Comparer
Esaïe 9BCC 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort, la lumière a resplendi.
DRB 1 Toutefois l'obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre*, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, et plus tard s'appesantît [sur elle] **,… chemin de*** la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations :
MAR 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l'ombre de la mort.
NEG 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit.
OST 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort.
S21 1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres
a vu une grande lumière,
sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort
une lumière a brillé.
WLC 1 הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ א֣וֹר גָּד֑וֹל יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת א֖וֹר נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם׃
BCC 2 Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la maison, comme on pousse des cris au partage du butin.
DRB 2 le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre de la mort,… la lumière a resplendi sur eux !
MAR 2 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s'égaye quand on partage le butin.
NEG 2 Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin.
OST 2 Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s'égaie en partageant le butin.
S21 2 Tu rends la nation nombreuse,
tu augmentes sa joie;
elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson,
comme on jubile au partage du butin.
WLC 2 הִרְבִּ֣יתָ הַגּ֔וֹי הִגְדַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל׃
BCC 3 Car le, joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian !
DRB 3 Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.
MAR 3 Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian.
NEG 3 Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.
OST 3 Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian.
S21 3 En effet, le fardeau qui pesait sur elle,
le gourdin qui frappait son dos,
le bâton de celui qui l'opprimait,
tu les brises comme tu l'as fait lors de la victoire sur Madian.
WLC 3 כִּ֣י ׀ אֶת־ עֹ֣ל סֻבֳּל֗וֹ וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמ֔וֹ שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בּ֑וֹ הַחִתֹּ֖תָ כְּי֥וֹם מִדְיָֽן׃
BCC 4 Car toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à l'incendie ; le feu les dévore.
DRB 4 Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian.
MAR 4 Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang ; mais ceci sera [comme] un embrasement, quand le feu dévore quelque chose.
NEG 4 Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.
OST 4 Toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes.
S21 4 Oui, toute chaussure portée dans la bataille
et tout habit roulé dans le sang
seront livrés aux flammes
pour être réduits en cendres.
WLC 4 כִּ֤י כָל־ סְאוֹן֙ סֹאֵ֣ן בְּרַ֔עַשׁ וְשִׂמְלָ֖ה מְגוֹלָלָ֣ה בְדָמִ֑ים וְהָיְתָ֥ה לִשְׂרֵפָ֖ה מַאֲכֹ֥לֶת אֵֽשׁ׃
BCC 5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné ; l'empire a été posé sur ses épaules, et on lui donne pour nom : Conseiller admirable, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix :
DRB 5 Car toute chaussure de guerre qu'on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu.
MAR 5 Car l'enfant nous est né, le Fils nous a été donné, et l'empire a été posé sur son épaule, et on appellera son nom, l'Admirable, le Conseiller, le [Dieu] Fort et puissant, le Père d'éternité, le Prince de paix.
NEG 5 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
OST 5 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, et l'empire est mis sur son épaule: on l'appellera l'Admirable, le Conseiller, le Dieu fort, le Père d'éternité, le Prince de la paix;
S21 5 En effet, un enfant nous est né,
un fils nous a été donné,
et la souveraineté reposera sur son épaule;
on l'appellera merveilleux conseiller, Dieu puissant,
Père éternel, Prince de la paix.
WLC 5 כִּי־ יֶ֣לֶד יֻלַּד־ לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־ לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י הַמִּשְׂרָ֖ה עַל־ שִׁכְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ פֶּ֠לֶא יוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִיעַ֖ד שַׂר־ שָׁלֽוֹם׃
BCC 6 Pour étendre l'empire et pour donner une paix sans fin au trône de David et à sa royauté, pour l'établir et l'affermir dans le droit et dans la justice, dès maintenant et à toujours. Le zèle de Yahweh des armées fera cela.
DRB 6 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule ; et on appellera son nom : Merveilleux, Conseiller, *Dieu* fort, Père du siècle**, Prince de paix.
MAR 6 Il n'y aura point de fin à l'accroissement de l'empire, et à la prospérité sur le trône de David, et sur son règne, pour l'affermir et l'établir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours ; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela.
NEG 6 Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours: Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées.
OST 6 Pour accroître l'empire, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.
S21 6 Etendre la souveraineté,
donner une paix sans fin au trône de David et à son royaume,
l'affermir et le soutenir par le droit et par la justice,
dès maintenant et pour toujours:
voilà ce que fera le zèle de l'Eternel, le maître de l'univers.
WLC 6 הַמִּשְׂרָ֜ה וּלְשָׁל֣וֹם אֵֽין־ קֵ֗ץ עַל־ כִּסֵּ֤א דָוִד֙ וְעַל־ מַמְלַכְתּ֔וֹ לְהָכִ֤ין אֹתָהּ֙ וּֽלְסַעֲדָ֔הּ בְּמִשְׁפָּ֖ט וּבִצְדָקָ֑ה מֵעַתָּה֙ וְעַד־ עוֹלָ֔ם קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּעֲשֶׂה־ זֹּֽאת׃
BCC 7 Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël ;
DRB 7 l'accroissement de [son] empire, et à la paix, il n'y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l'établir et le* soutenir en jugement** et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.
MAR 7 Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël.
NEG 7 Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël.
OST 7 Le Seigneur envoie une parole à Jacob; elle tombe sur Israël.
S21 7 Le Seigneur envoie une parole contre Jacob,
et elle tombe sur Israël.
WLC 7 דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 8 tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie ; eux qui disent dans leur orgueil, et dans la fierté de leur coeur :
DRB 8 Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël ;
MAR 8 Et tout le peuple, [savoir] Ephraïm, et les habitants de Samarie le connaîtront, et [néanmoins] ils diront avec orgueil et avec un cœur hautain ;
NEG 8 Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté:
OST 8 Le peuple entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, ceux qui disent avec orgueil et avec fierté:
S21 8 Le peuple tout entier en aura connaissance,
Ephraïm et les habitants de Samarie,
eux qui disent avec orgueil et arrogance:
WLC 8 וְיָדְעוּ֙ הָעָ֣ם כֻּלּ֔וֹ אֶפְרַ֖יִם וְיוֹשֵׁ֣ב שֹׁמְר֑וֹן בְּגַאֲוָ֛ה וּבְגֹ֥דֶל לֵבָ֖ב לֵאמֹֽר׃
BCC 9 "Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres."
DRB 9 et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur :
MAR 9 Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille ; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres.
NEG 9 Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.
OST 9 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres!
S21 9 «Des briques sont tombées?
Nous construirons en pierres de taille.
Des sycomores ont été coupés?
Nous les remplacerons par des cèdres.»
WLC 9 לְבֵנִ֥ים נָפָ֖לוּ וְגָזִ֣ית נִבְנֶ֑ה שִׁקְמִ֣ים גֻּדָּ֔עוּ וַאֲרָזִ֖ים נַחֲלִֽיף׃
BCC 10 Yahweh fait lever contre eux les adversaires de Rasin, et il aiguillonne leurs ennemis
DRB 10 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
MAR 10 Ceux donc qui font accroire à ce peuple qu'il est heureux, se trouveront des séducteurs ; et ceux à qui on fait accroire qu'ils sont heureux, seront perdus.
NEG 10 L'Eternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis,
OST 10 L'Éternel élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple; il armera aussi leurs ennemis:
S21 10 L'Eternel fait alors triompher contre eux les ennemis de Retsin
et arme leurs ennemis:
WLC 10 וַיְשַׂגֵּ֧ב יְהוָ֛ה אֶת־ צָרֵ֥י רְצִ֖ין עָלָ֑יו וְאֶת־ אֹיְבָ֖יו יְסַכְסֵֽךְ׃
BCC 11 la Syrie à l'Orient, les Philistins à l'Occident, et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue.
DRB 11 Mais l'Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui,
MAR 11 La Syrie du côté d'Orient, et les Philistins du côté d'Occident, qui dévoreront Israël à gueule ouverte. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
NEG 11 Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
OST 11 Les Syriens par-devant, et les Philistins par-derrière; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!
S21 11 les Syriens à l'est, les Philistins à l'ouest.
Ils dévorent Israël à pleine bouche.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
WLC 11 אֲרָ֣ם מִקֶּ֗דֶם וּפְלִשְׁתִּים֙ מֵֽאָח֔וֹר וַיֹּאכְל֥וּ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־ פֶּ֑ה בְּכָל־ זֹאת֙ לֹא־ שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃
BCC 12 Car le peuple n'est pas revenu à Celui qui le frappait, et ils n'ont pas recherché Yahweh des armées.
DRB 12 et armera* ses ennemis, les Syriens, à l'est**, et les Philistins, à l'ouest** ; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
MAR 12 Parce que le peuple ne se sera point retourné jusqu'à celui qui le frappait, et qu'ils n'auront pas recherché l'Eternel des armées.
NEG 12 Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche pas l'Eternel des armées.
OST 12 Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe; ils ne cherchent pas l'Éternel des armées.
S21 12 C'est que le peuple ne revient pas à celui qui le frappe
et ne recherche pas l'Eternel, le maître de l'univers.
WLC 12 וְהָעָ֥ם לֹא־ שָׁ֖ב עַד־ הַמַּכֵּ֑הוּ וְאֶת־ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֹ֥א דָרָֽשׁוּ׃
BCC 13 Et Yahweh retranchera d'Israël la tête et la queue, la palme et le jonc, en un seul jour.
DRB 13 Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l'Éternel des armées.
MAR 13 A cause de cela l'Eternel retranchera d'Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc.
NEG 13 Aussi l'Eternel arrachera-t-il d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour.
OST 13 Aussi l'Éternel retranchera d'Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc.
S21 13 Aussi l'Eternel arrachera-t-il d'Israël la tête et la queue,
la branche de palmier et le roseau,
tout cela le même jour.
WLC 13 וַיַּכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה מִיִּשְׂרָאֵ֗ל רֹ֧אשׁ וְזָנָ֛ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמ֖וֹן י֥וֹם אֶחָֽד׃
BCC 14 L'ancien et le noble, c'est la tête, et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.
DRB 14 Et l'Éternel retranchera d'Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour :
MAR 14 L'Ancien et l'homme d'autorité ; c'est la tête ; et le Prophète enseignant mensonge, c'est la queue.
NEG 14 (L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue.)
OST 14 La tête, c'est l'ancien et l'homme considéré; et la queue, c'est le prophète qui enseigne le mensonge.
S21 14 – L'ancien et le magistrat, c'est la tête,
et le prophète qui propage le mensonge, c'est la queue. –
WLC 14 זָקֵ֥ן וּנְשׂוּא־ פָנִ֖ים ה֣וּא הָרֹ֑אשׁ וְנָבִ֥יא מֽוֹרֶה־ שֶּׁ֖קֶר ה֥וּא הַזָּנָֽב׃
BCC 15 Ceux qui guident ce peuple l'égarent, et ceux qui s'ont guidés se perdent.
DRB 15 l'ancien et l'homme considéré, lui, est la tête ; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue.
NEG 15 Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.
OST 15 Car les conducteurs de ce peuple l'égarent, et ceux qui sont conduits par eux se perdent.
S21 15 Les conducteurs de ce peuple l'égarent
et ceux qui se laissent conduire par eux se perdent.
WLC 15 וַיִּֽהְי֛וּ מְאַשְּׁרֵ֥י הָֽעָם־ הַזֶּ֖ה מַתְעִ֑ים וּמְאֻשָּׁרָ֖יו מְבֻלָּעִֽים׃
BCC 16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en ses jeunes gens, et il n'aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves ; car tous sont des impies et des pervers, et toute banche profère l'impiété. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue.
DRB 16 Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent*.
MAR 16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d'élite, et n'aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves ; car tous, tant qu'ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
NEG 16 C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
OST 16 C'est pourquoi l'Éternel ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n'aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!
S21 16 C'est pourquoi le Seigneur ne peut se réjouir en pensant à ses jeunes gens
et n'aura pas pitié de leurs orphelins et de leurs veuves.
En effet, tous sont des impies et des méchants,
et toutes les bouches ne savent que proférer des absurdités.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
WLC 16 עַל־ כֵּ֨ן עַל־ בַּחוּרָ֜יו לֹֽא־ יִשְׂמַ֣ח ׀ אֲדֹנָ֗י וְאֶת־ יְתֹמָ֤יו וְאֶת־ אַלְמְנֹתָיו֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔ם כִּ֤י כֻלּוֹ֙ חָנֵ֣ף וּמֵרַ֔ע וְכָל־ פֶּ֖ה דֹּבֵ֣ר נְבָלָ֑ה בְּכָל־ זֹאת֙ לֹא־ שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃
BCC 17 Car la malice s'est allumée comme un feu ; elle dévore les ronces et les épines ; elle embrase les halliers de la forêt, et la fumée s'élève en tourbillons.
DRB 17 C'est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n'aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l'impiété. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
MAR 17 Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et s'allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s'élevant, comme une fumée qui monte.
NEG 17 Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée.
OST 17 Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée.
S21 17 En effet, la méchanceté brûle comme un feu
qui dévore ronces et buissons épineux;
elle embrase les buissons de la forêt,
d'où s'élèvent des colonnes de fumée.
WLC 17 כִּֽי־ בָעֲרָ֤ה כָאֵשׁ֙ רִשְׁעָ֔ה שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תֹּאכֵ֑ל וַתִּצַּת֙ בְּסִֽבְכֵ֣י הַיַּ֔עַר וַיִּֽתְאַבְּכ֖וּ גֵּא֥וּת עָשָֽׁן׃
BCC 18 Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n'épargne son frère.
DRB 18 Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s'élève en colonne de fumée.
MAR 18 La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu ; l'un n'aura point compassion de l'autre.
NEG 18 Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère.
OST 18 La colère de l'Éternel des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n'épargne son frère.
S21 18 C'est à cause de la colère de l'Eternel, le maître de l'univers, que le pays est embrasé,
et le peuple alimente lui-même ce feu:
personne n'épargne son frère;
WLC 18 בְּעֶבְרַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל־ אָחִ֖יו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ׃
BCC 19 on coupe à droite, et l'on a faim ; on dévore à gauche, et l'on n'est point rassasié ; chacun dévore la chair de son bras ;
DRB 19 Par la fureur de l'Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l'un n'épargne pas l'autre.
MAR 19 Il ravira à main droite, et il aura faim ; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.
NEG 19 On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras.
OST 19 On déchire à droite, et l'on a faim; on dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; chacun mange la chair de son bras.
S21 19 on pille à droite, mais on a encore faim;
on dévore à gauche, mais on n'est pas rassasié;
chacun se met à manger son propre bras.
WLC 19 וַיִּגְזֹ֤ר עַל־ יָמִין֙ וְרָעֵ֔ב וַיֹּ֥אכַל עַל־ שְׂמֹ֖אול וְלֹ֣א שָׂבֵ֑עוּ אִ֥ישׁ בְּשַׂר־ זְרֹע֖וֹ יֹאכֵֽלוּ׃
BCC 20 Manassé contre Éphraïm, contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée, et sa main reste étendue.
DRB 20 Et on arrache à droite, et on a faim ; et on dévore à gauche, et on n'est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras :
MAR 20 Manassé [dévorera] Ephraïm, et Ephraïm [dévorera] Manassé ; eux ensemble seront contre Juda. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
NEG 20 Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
OST 20 Manassé dévore Éphraïm; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!
S21 20 Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé,
et ensemble ils fondent sur Juda.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
WLC 20 מְנַשֶּׁ֣ה אֶת־ אֶפְרַ֗יִם וְאֶפְרַ֙יִם֙ אֶת־ מְנַשֶּׁ֔ה יַחְדָּ֥ו הֵ֖מָּה עַל־ יְהוּדָ֑ה בְּכָל־ זֹאת֙ לֹא־ שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃
DRB 21 Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé ; [et] ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées