Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 2

DRB 1 Et voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

KJV 1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;

LSG 1 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

NEG 1 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

OST 1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,

VULC 1 Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam.

DRB 2 lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

KJV 2 Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:

LSG 2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

NEG 2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d'Israël:

OST 2 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Séraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

VULC 2 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. Numerus virorum populi Israël :

DRB 3 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;

KJV 3 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

LSG 3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;

NEG 3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;

OST 3 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

VULC 3 filii Pharos duo millia centum septuaginta duo.

DRB 4 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;

KJV 4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

LSG 4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;

NEG 4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;

OST 4 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;

VULC 4 Filii Sephatia, trecenti septuaginta duo.

DRB 5 les fils d'Arakh, sept cent soixante-quinze ;

KJV 5 The children of Arah, seven hundred seventy and five.

LSG 5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze ;

NEG 5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;

OST 5 Les enfants d'Arach, sept cent soixante-quinze;

VULC 5 Filii Area, septingenti septuaginta quinque.

DRB 6 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, deux mille huit cent douze ;

KJV 6 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve.

LSG 6 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze ;

NEG 6 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;

OST 6 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;

VULC 6 Filii Phahath Moab, filiorum Josue : Joab, duo millia octingenti duodecim.

DRB 7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

LSG 7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

NEG 7 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

OST 7 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

VULC 7 Filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor.

DRB 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;

KJV 8 The children of Zattu, nine hundred forty and five.

LSG 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;

NEG 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;

OST 8 Les enfants de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;

VULC 8 Filii Zethua, nongenti quadraginta quinque.

DRB 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

KJV 9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

LSG 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

NEG 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;

OST 9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

VULC 9 Filii Zachai, septingenti sexaginta.

DRB 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;

KJV 10 The children of Bani, six hundred forty and two.

LSG 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;

NEG 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;

OST 10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux;

VULC 10 Filii Bani, sexcenti quadraginta duo.

DRB 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;

KJV 11 The children of Bebai, six hundred twenty and three.

LSG 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;

NEG 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;

OST 11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois;

VULC 11 Filii Bebai, sexcenti viginti tres.

DRB 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;

KJV 12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.

LSG 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;

NEG 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;

OST 12 Les enfants d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;

VULC 12 Filii Azgad, mille ducenti viginti duo.

DRB 13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six ;

KJV 13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six.

LSG 13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six ;

NEG 13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;

OST 13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six;

VULC 13 Filii Adonicam, sexcenti sexaginta sex.

DRB 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;

KJV 14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six.

LSG 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;

NEG 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;

OST 14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six;

VULC 14 Filii Beguai, duo millia quinquaginta sex.

DRB 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;

KJV 15 The children of Adin, four hundred fifty and four.

LSG 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;

NEG 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;

OST 15 Les enfants d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;

VULC 15 Filii Adin, quadringenti quinquaginta quatuor.

DRB 16 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias quatre-vingt-dix-huit ;

KJV 16 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

LSG 16 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

NEG 16 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;

OST 16 Les enfants d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

VULC 16 Filii Ather, qui erant ex Ezechia, nonaginta octo.

DRB 17 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois ;

KJV 17 The children of Bezai, three hundred twenty and three.

LSG 17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois ;

NEG 17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;

OST 17 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-trois;

VULC 17 Filii Besai, trecenti viginti tres.

DRB 18 les fils de Jora, cent douze ;

KJV 18 The children of Jorah, an hundred and twelve.

LSG 18 les fils de Jora, cent douze ;

NEG 18 les fils de Jora, cent douze;

OST 18 Les enfants de Jora, cent douze;

VULC 18 Filii Jora, centum duodecim.

DRB 19 les fils de Hashum, deux cent vingt-trois ;

KJV 19 The children of Hashum, two hundred twenty and three.

LSG 19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois ;

NEG 19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;

OST 19 Les enfants de Hashum, deux cent vingt-trois;

VULC 19 Filii Hasum, ducenti viginti tres.

DRB 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;

KJV 20 The children of Gibbar, ninety and five.

LSG 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;

NEG 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;

OST 20 Les enfants de Guibbar, quatre-vingt-quinze;

VULC 20 Filii Gebbar, nonaginta quinque.

DRB 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;

KJV 21 The children of Bethlehem, an hundred twenty and three.

LSG 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;

NEG 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;

OST 21 Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois;

VULC 21 Filii Bethlehem, centum viginti tres.

DRB 22 les hommes de Netopha, cinquante-six ;

KJV 22 The men of Netophah, fifty and six.

LSG 22 les gens de Nethopha, cinquante-six ;

NEG 22 les gens de Nethopha, cinquante-six;

OST 22 Les gens de Nétopha, cinquante-six;

VULC 22 Viri Netupha, quinquaginta sex.

DRB 23 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;

KJV 23 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

LSG 23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

NEG 23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

OST 23 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

VULC 23 Viri Anathoth, centum viginti octo.

DRB 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;

KJV 24 The children of Azmaveth, forty and two.

LSG 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;

NEG 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux;

OST 24 Les enfants d'Azmaveth, quarante-deux;

VULC 24 Filii Azmaveth, quadraginta duo.

DRB 25 les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;

KJV 25 The children of Kirjatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.

LSG 25 les fils de Kirjath Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois ;

NEG 25 les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;

OST 25 Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

VULC 25 Filii Cariathiarim, Cephira et Beroth, septingenti quadraginta tres.

DRB 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

KJV 26 The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.

LSG 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

NEG 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

OST 26 Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

VULC 26 Filii Rama et Gabaa, sexcenti viginti unus.

DRB 27 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;

KJV 27 The men of Michmas, an hundred twenty and two.

LSG 27 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;

NEG 27 les gens de Micmas, cent vingt-deux;

OST 27 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;

VULC 27 Viri Machmas, centum viginti duo.

DRB 28 les hommes de Béthel et d'Aï deux cent vingt-trois ;

KJV 28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three.

LSG 28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois ;

NEG 28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;

OST 28 Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;

VULC 28 Viri Bethel et Hai, ducenti viginti tres.

DRB 29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;

KJV 29 The children of Nebo, fifty and two.

LSG 29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;

NEG 29 les fils de Nebo, cinquante-deux;

OST 29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux;

VULC 29 Filii Nebo, quinquaginta duo.

DRB 30 les fils de Magbish, cent cinquante-six ;

KJV 30 The children of Magbish, an hundred fifty and six.

LSG 30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six ;

NEG 30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six;

OST 30 Les enfants de Magbish, cent cinquante-six;

VULC 30 Filii Megbis, centum quinquaginta sex.

DRB 31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

LSG 31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

NEG 31 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

OST 31 Les enfants d'un autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

VULC 31 Filii Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.

DRB 32 les fils de Harim, trois cent vingt ;

KJV 32 The children of Harim, three hundred and twenty.

LSG 32 les fils de Harim, trois cent vingt ;

NEG 32 les fils de Harim, trois cent vingt;

OST 32 Les enfants de Harim, trois cent vingt;

VULC 32 Filii Harim, trecenti viginti.

DRB 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;

KJV 33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.

LSG 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;

NEG 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;

OST 33 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;

VULC 33 Filii Lod Hadid, et Ono, septingenti viginti quinque.

DRB 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

KJV 34 The children of Jericho, three hundred forty and five.

LSG 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

NEG 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

OST 34 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;

VULC 34 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.

DRB 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

KJV 35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.

LSG 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

NEG 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

OST 35 Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.

VULC 35 Filii Senaa, tria millia sexcenti triginta.

DRB 36 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;

KJV 36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

LSG 36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

NEG 36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;

OST 36 Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;

VULC 36 Sacerdotes : filii Jadaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.

DRB 37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

KJV 37 The children of Immer, a thousand fifty and two.

LSG 37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

NEG 37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;

OST 37 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

VULC 37 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.

DRB 38 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;

KJV 38 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

LSG 38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;

NEG 38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;

OST 38 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

VULC 38 Filii Pheshur, mille ducenti quadraginta septem.

DRB 39 les fils de Harim, mille dix-sept.

KJV 39 The children of Harim, a thousand and seventeen.

LSG 39 les fils de Harim, mille dix-sept.

NEG 39 les fils de Harim, mille dix-sept.

OST 39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept.

VULC 39 Filii Harim, mille decem et septem.

DRB 40 Lévites : les fils de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodavia, soixante-quatorze.

KJV 40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.

LSG 40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante quatorze.

NEG 40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante-quatorze.

OST 40 Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.

VULC 40 Levitæ : filii Josue et Cedmihel filiorum Odoviæ, septuaginta quatuor.

DRB 41 Chantres : les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

KJV 41 The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight.

LSG 41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

NEG 41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

OST 41 Chantres: les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.

VULC 41 Cantores : filii Asaph, centum viginti octo.

DRB 42 Fils des portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.

KJV 42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine.

LSG 42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.

NEG 42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.

OST 42 Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.

VULC 42 Filii janitorum : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatitha, filii Sobai : universi centum triginta novem.

DRB 43 Nethiniens* : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

KJV 43 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,

LSG 43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

NEG 43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

OST 43 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth;

VULC 43 Nathinæi : filii Siha, filii Hasupha, filii Tabbaoth,

DRB 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

KJV 44 The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,

LSG 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

NEG 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

OST 44 Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon;

VULC 44 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon,

DRB 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,

KJV 45 The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,

LSG 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,

NEG 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,

OST 45 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants d'Akkub;

VULC 45 filii Lebana, filii Hagaba, filii Accub,

DRB 46 les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,

KJV 46 The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan,

LSG 46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,

NEG 46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,

OST 46 Les enfants de Hagab, les enfants de Shamlaï, les enfants de Hanan;

VULC 46 filii Hagab, filii Semlai, filii Hanan,

DRB 47 les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,

KJV 47 The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,

LSG 47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,

NEG 47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,

OST 47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, les enfants de Réaja;

VULC 47 filii Gaddel, filii Gaher, filii Raaia,

DRB 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

KJV 48 The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,

LSG 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

NEG 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

OST 48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam;

VULC 48 filii Rasin, filii Necoda, filii Gazam,

DRB 49 les fils d'Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,

KJV 49 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,

LSG 49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,

NEG 49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,

OST 49 Les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, les enfants de Bésaï;

VULC 49 filii Aza, filii Phasea, filii Besee,

DRB 50 les fils d'Asna, les fils de Meünim*, les fils de Nephusim**,

KJV 50 The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim,

LSG 50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,

NEG 50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,

OST 50 Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim;

VULC 50 filii Asena, filii Munim, filii Nephusim,

DRB 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,

KJV 51 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

LSG 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

NEG 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

OST 51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur;

VULC 51 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,

DRB 52 les fils de Batsluth les fils de Mekhida, les fils de Harsha,

KJV 52 The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,

LSG 52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

NEG 52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

OST 52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha;

VULC 52 filii Besluth, filii Mahida, filii Harsa,

DRB 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,

KJV 53 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah,

LSG 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

NEG 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

OST 53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach;

VULC 53 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,

DRB 54 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.

KJV 54 The children of Neziah, the children of Hatipha.

LSG 54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

NEG 54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

OST 54 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.

VULC 54 filii Nasia, filii Hatipha,

DRB 55 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,

KJV 55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda,

LSG 55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,

NEG 55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,

OST 55 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;

VULC 55 filii servorum Salomonis, filii Sotai, filii Sophereth, filii Pharuda,

DRB 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

KJV 56 The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,

LSG 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

NEG 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

OST 56 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel;

VULC 56 filii Jala, filii Dercon, filii Geddel,

DRB 57 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.

KJV 57 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami.

LSG 57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Ami.

NEG 57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.

OST 57 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami.

VULC 57 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erant de Asebaim, filii Ami :

DRB 58 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

KJV 58 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

LSG 58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

NEG 58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

OST 58 Total des Néthiniens et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

VULC 58 omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.

DRB 59 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :

KJV 59 And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel:

LSG 59 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

NEG 59 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

OST 59 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.

VULC 59 Et hi qui ascenderunt de Thelmala, Thelharsa, Cherub, et Adon, et Emer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum, utrum ex Israël essent.

DRB 60 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux ;

KJV 60 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.

LSG 60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.

NEG 60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.

OST 60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.

VULC 60 Filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quinquaginta duo.

DRB 61 et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïa*, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

KJV 61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name:

LSG 61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

NEG 61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

OST 61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

VULC 61 Et de filiis sacerdotum : filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis, uxorem, et vocatus est nomine eorum :

DRB 62 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.

KJV 62 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

LSG 62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

NEG 62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

OST 62 Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce.

VULC 62 hi quæsierunt scripturam genealogiæ suæ, et non invenerunt, et ejecti sunt de sacerdotio.

DRB 63 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité** un sacrificateur avec les urim et les thummim.

KJV 63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.

LSG 63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.

NEG 63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.

OST 63 Le gouverneur leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur pût consulter avec l'Urim et le Thummim.

VULC 63 Et dixit Athersatha eis ut non comederent de Sancto sanctorum, donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus.

DRB 64 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],

KJV 64 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

LSG 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

NEG 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

OST 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante;

VULC 64 Omnis multitudo quasi unus, quadraginta duo millia trecenti sexaginta :

DRB 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept, et parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et chanteuses.

KJV 65 Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women.

LSG 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.

NEG 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.

OST 65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.

VULC 65 exceptis servis eorum, et ancillis, qui erant septem millia trecenti triginta septem : et in ipsis cantores atque cantatrices ducenti.

DRB 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

KJV 66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;

LSG 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

NEG 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

OST 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

VULC 66 Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum, ducenti quadraginta quinque,

DRB 67 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.

KJV 67 Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty.

LSG 67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

NEG 67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

OST 67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

VULC 67 cameli eorum, quadringenti triginta quinque, asini eorum, sex millia septingenti viginti.

DRB 68 Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement ;

KJV 68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:

LSG 68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.

NEG 68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablisse sur le lieu où elle avait été.

OST 68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.

VULC 68 Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.

DRB 69 ils donnèrent au trésor de l'œuvre, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques* d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.

KJV 69 They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments.

LSG 69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.

NEG 69 Ils donnèrent au trésor de l'œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.

OST 69 Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.

VULC 69 Secundum vires suas dederunt impensas operis, auri solidos sexaginta millia et mille, argenti mnas quinque millia, et vestes sacerdotales centum.

DRB 70 Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes : tout Israël se trouva dans ses villes.

KJV 70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

LSG 70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.

NEG 70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.

OST 70 Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes; tous ceux d'Israël furent aussi dans leurs villes.

VULC 70 Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées