambulabat in tenebris,
vidit lucem magnam ;
habitantibus in regione umbræ mortis,
lux orta est eis.
   3 Multiplicasti gentem,
et non magnificasti lætitiam.
Lætabuntur coram te, sicut qui lætantur in messe ;
sicut exsultant victores capta præda, quando dividunt spolia.
   4 Jugum enim oneris ejus,
et virgam humeri ejus,
et sceptrum exactoris ejus
superasti, sicut in die Madian.
   5 Quia omnis violenta prædatio cum tumultu,
et vestimentum mistum sanguine,
erit in combustionem,
et cibus ignis.
   6 Parvulus enim natus est nobis,
et filius datus est nobis,
et factus est principatus super humerum ejus :
et vocabitur nomen ejus,
Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis,
Pater futuri sæculi, Princeps pacis.
   7 Multiplicabitur ejus imperium,
et pacis non erit finis ;
super solium David, et super regnum ejus sedebit,
ut confirmet illud et corroboret
in judicio et justitia,
amodo et usque in sempiternum :
zelus Domini exercituum faciet hoc.]
   8 [Verbum misit Dominus in Jacob,
et cecidit in Israël.
   9 Et sciet omnis populus Ephraim,
et habitantes Samariam,
in superbia et magnitudine cordis dicentes :
   10 Lateres ceciderunt, sed quadris lapidibus ædificabimus ;
sycomoros succiderunt, sed cedros immutabimus.
   11 Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum,
et inimicos ejus in tumultum vertet.
   12 Syriam ab oriente, et Philisthiim ab occidente ;
et devorabunt Israël toto ore.
In omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.
   13 Et populus non est reversus ad percutientem se,
et Dominum exercituum non inquisierunt.
   14 Et disperdet Dominus ab Israël caput et caudam,
incurvantem et refrenantem, die una.
   15 Longævus et honorabilis, ipse est caput ;
et propheta docens mendacium, ipse est cauda.
   16 Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes ;
et qui beatificantur, præcipitati.
   17 Propter hoc super adolescentulis ejus non lætabitur Dominus,
et pupillorum ejus et viduarum non miserebitur :
quia omnis hypocrita est et nequam,
et universum os locutum est stultitiam ;
in omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.
   18 Succensa est enim quasi ignis impietas :
veprem et spinam vorabit,
et succendetur in densitate saltus,
et convolvetur superbia fumi.
   19 In ira Domini exercituum conturbata est terra,
et erit populus quasi esca ignis ;
vir fratri suo non parcet.
   20 Et declinabit ad dexteram, et esuriet ;
et comedet ad sinistram, et non saturabitur ;
unusquisque carnem brachii sui vorabit :
Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen ;
simul ipsi contra Judam.
   21 In omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées