Comparer
Esdras 2BAN 1 Et voici les gens de la province qui montèrent d'entre les captifs de la déportation que Nébucadnetsor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville.
DRB 1 Et voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
KJV 1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
OST 1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
S21 1 *Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés à Babylone et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
VULC 1 Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam.
BAN 2 Ils étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Séraïa, Réélaïa, Mardochée, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Réhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
DRB 2 lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
KJV 2 Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
OST 2 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Séraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
S21 2 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:
VULC 2 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. Numerus virorum populi Israël :
BAN 3 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze.
DRB 3 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
KJV 3 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
OST 3 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;
S21 3 les descendants de Pareosh, 2172;
VULC 3 filii Pharos duo millia centum septuaginta duo.
BAN 4 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze.
DRB 4 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
KJV 4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
OST 4 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;
S21 4 de Shephathia, 372;
VULC 4 Filii Sephatia, trecenti septuaginta duo.
BAN 5 Fils d'Arach, sept cent soixante-quinze.
DRB 5 les fils d'Arakh, sept cent soixante-quinze ;
KJV 5 The children of Arah, seven hundred seventy and five.
OST 5 Les enfants d'Arach, sept cent soixante-quinze;
S21 5 d'Arach, 775;
VULC 5 Filii Area, septingenti septuaginta quinque.
BAN 6 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué [et de] Joab, deux mille huit cent douze.
DRB 6 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, deux mille huit cent douze ;
KJV 6 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve.
OST 6 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;
S21 6 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2812;
VULC 6 Filii Phahath Moab, filiorum Josue : Joab, duo millia octingenti duodecim.
BAN 7 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
DRB 7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
KJV 7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
OST 7 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
S21 7 les descendants d'Elam, 1254;
VULC 7 Filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor.
BAN 8 Fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq.
DRB 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;
KJV 8 The children of Zattu, nine hundred forty and five.
OST 8 Les enfants de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
S21 8 de Zatthu, 945;
VULC 8 Filii Zethua, nongenti quadraginta quinque.
BAN 9 Fils de Zaccaï, sept cent soixante.
DRB 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
KJV 9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
OST 9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
S21 9 de Zaccaï, 760;
VULC 9 Filii Zachai, septingenti sexaginta.
BAN 10 Fils de Bani, six cent quarante-deux.
DRB 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;
KJV 10 The children of Bani, six hundred forty and two.
OST 10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux;
S21 10 de Bani, 642;
VULC 10 Filii Bani, sexcenti quadraginta duo.
BAN 11 Fils de Bébaï, six cent vingt-trois.
DRB 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;
KJV 11 The children of Bebai, six hundred twenty and three.
OST 11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois;
S21 11 de Bébaï, 623;
VULC 11 Filii Bebai, sexcenti viginti tres.
BAN 12 Fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux.
DRB 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;
KJV 12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.
OST 12 Les enfants d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
S21 12 d'Azgad, 1222;
VULC 12 Filii Azgad, mille ducenti viginti duo.
BAN 13 Fils d'Adonikam, six cent soixante-six.
DRB 13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six ;
KJV 13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six.
OST 13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six;
S21 13 d'Adonikam, 666;
VULC 13 Filii Adonicam, sexcenti sexaginta sex.
BAN 14 Fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six.
DRB 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;
KJV 14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six.
OST 14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
S21 14 de Bigvaï, 2056;
VULC 14 Filii Beguai, duo millia quinquaginta sex.
BAN 15 Fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre.
DRB 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;
KJV 15 The children of Adin, four hundred fifty and four.
OST 15 Les enfants d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
S21 15 d'Adin, 454;
VULC 15 Filii Adin, quadringenti quinquaginta quatuor.
BAN 16 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
DRB 16 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias quatre-vingt-dix-huit ;
KJV 16 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
OST 16 Les enfants d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
S21 16 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;
VULC 16 Filii Ather, qui erant ex Ezechia, nonaginta octo.
BAN 17 Fils de Betsaï, trois cent vingt-trois.
DRB 17 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois ;
KJV 17 The children of Bezai, three hundred twenty and three.
OST 17 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-trois;
S21 17 les descendants de Betsaï, 323;
VULC 17 Filii Besai, trecenti viginti tres.
BAN 18 Fils de Jora, cent douze.
DRB 18 les fils de Jora, cent douze ;
KJV 18 The children of Jorah, an hundred and twelve.
OST 18 Les enfants de Jora, cent douze;
S21 18 de Jora, 112;
VULC 18 Filii Jora, centum duodecim.
BAN 19 Fils de Hasum, deux cent vingt-trois.
DRB 19 les fils de Hashum, deux cent vingt-trois ;
KJV 19 The children of Hashum, two hundred twenty and three.
OST 19 Les enfants de Hashum, deux cent vingt-trois;
S21 19 de Hashum, 223;
VULC 19 Filii Hasum, ducenti viginti tres.
BAN 20 Fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze.
DRB 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;
KJV 20 The children of Gibbar, ninety and five.
OST 20 Les enfants de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
S21 20 de Guibbar, 95;
VULC 20 Filii Gebbar, nonaginta quinque.
BAN 21 Fils de Bethléem, cent vingt-trois.
DRB 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;
KJV 21 The children of Bethlehem, an hundred twenty and three.
OST 21 Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois;
S21 21 les hommes originaires de Bethléhem, 123;
VULC 21 Filii Bethlehem, centum viginti tres.
BAN 22 Hommes de Nétopha, cinquante-six.
DRB 22 les hommes de Netopha, cinquante-six ;
KJV 22 The men of Netophah, fifty and six.
OST 22 Les gens de Nétopha, cinquante-six;
S21 22 les habitants de Nethopha, 56;
VULC 22 Viri Netupha, quinquaginta sex.
BAN 23 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.
DRB 23 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;
KJV 23 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
OST 23 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
S21 23 les habitants d'Anathoth, 128;
VULC 23 Viri Anathoth, centum viginti octo.
BAN 24 Fils d'Azmaveth, quarante-deux.
DRB 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;
KJV 24 The children of Azmaveth, forty and two.
OST 24 Les enfants d'Azmaveth, quarante-deux;
S21 24 les hommes originaires d'Azmaveth, 42;
VULC 24 Filii Azmaveth, quadraginta duo.
BAN 25 Fils de Kirjath-Arim, de Képhira et de Bééroth, sept cent quarante-trois.
DRB 25 les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
KJV 25 The children of Kirjatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.
OST 25 Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;
S21 25 les hommes originaires de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, 743;
VULC 25 Filii Cariathiarim, Cephira et Beroth, septingenti quadraginta tres.
BAN 26 Fils de Rama et de Guéba, six cent vingt-un.
DRB 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
KJV 26 The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
OST 26 Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
S21 26 les hommes originaires de Rama et de Guéba, 621;
VULC 26 Filii Rama et Gabaa, sexcenti viginti unus.
BAN 27 Hommes de Micmas, cent vingt-deux.
DRB 27 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
KJV 27 The men of Michmas, an hundred twenty and two.
OST 27 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;
S21 27 les habitants de Micmas, 122;
VULC 27 Viri Machmas, centum viginti duo.
BAN 28 Hommes de Béthel et de Aï, deux cent vingt-trois.
DRB 28 les hommes de Béthel et d'Aï deux cent vingt-trois ;
KJV 28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three.
OST 28 Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
S21 28 les habitants de Béthel et d'Aï, 223;
VULC 28 Viri Bethel et Hai, ducenti viginti tres.
BAN 29 Fils de Nébo, cinquante-deux.
DRB 29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;
KJV 29 The children of Nebo, fifty and two.
OST 29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux;
S21 29 les hommes originaires de Nebo, 52;
VULC 29 Filii Nebo, quinquaginta duo.
BAN 30 Fils de Magbis, cent cinquante-six.
DRB 30 les fils de Magbish, cent cinquante-six ;
KJV 30 The children of Magbish, an hundred fifty and six.
OST 30 Les enfants de Magbish, cent cinquante-six;
S21 30 les hommes originaires de Magbish, 156;
VULC 30 Filii Megbis, centum quinquaginta sex.
BAN 31 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
DRB 31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
KJV 31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
OST 31 Les enfants d'un autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
S21 31 les descendants de l'autre Elam, 1254;
VULC 31 Filii Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
BAN 32 Fils de Harim, trois cent vingt.
DRB 32 les fils de Harim, trois cent vingt ;
KJV 32 The children of Harim, three hundred and twenty.
OST 32 Les enfants de Harim, trois cent vingt;
S21 32 de Harim, 320;
VULC 32 Filii Harim, trecenti viginti.
BAN 33 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq.
DRB 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;
KJV 33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.
OST 33 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
S21 33 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 725;
VULC 33 Filii Lod Hadid, et Ono, septingenti viginti quinque.
BAN 34 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
DRB 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
KJV 34 The children of Jericho, three hundred forty and five.
OST 34 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;
S21 34 les hommes originaires de Jéricho, 345;
VULC 34 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
BAN 35 Fils de Sénaa, trois mille six cent trente.
DRB 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
KJV 35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.
OST 35 Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.
S21 35 les hommes originaires de Senaa, 3630.
VULC 35 Filii Senaa, tria millia sexcenti triginta.
BAN 36 Les sacrificateurs : Fils de Jédaïa, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize.
DRB 36 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;
KJV 36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
OST 36 Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;
S21 36 En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja de la famille de Josué, 973;
VULC 36 Sacerdotes : filii Jadaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
BAN 37 Fils d'lmmer, mille cinquante-deux.
DRB 37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
KJV 37 The children of Immer, a thousand fifty and two.
OST 37 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;
S21 37 les descendants d'Immer, 1052;
VULC 37 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
BAN 38 Fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept.
DRB 38 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
KJV 38 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
OST 38 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;
S21 38 de Pashhur, 1247;
VULC 38 Filii Pheshur, mille ducenti quadraginta septem.
BAN 39 Fils de Harim, mille dix-sept.
DRB 39 les fils de Harim, mille dix-sept.
KJV 39 The children of Harim, a thousand and seventeen.
OST 39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept.
S21 39 de Harim, 1017.
VULC 39 Filii Harim, mille decem et septem.
BAN 40 Les Lévites : Fils de Josué et de Kadmiel, des fils de Hodavia, soixante-quatorze.
DRB 40 Lévites : les fils de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodavia, soixante-quatorze.
KJV 40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.
OST 40 Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.
S21 40 En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodavia, 74.
VULC 40 Levitæ : filii Josue et Cedmihel filiorum Odoviæ, septuaginta quatuor.
BAN 41 Les chantres : Fils d'Asaph, cent vingt-huit.
DRB 41 Chantres : les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
KJV 41 The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight.
OST 41 Chantres: les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.
S21 41 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 128.
VULC 41 Cantores : filii Asaph, centum viginti octo.
BAN 42 Fils des portiers : Fils de Sallum, fils d'Ater, fils de Talmon, fils d'Akkub, fils de Hatita, fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
DRB 42 Fils des portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.
KJV 42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine.
OST 42 Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.
S21 42 Parmi les descendants des portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, en tout 139.
VULC 42 Filii janitorum : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatitha, filii Sobai : universi centum triginta novem.
BAN 43 Les Néthiniens : Fils de Tsiha, fils de Hasupha, fils de Tabbaôth,
DRB 43 Nethiniens* : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
KJV 43 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
OST 43 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth;
S21 43 En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,
VULC 43 Nathinæi : filii Siha, filii Hasupha, filii Tabbaoth,
BAN 44 fils de Kéros, fils de Siaha, fils de Padon,
DRB 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
KJV 44 The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,
OST 44 Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon;
S21 44 de Kéros, de Siaha, de Padon,
VULC 44 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon,
BAN 45 fils de Lébana, fils de Hagaba, fils d'Akkub,
DRB 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,
KJV 45 The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,
OST 45 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants d'Akkub;
S21 45 de Lebana, de Hagaba, d'Akkub,
VULC 45 filii Lebana, filii Hagaba, filii Accub,
BAN 46 fils de Hagab, fils de Samlaï, fils de Hanan,
DRB 46 les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,
KJV 46 The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan,
OST 46 Les enfants de Hagab, les enfants de Shamlaï, les enfants de Hanan;
S21 46 de Hagab, de Shamlaï, de Hanan,
VULC 46 filii Hagab, filii Semlai, filii Hanan,
BAN 47 fils de Guiddel, fils de Gahar, fils de Réaja,
DRB 47 les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,
KJV 47 The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,
OST 47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, les enfants de Réaja;
S21 47 de Guiddel, de Gachar, de Reaja,
VULC 47 filii Gaddel, filii Gaher, filii Raaia,
BAN 48 fils de Retsin, fils de Nékoda, fils de Gazzam,
DRB 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
KJV 48 The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,
OST 48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam;
S21 48 de Retsin, de Nekoda, de Gazzam,
VULC 48 filii Rasin, filii Necoda, filii Gazam,
BAN 49 fils d'Uzza, fils de Paséach, fils de Bésaï,
DRB 49 les fils d'Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,
KJV 49 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,
OST 49 Les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, les enfants de Bésaï;
S21 49 d'Uzza, de Paséach, de Bésaï,
VULC 49 filii Aza, filii Phasea, filii Besee,
BAN 50 fils d'Asna, fils des Méunites, fils des Néphisites,
DRB 50 les fils d'Asna, les fils de Meünim*, les fils de Nephusim**,
KJV 50 The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim,
OST 50 Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim;
S21 50 d'Asna, de Mehunim, de Nephusim,
VULC 50 filii Asena, filii Munim, filii Nephusim,
BAN 51 fils de Bakbuk, fils de Hakupha, fils de Harhur,
DRB 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
KJV 51 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
OST 51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur;
S21 51 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,
VULC 51 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
BAN 52 fils de Batsluth, fils de Méhida, fils de Harésa,
DRB 52 les fils de Batsluth les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
KJV 52 The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,
OST 52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha;
S21 52 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,
VULC 52 filii Besluth, filii Mahida, filii Harsa,
BAN 53 fils de Barkos, fils de Sisera, fils de Thamach,
DRB 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
KJV 53 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah,
OST 53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach;
S21 53 de Barkos, de Sisera, de Thamach,
VULC 53 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
BAN 54 fils de Netsiach, fils de Hatipha.
DRB 54 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
KJV 54 The children of Neziah, the children of Hatipha.
OST 54 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.
S21 54 de Netsiach et de Hathipha.
VULC 54 filii Nasia, filii Hatipha,
BAN 55 Fils des serviteurs de Salomon : Fils de Sotaï, fils de Hassophéreth, fils de Péruda,
DRB 55 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
KJV 55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda,
OST 55 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;
S21 55 En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Peruda,
VULC 55 filii servorum Salomonis, filii Sotai, filii Sophereth, filii Pharuda,
BAN 56 fils de Jaala, fils de Darkon, fils de Guiddel,
DRB 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
KJV 56 The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,
OST 56 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel;
S21 56 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,
VULC 56 filii Jala, filii Dercon, filii Geddel,
BAN 57 fils de Séphatia, fils de Hattil, fils de Pokéreth-Hattsébaïm, fils d'Ami.
DRB 57 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.
KJV 57 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami.
OST 57 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami.
S21 57 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Ami.
VULC 57 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erant de Asebaim, filii Ami :
BAN 58 Tous les Néthiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
DRB 58 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
KJV 58 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.
OST 58 Total des Néthiniens et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
S21 58 Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.
VULC 58 omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
BAN 59 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan-Immer, et qui n'avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu'ils fussent Israélites :
DRB 59 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :
KJV 59 And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel:
OST 59 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.
S21 59 Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:
VULC 59 Et hi qui ascenderunt de Thelmala, Thelharsa, Cherub, et Adon, et Emer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum, utrum ex Israël essent.
BAN 60 Fils de Délaïa, fils de Tobija, fils de Nékoda, six cent cinquante-deux.
DRB 60 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux ;
KJV 60 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.
OST 60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.
S21 60 les descendants de Delaja, de Tobija et de Nekoda, 652;
VULC 60 Filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quinquaginta duo.
BAN 61 Et d'entre les fils des sacrificateurs : Fils de Habaja, fils de Hakkots, fils de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad, et fut appelé de leur nom.
DRB 61 et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïa*, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
KJV 61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name:
OST 61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
S21 61 parmi les descendants des prêtres: les descendants de Habaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.
VULC 61 Et de filiis sacerdotum : filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis, uxorem, et vocatus est nomine eorum :
BAN 62 Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
DRB 62 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
KJV 62 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
OST 62 Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce.
S21 62 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.
VULC 62 hi quæsierunt scripturam genealogiæ suæ, et non invenerunt, et ejecti sunt de sacerdotio.
BAN 63 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'il y eût un sacrificateur pour consulter l'Urim et le Thummim.
DRB 63 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité** un sacrificateur avec les urim et les thummim.
KJV 63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.
OST 63 Le gouverneur leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur pût consulter avec l'Urim et le Thummim.
S21 63 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.
VULC 63 Et dixit Athersatha eis ut non comederent de Sancto sanctorum, donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus.
BAN 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
DRB 64 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],
KJV 64 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
OST 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante;
S21 64 L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,
VULC 64 Omnis multitudo quasi unus, quadraginta duo millia trecenti sexaginta :
BAN 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.
DRB 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept, et parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et chanteuses.
KJV 65 Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women.
OST 65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.
S21 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 200 musiciens, hommes et femmes.
VULC 65 exceptis servis eorum, et ancillis, qui erant septem millia trecenti triginta septem : et in ipsis cantores atque cantatrices ducenti.
BAN 66 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six, leurs mulets de deux cent quarante-cinq,
DRB 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
KJV 66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
OST 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
S21 66 Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,
VULC 66 Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum, ducenti quadraginta quinque,
BAN 67 leurs chameaux de quatre cent trente-cinq, leurs ânes de six mille sept cent vingt.
DRB 67 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.
KJV 67 Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty.
OST 67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
S21 67 435 chameaux et 6720 ânes.
VULC 67 cameli eorum, quadringenti triginta quinque, asini eorum, sex millia septingenti viginti.
BAN 68 Et quelques-uns des chefs de famille, à leur arrivée auprès de la maison de l'Eternel, qui est à Jérusalem, offrirent des dons volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablit sur le lieu où elle avait été.
DRB 68 Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement ;
KJV 68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
OST 68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.
S21 68 Plusieurs des chefs de famille, lors de leur arrivée à l'emplacement de la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la reconstruise sur ses fondations.
VULC 68 Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.
BAN 69 Ils donnèrent, selon leurs moyens, au trésor de cette entreprise, en or soixante et un mille dariques, et en argent cinq mille mines, et cent tuniques de sacrificateurs.
DRB 69 ils donnèrent au trésor de l'œuvre, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques* d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
KJV 69 They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments.
OST 69 Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
S21 69 Ils firent don pour ces travaux, en fonction de leurs moyens, de 61'000 pièces en or, 3 tonnes d'argent et 100 tuniques destinées aux prêtres.
VULC 69 Secundum vires suas dederunt impensas operis, auri solidos sexaginta millia et mille, argenti mnas quinque millia, et vestes sacerdotales centum.
BAN 70 Et les sacrificateurs et les Lévites, avec quelques-uns du peuple, et les chantres, les portiers et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses villes.
DRB 70 Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes : tout Israël se trouva dans ses villes.
KJV 70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
OST 70 Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes; tous ceux d'Israël furent aussi dans leurs villes.
S21 70 Les prêtres et les Lévites, quelques membres du peuple, les musiciens, les portiers et les serviteurs du temple s'installèrent dans leurs villes respectives, de même que tout Israël.
VULC 70 Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées