Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 2

BCC 1 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil, ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒

DRB 1 Et voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

LSG 1 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

MAR 1 Or ce sont ici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, que Nébucadnetsar Roi de Babylone avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem, et en Judée ; chacun en sa ville ;

S21 1 *Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés à Babylone et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

VULC 1 Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam.

BCC 2 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Saraïas, Rahélaïas, Mardochée, Belsan, Mesphar, Béguaï, Réhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

DRB 2 lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

LSG 2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

MAR 2 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Séraja, Réhélaja, Mardochée, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Réhun, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël fut [le suivant] ;

S21 2 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:

VULC 2 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. Numerus virorum populi Israël :

BCC 3 les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze ;

DRB 3 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;

LSG 3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;

MAR 3 Les enfants de Parrhos, deux mille cent soixante et douze.

S21 3 les descendants de Pareosh, 2172;

VULC 3 filii Pharos duo millia centum septuaginta duo.

BCC 4 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;

DRB 4 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;

LSG 4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;

MAR 4 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.

S21 4 de Shephathia, 372;

VULC 4 Filii Sephatia, trecenti septuaginta duo.

BCC 5 les fils d'Aréa, sept cent soixante-quinze ;

DRB 5 les fils d'Arakh, sept cent soixante-quinze ;

LSG 5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze ;

MAR 5 Les enfants d'Arah, sept cent soixante et quinze.

S21 5 d'Arach, 775;

VULC 5 Filii Area, septingenti septuaginta quinque.

BCC 6 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze ;

DRB 6 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, deux mille huit cent douze ;

LSG 6 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze ;

MAR 6 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah, [et] de Joab, deux mille huit cent et douze.

S21 6 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2812;

VULC 6 Filii Phahath Moab, filiorum Josue : Joab, duo millia octingenti duodecim.

BCC 7 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

DRB 7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

LSG 7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

MAR 7 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

S21 7 les descendants d'Elam, 1254;

VULC 7 Filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor.

BCC 8 les fils de Zétua, neuf cent quarante-cinq ;

DRB 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;

LSG 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;

MAR 8 Les enfants de Zattu, neuf cent quarante-cinq.

S21 8 de Zatthu, 945;

VULC 8 Filii Zethua, nongenti quadraginta quinque.

BCC 9 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;

DRB 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

LSG 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

MAR 9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.

S21 9 de Zaccaï, 760;

VULC 9 Filii Zachai, septingenti sexaginta.

BCC 10 les fils de Baril, six cent quarante-deux ;

DRB 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;

LSG 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;

MAR 10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux.

S21 10 de Bani, 642;

VULC 10 Filii Bani, sexcenti quadraginta duo.

BCC 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;

DRB 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;

LSG 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;

MAR 11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt et trois.

S21 11 de Bébaï, 623;

VULC 11 Filii Bebai, sexcenti viginti tres.

BCC 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;

DRB 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;

LSG 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;

MAR 12 Les enfants d'Hazgad, mille deux cent vingt et deux.

S21 12 d'Azgad, 1222;

VULC 12 Filii Azgad, mille ducenti viginti duo.

BCC 13 les fils d'Adonicam six cent soixante-six ;

DRB 13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six ;

LSG 13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six ;

MAR 13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six.

S21 13 d'Adonikam, 666;

VULC 13 Filii Adonicam, sexcenti sexaginta sex.

BCC 14 les fils de Béguai, deux mille cinquante-six ;

DRB 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;

LSG 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;

MAR 14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six.

S21 14 de Bigvaï, 2056;

VULC 14 Filii Beguai, duo millia quinquaginta sex.

BCC 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante quatre ;

DRB 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;

LSG 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;

MAR 15 Les enfants de Hadin, quatre cent cinquante-quatre.

S21 15 d'Adin, 454;

VULC 15 Filii Adin, quadringenti quinquaginta quatuor.

BCC 16 les fils d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

DRB 16 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias quatre-vingt-dix-huit ;

LSG 16 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

MAR 16 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.

S21 16 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;

VULC 16 Filii Ather, qui erant ex Ezechia, nonaginta octo.

BCC 17 les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois ;

DRB 17 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois ;

LSG 17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois ;

MAR 17 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt et trois.

S21 17 les descendants de Betsaï, 323;

VULC 17 Filii Besai, trecenti viginti tres.

BCC 18 les fils de Jora, cent douze ;

DRB 18 les fils de Jora, cent douze ;

LSG 18 les fils de Jora, cent douze ;

MAR 18 Les enfants de Jora, cent et douze.

S21 18 de Jora, 112;

VULC 18 Filii Jora, centum duodecim.

BCC 19 les fils de Hasum deux cent vingt-trois ;

DRB 19 les fils de Hashum, deux cent vingt-trois ;

LSG 19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois ;

MAR 19 Les enfants de Hasum, deux cent vingt et trois.

S21 19 de Hashum, 223;

VULC 19 Filii Hasum, ducenti viginti tres.

BCC 20 les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze ;

DRB 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;

LSG 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;

MAR 20 Les enfants de Guibhar, quatre-vingt et quinze.

S21 20 de Guibbar, 95;

VULC 20 Filii Gebbar, nonaginta quinque.

BCC 21 les fils de Bethléem, cent vingt-trois ;

DRB 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;

LSG 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;

MAR 21 Les enfants de Bethléhem, six-vingt et trois.

S21 21 les hommes originaires de Bethléhem, 123;

VULC 21 Filii Bethlehem, centum viginti tres.

BCC 22 les gens de Nétopha, cinquante-six ;

DRB 22 les hommes de Netopha, cinquante-six ;

LSG 22 les gens de Nethopha, cinquante-six ;

MAR 22 Les gens de Nétopha, cinquante-six.

S21 22 les habitants de Nethopha, 56;

VULC 22 Viri Netupha, quinquaginta sex.

BCC 23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

DRB 23 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;

LSG 23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

MAR 23 Les gens de Hanathoth, cent vingt et huit.

S21 23 les habitants d'Anathoth, 128;

VULC 23 Viri Anathoth, centum viginti octo.

BCC 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;

DRB 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;

LSG 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;

MAR 24 Les enfants d'Hazmaveth, quarante-deux.

S21 24 les hommes originaires d'Azmaveth, 42;

VULC 24 Filii Azmaveth, quadraginta duo.

BCC 25 les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois ;

DRB 25 les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;

LSG 25 les fils de Kirjath Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois ;

MAR 25 Les enfants de Kiriath-harim, de Képhira, et de Bééroth, sept cent quarante-trois.

S21 25 les hommes originaires de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, 743;

VULC 25 Filii Cariathiarim, Cephira et Beroth, septingenti quadraginta tres.

BCC 26 les fils de Rama et de Gabaa, six cent vingt et un ;

DRB 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

LSG 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

MAR 26 Les enfants de Rama et de Guérah, six cent vingt et un.

S21 26 les hommes originaires de Rama et de Guéba, 621;

VULC 26 Filii Rama et Gabaa, sexcenti viginti unus.

BCC 27 les gens de Machmas, cent vingt-deux ;

DRB 27 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;

LSG 27 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;

MAR 27 Les gens de Micmas, cent vingt et deux.

S21 27 les habitants de Micmas, 122;

VULC 27 Viri Machmas, centum viginti duo.

BCC 28 les gens de Béthel et de Haï, deux cent vingt trois ;

DRB 28 les hommes de Béthel et d'Aï deux cent vingt-trois ;

LSG 28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois ;

MAR 28 Les gens de Béth-el et de Haï, deux cent vingt et trois.

S21 28 les habitants de Béthel et d'Aï, 223;

VULC 28 Viri Bethel et Hai, ducenti viginti tres.

BCC 29 les fils de Nébo, cinquante-deux ;

DRB 29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;

LSG 29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;

MAR 29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux.

S21 29 les hommes originaires de Nebo, 52;

VULC 29 Filii Nebo, quinquaginta duo.

BCC 30 les fils de Megbis, cent cinquante-six ;

DRB 30 les fils de Magbish, cent cinquante-six ;

LSG 30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six ;

MAR 30 Les enfants de Magbis, cent cinquante-six.

S21 30 les hommes originaires de Magbish, 156;

VULC 30 Filii Megbis, centum quinquaginta sex.

BCC 31 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

DRB 31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

LSG 31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

MAR 31 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

S21 31 les descendants de l'autre Elam, 1254;

VULC 31 Filii Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.

BCC 32 les fils de Harim, trois cent vingt ;

DRB 32 les fils de Harim, trois cent vingt ;

LSG 32 les fils de Harim, trois cent vingt ;

MAR 32 Les enfants de Harim, trois cent et vingt.

S21 32 de Harim, 320;

VULC 32 Filii Harim, trecenti viginti.

BCC 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;

DRB 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;

LSG 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;

MAR 33 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt-cinq.

S21 33 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 725;

VULC 33 Filii Lod Hadid, et Ono, septingenti viginti quinque.

BCC 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

DRB 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

LSG 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

MAR 34 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq.

S21 34 les hommes originaires de Jéricho, 345;

VULC 34 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.

BCC 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

DRB 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

LSG 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

MAR 35 Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.

S21 35 les hommes originaires de Senaa, 3630.

VULC 35 Filii Senaa, tria millia sexcenti triginta.

BCC 36 Prêtres : les fils de Iadaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

DRB 36 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;

LSG 36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

MAR 36 Des Sacrificateurs. Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.

S21 36 En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja de la famille de Josué, 973;

VULC 36 Sacerdotes : filii Jadaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.

BCC 37 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;

DRB 37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

LSG 37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

MAR 37 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.

S21 37 les descendants d'Immer, 1052;

VULC 37 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.

BCC 38 les fils de Phashur, mille deux cent quarante sept ;

DRB 38 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;

LSG 38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;

MAR 38 Les enfants de Pasur, mille deux cent quarante-sept.

S21 38 de Pashhur, 1247;

VULC 38 Filii Pheshur, mille ducenti quadraginta septem.

BCC 39 les fils de Hanoi, mille dix-sept.

DRB 39 les fils de Harim, mille dix-sept.

LSG 39 les fils de Harim, mille dix-sept.

MAR 39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept.

S21 39 de Harim, 1017.

VULC 39 Filii Harim, mille decem et septem.

BCC 40 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas, soixante-quatorze.

DRB 40 Lévites : les fils de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodavia, soixante-quatorze.

LSG 40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante quatorze.

MAR 40 Des Lévites. Les enfants de Jésuah, et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodavia, soixante et quatorze.

S21 40 En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodavia, 74.

VULC 40 Levitæ : filii Josue et Cedmihel filiorum Odoviæ, septuaginta quatuor.

BCC 41 Chantres : les fils d'Asaph, cent vingt huit.

DRB 41 Chantres : les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

LSG 41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

MAR 41 Des chantres. Les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.

S21 41 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 128.

VULC 41 Cantores : filii Asaph, centum viginti octo.

BCC 42 Fils des portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, en tout cent trente-neuf.

DRB 42 Fils des portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.

LSG 42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.

MAR 42 Des enfants des portiers. Les entants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants de Hakkub, les enfants de Hatita, les enfants de Sobaï, tous cent trente-neuf.

S21 42 Parmi les descendants des portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, en tout 139.

VULC 42 Filii janitorum : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatitha, filii Sobai : universi centum triginta novem.

BCC 43 Nathinéens : les fils de Siha les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

DRB 43 Nethiniens* : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

LSG 43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

MAR 43 Des Néthiniens. Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth.

S21 43 En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,

VULC 43 Nathinæi : filii Siha, filii Hasupha, filii Tabbaoth,

BCC 44 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon, les fils de Lébana,

DRB 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

LSG 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

MAR 44 Les enfants de Kéros, les enfants de Sihaha, les enfants de Padon,

S21 44 de Kéros, de Siaha, de Padon,

VULC 44 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon,

BCC 45 les fils de Hagaba, les fils d'Accub,

DRB 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,

LSG 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,

MAR 45 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Hakkub,

S21 45 de Lebana, de Hagaba, d'Akkub,

VULC 45 filii Lebana, filii Hagaba, filii Accub,

BCC 46 les fils de Hagab, les fils de Selmaï,

DRB 46 les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,

LSG 46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,

MAR 46 Les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,

S21 46 de Hagab, de Shamlaï, de Hanan,

VULC 46 filii Hagab, filii Semlai, filii Hanan,

BCC 47 les fils de Hanan, les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils du Raaïa,

DRB 47 les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,

LSG 47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,

MAR 47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar, les enfants de Réaja.

S21 47 de Guiddel, de Gachar, de Reaja,

VULC 47 filii Gaddel, filii Gaher, filii Raaia,

BCC 48 les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam,

DRB 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

LSG 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

MAR 48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazam,

S21 48 de Retsin, de Nekoda, de Gazzam,

VULC 48 filii Rasin, filii Necoda, filii Gazam,

BCC 49 les fils d'Aza, les fils de Phaséa, les fils de Besée,

DRB 49 les fils d'Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,

LSG 49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,

MAR 49 Les enfants de Huza, les enfants de Paséah, les enfants de Bésaï,

S21 49 d'Uzza, de Paséach, de Bésaï,

VULC 49 filii Aza, filii Phasea, filii Besee,

BCC 50 les fils d'Azéna, les fils de Munim, les fils de Néphusim,

DRB 50 les fils d'Asna, les fils de Meünim*, les fils de Nephusim**,

LSG 50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,

MAR 50 Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim,

S21 50 d'Asna, de Mehunim, de Nephusim,

VULC 50 filii Asena, filii Munim, filii Nephusim,

BCC 51 les fils de Bachuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,

DRB 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,

LSG 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

MAR 51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

S21 51 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,

VULC 51 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,

BCC 52 les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa, les fils de Bercos,

DRB 52 les fils de Batsluth les fils de Mekhida, les fils de Harsha,

LSG 52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

MAR 52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,

S21 52 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,

VULC 52 filii Besluth, filii Mahida, filii Harsa,

BCC 53 les fils de Sisara, les fils de Théma,

DRB 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,

LSG 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

MAR 53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,

S21 53 de Barkos, de Sisera, de Thamach,

VULC 53 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,

BCC 54 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.

DRB 54 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.

LSG 54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

MAR 54 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.

S21 54 de Netsiach et de Hathipha.

VULC 54 filii Nasia, filii Hatipha,

BCC 55 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéret, les fils de Pharuda,

DRB 55 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,

LSG 55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,

MAR 55 Des enfants des serviteurs de Salomon ; les enfants de Sotaï, les enfants de Sophereth, les enfants de Peruda,

S21 55 En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Peruda,

VULC 55 filii servorum Salomonis, filii Sotai, filii Sophereth, filii Pharuda,

BCC 56 les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel,

DRB 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

LSG 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

MAR 56 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

S21 56 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,

VULC 56 filii Jala, filii Dercon, filii Geddel,

BCC 57 les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Ami.

DRB 57 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.

LSG 57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Ami.

MAR 57 Les enfants de Sépharia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-hatsébajim, les enfants d'Ami.

S21 57 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Ami.

VULC 57 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erant de Asebaim, filii Ami :

BCC 58 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.

DRB 58 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

LSG 58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

MAR 58 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, [furent] trois cent quatre-vingt douze.

S21 58 Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.

VULC 58 omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.

BCC 59 Voici ceux qui partirent de Thel Méla, Thel-Harsa, Chérub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël :

DRB 59 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :

LSG 59 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

MAR 59 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-harsa, de Kérub, d'Adan, [et] d'Immer ; lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [et faire voir] s'ils étaient d'Israël.

S21 59 Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:

VULC 59 Et hi qui ascenderunt de Thelmala, Thelharsa, Cherub, et Adon, et Emer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum, utrum ex Israël essent.

BCC 60 les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.

DRB 60 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux ;

LSG 60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.

MAR 60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante et deux.

S21 60 les descendants de Delaja, de Tobija et de Nekoda, 652;

VULC 60 Filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quinquaginta duo.

BCC 61 Et parmi les fils des prêtres : les fils de Hobia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

DRB 61 et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïa*, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

LSG 61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

MAR 61 Des enfants des Sacrificateurs ; les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui ayant pris pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, fut appelé de leur nom.

S21 61 parmi les descendants des prêtres: les descendants de Habaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.

VULC 61 Et de filiis sacerdotum : filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis, uxorem, et vocatus est nomine eorum :

BCC 62 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point ; ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,

DRB 62 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.

LSG 62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

MAR 62 Ceux-là cherchèrent leur registre, en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent rejetés de la sacrificature.

S21 62 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.

VULC 62 hi quæsierunt scripturam genealogiæ suæ, et non invenerunt, et ejecti sunt de sacerdotio.

BCC 63 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.

DRB 63 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité** un sacrificateur avec les urim et les thummim.

LSG 63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.

MAR 63 Et Attirsatha leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, tandis que le Sacrificateur assisterait avec l'Urim et le Thummim.

S21 63 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.

VULC 63 Et dixit Athersatha eis ut non comederent de Sancto sanctorum, donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus.

BCC 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

DRB 64 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],

LSG 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

MAR 64 Tout le peuple ensemble était de quarante-deux mille trois cent soixante ;

S21 64 L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,

VULC 64 Omnis multitudo quasi unus, quadraginta duo millia trecenti sexaginta :

BCC 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cents chanteurs et chanteuses.

DRB 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept, et parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et chanteuses.

LSG 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.

MAR 65 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cents chantres ou chanteuses.

S21 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 200 musiciens, hommes et femmes.

VULC 65 exceptis servis eorum, et ancillis, qui erant septem millia trecenti triginta septem : et in ipsis cantores atque cantatrices ducenti.

BCC 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

DRB 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

LSG 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

MAR 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, et deux cent quarante-cinq mulets,

S21 66 Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,

VULC 66 Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum, ducenti quadraginta quinque,

BCC 67 quatre cent trente-cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.

DRB 67 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.

LSG 67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

MAR 67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

S21 67 435 chameaux et 6720 ânes.

VULC 67 cameli eorum, quadringenti triginta quinque, asini eorum, sex millia septingenti viginti.

BCC 68 Plusieurs des chefs de famille, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la relevât à sa place.

DRB 68 Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement ;

LSG 68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.

MAR 68 Et [quelques-uns] d'entre les Chefs des pères, après qu'ils furent venus pour [rebâtir] la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état,

S21 68 Plusieurs des chefs de famille, lors de leur arrivée à l'emplacement de la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la reconstruise sur ses fondations.

VULC 68 Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.

BCC 69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.

DRB 69 ils donnèrent au trésor de l'œuvre, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques* d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.

LSG 69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.

MAR 69 Donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille drachmes d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent robes de Sacrificateurs.

S21 69 Ils firent don pour ces travaux, en fonction de leurs moyens, de 61'000 pièces en or, 3 tonnes d'argent et 100 tuniques destinées aux prêtres.

VULC 69 Secundum vires suas dederunt impensas operis, auri solidos sexaginta millia et mille, argenti mnas quinque millia, et vestes sacerdotales centum.

BCC 70 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, des gens du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s'établirent dans leurs villes ; et tout Israël habita dans ses villes.

DRB 70 Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes : tout Israël se trouva dans ses villes.

LSG 70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.

MAR 70 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du peuple, les chantres, les portiers, et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tous ceux d'Israël aussi dans leurs villes.

S21 70 Les prêtres et les Lévites, quelques membres du peuple, les musiciens, les portiers et les serviteurs du temple s'installèrent dans leurs villes respectives, de même que tout Israël. 

VULC 70 Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées