Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 2

BAN 1 Et voici les gens de la province qui montèrent d'entre les captifs de la déportation que Nébucadnetsor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville.

BCC 1 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil, ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒

DRB 1 Et voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

LSG 1 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

NEG 1 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

S21 1 *Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés à Babylone et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

BAN 2 Ils étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Séraïa, Réélaïa, Mardochée, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Réhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

BCC 2 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Saraïas, Rahélaïas, Mardochée, Belsan, Mesphar, Béguaï, Réhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

DRB 2 lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

LSG 2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

NEG 2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d'Israël:

S21 2 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:

BAN 3 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze.

BCC 3 les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze ;

DRB 3 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;

LSG 3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;

NEG 3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;

S21 3 les descendants de Pareosh, 2172;

BAN 4 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze.

BCC 4 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;

DRB 4 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;

LSG 4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;

NEG 4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;

S21 4 de Shephathia, 372;

BAN 5 Fils d'Arach, sept cent soixante-quinze.

BCC 5 les fils d'Aréa, sept cent soixante-quinze ;

DRB 5 les fils d'Arakh, sept cent soixante-quinze ;

LSG 5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze ;

NEG 5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;

S21 5 d'Arach, 775;

BAN 6 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué [et de] Joab, deux mille huit cent douze.

BCC 6 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze ;

DRB 6 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, deux mille huit cent douze ;

LSG 6 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze ;

NEG 6 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;

S21 6 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2812;

BAN 7 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.

BCC 7 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

DRB 7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

LSG 7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

NEG 7 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

S21 7 les descendants d'Elam, 1254;

BAN 8 Fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq.

BCC 8 les fils de Zétua, neuf cent quarante-cinq ;

DRB 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;

LSG 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;

NEG 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;

S21 8 de Zatthu, 945;

BAN 9 Fils de Zaccaï, sept cent soixante.

BCC 9 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;

DRB 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

LSG 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

NEG 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;

S21 9 de Zaccaï, 760;

BAN 10 Fils de Bani, six cent quarante-deux.

BCC 10 les fils de Baril, six cent quarante-deux ;

DRB 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;

LSG 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;

NEG 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;

S21 10 de Bani, 642;

BAN 11 Fils de Bébaï, six cent vingt-trois.

BCC 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;

DRB 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;

LSG 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;

NEG 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;

S21 11 de Bébaï, 623;

BAN 12 Fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux.

BCC 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;

DRB 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;

LSG 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;

NEG 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;

S21 12 d'Azgad, 1222;

BAN 13 Fils d'Adonikam, six cent soixante-six.

BCC 13 les fils d'Adonicam six cent soixante-six ;

DRB 13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six ;

LSG 13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six ;

NEG 13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;

S21 13 d'Adonikam, 666;

BAN 14 Fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six.

BCC 14 les fils de Béguai, deux mille cinquante-six ;

DRB 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;

LSG 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;

NEG 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;

S21 14 de Bigvaï, 2056;

BAN 15 Fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre.

BCC 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante quatre ;

DRB 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;

LSG 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;

NEG 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;

S21 15 d'Adin, 454;

BAN 16 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.

BCC 16 les fils d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

DRB 16 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias quatre-vingt-dix-huit ;

LSG 16 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

NEG 16 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;

S21 16 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;

BAN 17 Fils de Betsaï, trois cent vingt-trois.

BCC 17 les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois ;

DRB 17 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois ;

LSG 17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois ;

NEG 17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;

S21 17 les descendants de Betsaï, 323;

BAN 18 Fils de Jora, cent douze.

BCC 18 les fils de Jora, cent douze ;

DRB 18 les fils de Jora, cent douze ;

LSG 18 les fils de Jora, cent douze ;

NEG 18 les fils de Jora, cent douze;

S21 18 de Jora, 112;

BAN 19 Fils de Hasum, deux cent vingt-trois.

BCC 19 les fils de Hasum deux cent vingt-trois ;

DRB 19 les fils de Hashum, deux cent vingt-trois ;

LSG 19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois ;

NEG 19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;

S21 19 de Hashum, 223;

BAN 20 Fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze.

BCC 20 les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze ;

DRB 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;

LSG 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;

NEG 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;

S21 20 de Guibbar, 95;

BAN 21 Fils de Bethléem, cent vingt-trois.

BCC 21 les fils de Bethléem, cent vingt-trois ;

DRB 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;

LSG 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;

NEG 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;

S21 21 les hommes originaires de Bethléhem, 123;

BAN 22 Hommes de Nétopha, cinquante-six.

BCC 22 les gens de Nétopha, cinquante-six ;

DRB 22 les hommes de Netopha, cinquante-six ;

LSG 22 les gens de Nethopha, cinquante-six ;

NEG 22 les gens de Nethopha, cinquante-six;

S21 22 les habitants de Nethopha, 56;

BAN 23 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.

BCC 23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

DRB 23 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;

LSG 23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

NEG 23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

S21 23 les habitants d'Anathoth, 128;

BAN 24 Fils d'Azmaveth, quarante-deux.

BCC 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;

DRB 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;

LSG 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;

NEG 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux;

S21 24 les hommes originaires d'Azmaveth, 42;

BAN 25 Fils de Kirjath-Arim, de Képhira et de Bééroth, sept cent quarante-trois.

BCC 25 les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois ;

DRB 25 les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;

LSG 25 les fils de Kirjath Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois ;

NEG 25 les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;

S21 25 les hommes originaires de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, 743;

BAN 26 Fils de Rama et de Guéba, six cent vingt-un.

BCC 26 les fils de Rama et de Gabaa, six cent vingt et un ;

DRB 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

LSG 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

NEG 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

S21 26 les hommes originaires de Rama et de Guéba, 621;

BAN 27 Hommes de Micmas, cent vingt-deux.

BCC 27 les gens de Machmas, cent vingt-deux ;

DRB 27 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;

LSG 27 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;

NEG 27 les gens de Micmas, cent vingt-deux;

S21 27 les habitants de Micmas, 122;

BAN 28 Hommes de Béthel et de Aï, deux cent vingt-trois.

BCC 28 les gens de Béthel et de Haï, deux cent vingt trois ;

DRB 28 les hommes de Béthel et d'Aï deux cent vingt-trois ;

LSG 28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois ;

NEG 28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;

S21 28 les habitants de Béthel et d'Aï, 223;

BAN 29 Fils de Nébo, cinquante-deux.

BCC 29 les fils de Nébo, cinquante-deux ;

DRB 29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;

LSG 29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;

NEG 29 les fils de Nebo, cinquante-deux;

S21 29 les hommes originaires de Nebo, 52;

BAN 30 Fils de Magbis, cent cinquante-six.

BCC 30 les fils de Megbis, cent cinquante-six ;

DRB 30 les fils de Magbish, cent cinquante-six ;

LSG 30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six ;

NEG 30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six;

S21 30 les hommes originaires de Magbish, 156;

BAN 31 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre.

BCC 31 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

DRB 31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

LSG 31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

NEG 31 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

S21 31 les descendants de l'autre Elam, 1254;

BAN 32 Fils de Harim, trois cent vingt.

BCC 32 les fils de Harim, trois cent vingt ;

DRB 32 les fils de Harim, trois cent vingt ;

LSG 32 les fils de Harim, trois cent vingt ;

NEG 32 les fils de Harim, trois cent vingt;

S21 32 de Harim, 320;

BAN 33 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq.

BCC 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;

DRB 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;

LSG 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;

NEG 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;

S21 33 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 725;

BAN 34 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

BCC 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

DRB 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

LSG 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

NEG 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

S21 34 les hommes originaires de Jéricho, 345;

BAN 35 Fils de Sénaa, trois mille six cent trente.

BCC 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

DRB 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

LSG 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

NEG 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

S21 35 les hommes originaires de Senaa, 3630.

BAN 36 Les sacrificateurs : Fils de Jédaïa, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize.

BCC 36 Prêtres : les fils de Iadaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

DRB 36 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;

LSG 36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

NEG 36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;

S21 36 En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja de la famille de Josué, 973;

BAN 37 Fils d'lmmer, mille cinquante-deux.

BCC 37 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;

DRB 37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

LSG 37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

NEG 37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;

S21 37 les descendants d'Immer, 1052;

BAN 38 Fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept.

BCC 38 les fils de Phashur, mille deux cent quarante sept ;

DRB 38 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;

LSG 38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;

NEG 38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;

S21 38 de Pashhur, 1247;

BAN 39 Fils de Harim, mille dix-sept.

BCC 39 les fils de Hanoi, mille dix-sept.

DRB 39 les fils de Harim, mille dix-sept.

LSG 39 les fils de Harim, mille dix-sept.

NEG 39 les fils de Harim, mille dix-sept.

S21 39 de Harim, 1017.

BAN 40 Les Lévites : Fils de Josué et de Kadmiel, des fils de Hodavia, soixante-quatorze.

BCC 40 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas, soixante-quatorze.

DRB 40 Lévites : les fils de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodavia, soixante-quatorze.

LSG 40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante quatorze.

NEG 40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante-quatorze.

S21 40 En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodavia, 74.

BAN 41 Les chantres : Fils d'Asaph, cent vingt-huit.

BCC 41 Chantres : les fils d'Asaph, cent vingt huit.

DRB 41 Chantres : les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

LSG 41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

NEG 41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

S21 41 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 128.

BAN 42 Fils des portiers : Fils de Sallum, fils d'Ater, fils de Talmon, fils d'Akkub, fils de Hatita, fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.

BCC 42 Fils des portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, en tout cent trente-neuf.

DRB 42 Fils des portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.

LSG 42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.

NEG 42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.

S21 42 Parmi les descendants des portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, en tout 139.

BAN 43 Les Néthiniens : Fils de Tsiha, fils de Hasupha, fils de Tabbaôth,

BCC 43 Nathinéens : les fils de Siha les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

DRB 43 Nethiniens* : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

LSG 43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

NEG 43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

S21 43 En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,

BAN 44 fils de Kéros, fils de Siaha, fils de Padon,

BCC 44 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana,

DRB 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

LSG 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

NEG 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

S21 44 de Kéros, de Siaha, de Padon,

BAN 45 fils de Lébana, fils de Hagaba, fils d'Akkub,

BCC 45 les fils de Hagaba, les fils d'Accub,

DRB 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,

LSG 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,

NEG 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,

S21 45 de Lebana, de Hagaba, d'Akkub,

BAN 46 fils de Hagab, fils de Samlaï, fils de Hanan,

BCC 46 les fils de Hagab, les fils de Selmaï,

DRB 46 les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,

LSG 46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,

NEG 46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,

S21 46 de Hagab, de Shamlaï, de Hanan,

BAN 47 fils de Guiddel, fils de Gahar, fils de Réaja,

BCC 47 les fils de Hanan, les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils du Raaïa,

DRB 47 les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,

LSG 47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,

NEG 47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,

S21 47 de Guiddel, de Gachar, de Reaja,

BAN 48 fils de Retsin, fils de Nékoda, fils de Gazzam,

BCC 48 les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam,

DRB 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

LSG 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

NEG 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

S21 48 de Retsin, de Nekoda, de Gazzam,

BAN 49 fils d'Uzza, fils de Paséach, fils de Bésaï,

BCC 49 les fils d'Aza, les fils de Phaséa, les fils de Besée,

DRB 49 les fils d'Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,

LSG 49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,

NEG 49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,

S21 49 d'Uzza, de Paséach, de Bésaï,

BAN 50 fils d'Asna, fils des Méunites, fils des Néphisites,

BCC 50 les fils d'Azéna, les fils de Munim, les fils de Néphusim,

DRB 50 les fils d'Asna, les fils de Meünim*, les fils de Nephusim**,

LSG 50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,

NEG 50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,

S21 50 d'Asna, de Mehunim, de Nephusim,

BAN 51 fils de Bakbuk, fils de Hakupha, fils de Harhur,

BCC 51 les fils de Bachuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,

DRB 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,

LSG 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

NEG 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

S21 51 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,

BAN 52 fils de Batsluth, fils de Méhida, fils de Harésa,

BCC 52 les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa, les fils de Bercos,

DRB 52 les fils de Batsluth les fils de Mekhida, les fils de Harsha,

LSG 52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

NEG 52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

S21 52 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,

BAN 53 fils de Barkos, fils de Sisera, fils de Thamach,

BCC 53 les fils de Sisara, les fils de Théma,

DRB 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,

LSG 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

NEG 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

S21 53 de Barkos, de Sisera, de Thamach,

BAN 54 fils de Netsiach, fils de Hatipha.

BCC 54 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.

DRB 54 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.

LSG 54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

NEG 54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

S21 54 de Netsiach et de Hathipha.

BAN 55 Fils des serviteurs de Salomon : Fils de Sotaï, fils de Hassophéreth, fils de Péruda,

BCC 55 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéret, les fils de Pharuda,

DRB 55 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,

LSG 55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,

NEG 55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,

S21 55 En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Peruda,

BAN 56 fils de Jaala, fils de Darkon, fils de Guiddel,

BCC 56 les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel,

DRB 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

LSG 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

NEG 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

S21 56 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,

BAN 57 fils de Séphatia, fils de Hattil, fils de Pokéreth-Hattsébaïm, fils d'Ami.

BCC 57 les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Ami.

DRB 57 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.

LSG 57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Ami.

NEG 57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.

S21 57 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Ami.

BAN 58 Tous les Néthiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

BCC 58 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.

DRB 58 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

LSG 58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

NEG 58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

S21 58 Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.

BAN 59 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan-Immer, et qui n'avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu'ils fussent Israélites :

BCC 59 Voici ceux qui partirent de Thel Méla, Thel-Harsa, Chérub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël :

DRB 59 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :

LSG 59 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

NEG 59 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

S21 59 Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:

BAN 60 Fils de Délaïa, fils de Tobija, fils de Nékoda, six cent cinquante-deux.

BCC 60 les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.

DRB 60 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux ;

LSG 60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.

NEG 60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.

S21 60 les descendants de Delaja, de Tobija et de Nekoda, 652;

BAN 61 Et d'entre les fils des sacrificateurs : Fils de Habaja, fils de Hakkots, fils de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad, et fut appelé de leur nom.

BCC 61 Et parmi les fils des prêtres : les fils de Hobia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

DRB 61 et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïa*, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

LSG 61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

NEG 61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

S21 61 parmi les descendants des prêtres: les descendants de Habaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.

BAN 62 Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.

BCC 62 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point ; ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,

DRB 62 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.

LSG 62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

NEG 62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

S21 62 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.

BAN 63 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'il y eût un sacrificateur pour consulter l'Urim et le Thummim.

BCC 63 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.

DRB 63 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité** un sacrificateur avec les urim et les thummim.

LSG 63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.

NEG 63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.

S21 63 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.

BAN 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

BCC 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

DRB 64 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],

LSG 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

NEG 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

S21 64 L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,

BAN 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.

BCC 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cents chanteurs et chanteuses.

DRB 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept, et parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et chanteuses.

LSG 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.

NEG 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.

S21 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 200 musiciens, hommes et femmes.

BAN 66 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six, leurs mulets de deux cent quarante-cinq,

BCC 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

DRB 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

LSG 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

NEG 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

S21 66 Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,

BAN 67 leurs chameaux de quatre cent trente-cinq, leurs ânes de six mille sept cent vingt.

BCC 67 quatre cent trente-cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.

DRB 67 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.

LSG 67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

NEG 67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

S21 67 435 chameaux et 6720 ânes.

BAN 68 Et quelques-uns des chefs de famille, à leur arrivée auprès de la maison de l'Eternel, qui est à Jérusalem, offrirent des dons volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablit sur le lieu où elle avait été.

BCC 68 Plusieurs des chefs de famille, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la relevât à sa place.

DRB 68 Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement ;

LSG 68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.

NEG 68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablisse sur le lieu où elle avait été.

S21 68 Plusieurs des chefs de famille, lors de leur arrivée à l'emplacement de la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la reconstruise sur ses fondations.

BAN 69 Ils donnèrent, selon leurs moyens, au trésor de cette entreprise, en or soixante et un mille dariques, et en argent cinq mille mines, et cent tuniques de sacrificateurs.

BCC 69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.

DRB 69 ils donnèrent au trésor de l'œuvre, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques* d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.

LSG 69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.

NEG 69 Ils donnèrent au trésor de l'œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.

S21 69 Ils firent don pour ces travaux, en fonction de leurs moyens, de 61'000 pièces en or, 3 tonnes d'argent et 100 tuniques destinées aux prêtres.

BAN 70 Et les sacrificateurs et les Lévites, avec quelques-uns du peuple, et les chantres, les portiers et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses villes.

BCC 70 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, des gens du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s'établirent dans leurs villes ; et tout Israël habita dans ses villes.

DRB 70 Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes : tout Israël se trouva dans ses villes.

LSG 70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.

NEG 70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.

S21 70 Les prêtres et les Lévites, quelques membres du peuple, les musiciens, les portiers et les serviteurs du temple s'installèrent dans leurs villes respectives, de même que tout Israël. 

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées