Comparer
Esdras 2DRB 1 Et voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
LSG 1 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
OST 1 Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
VULC 1 Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam.
DRB 2 lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
LSG 2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
OST 2 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Séraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
VULC 2 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. Numerus virorum populi Israël :
DRB 3 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
LSG 3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;
OST 3 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;
VULC 3 filii Pharos duo millia centum septuaginta duo.
DRB 4 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
LSG 4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;
OST 4 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;
VULC 4 Filii Sephatia, trecenti septuaginta duo.
DRB 5 les fils d'Arakh, sept cent soixante-quinze ;
LSG 5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze ;
OST 5 Les enfants d'Arach, sept cent soixante-quinze;
VULC 5 Filii Area, septingenti septuaginta quinque.
DRB 6 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua [et de] Joab, deux mille huit cent douze ;
LSG 6 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze ;
OST 6 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;
VULC 6 Filii Phahath Moab, filiorum Josue : Joab, duo millia octingenti duodecim.
DRB 7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSG 7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
OST 7 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
VULC 7 Filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor.
DRB 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;
LSG 8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;
OST 8 Les enfants de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
VULC 8 Filii Zethua, nongenti quadraginta quinque.
DRB 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
LSG 9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
OST 9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
VULC 9 Filii Zachai, septingenti sexaginta.
DRB 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;
LSG 10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;
OST 10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux;
VULC 10 Filii Bani, sexcenti quadraginta duo.
DRB 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;
LSG 11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;
OST 11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois;
VULC 11 Filii Bebai, sexcenti viginti tres.
DRB 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;
LSG 12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;
OST 12 Les enfants d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
VULC 12 Filii Azgad, mille ducenti viginti duo.
DRB 13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six ;
LSG 13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six ;
OST 13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six;
VULC 13 Filii Adonicam, sexcenti sexaginta sex.
DRB 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;
LSG 14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;
OST 14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
VULC 14 Filii Beguai, duo millia quinquaginta sex.
DRB 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;
LSG 15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;
OST 15 Les enfants d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
VULC 15 Filii Adin, quadringenti quinquaginta quatuor.
DRB 16 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias quatre-vingt-dix-huit ;
LSG 16 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
OST 16 Les enfants d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
VULC 16 Filii Ather, qui erant ex Ezechia, nonaginta octo.
DRB 17 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois ;
LSG 17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois ;
OST 17 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-trois;
VULC 17 Filii Besai, trecenti viginti tres.
DRB 18 les fils de Jora, cent douze ;
LSG 18 les fils de Jora, cent douze ;
OST 18 Les enfants de Jora, cent douze;
VULC 18 Filii Jora, centum duodecim.
DRB 19 les fils de Hashum, deux cent vingt-trois ;
LSG 19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois ;
OST 19 Les enfants de Hashum, deux cent vingt-trois;
VULC 19 Filii Hasum, ducenti viginti tres.
DRB 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;
LSG 20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;
OST 20 Les enfants de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
VULC 20 Filii Gebbar, nonaginta quinque.
DRB 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;
LSG 21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;
OST 21 Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois;
VULC 21 Filii Bethlehem, centum viginti tres.
DRB 22 les hommes de Netopha, cinquante-six ;
LSG 22 les gens de Nethopha, cinquante-six ;
OST 22 Les gens de Nétopha, cinquante-six;
VULC 22 Viri Netupha, quinquaginta sex.
DRB 23 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;
LSG 23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
OST 23 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
VULC 23 Viri Anathoth, centum viginti octo.
DRB 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;
LSG 24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;
OST 24 Les enfants d'Azmaveth, quarante-deux;
VULC 24 Filii Azmaveth, quadraginta duo.
DRB 25 les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
LSG 25 les fils de Kirjath Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois ;
OST 25 Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;
VULC 25 Filii Cariathiarim, Cephira et Beroth, septingenti quadraginta tres.
DRB 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
LSG 26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
OST 26 Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
VULC 26 Filii Rama et Gabaa, sexcenti viginti unus.
DRB 27 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
LSG 27 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;
OST 27 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;
VULC 27 Viri Machmas, centum viginti duo.
DRB 28 les hommes de Béthel et d'Aï deux cent vingt-trois ;
LSG 28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois ;
OST 28 Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
VULC 28 Viri Bethel et Hai, ducenti viginti tres.
DRB 29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;
LSG 29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;
OST 29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux;
VULC 29 Filii Nebo, quinquaginta duo.
DRB 30 les fils de Magbish, cent cinquante-six ;
LSG 30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six ;
OST 30 Les enfants de Magbish, cent cinquante-six;
VULC 30 Filii Megbis, centum quinquaginta sex.
DRB 31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSG 31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
OST 31 Les enfants d'un autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
VULC 31 Filii Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
DRB 32 les fils de Harim, trois cent vingt ;
LSG 32 les fils de Harim, trois cent vingt ;
OST 32 Les enfants de Harim, trois cent vingt;
VULC 32 Filii Harim, trecenti viginti.
DRB 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;
LSG 33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;
OST 33 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
VULC 33 Filii Lod Hadid, et Ono, septingenti viginti quinque.
DRB 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
LSG 34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
OST 34 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;
VULC 34 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
DRB 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
LSG 35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
OST 35 Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.
VULC 35 Filii Senaa, tria millia sexcenti triginta.
DRB 36 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;
LSG 36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
OST 36 Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;
VULC 36 Sacerdotes : filii Jadaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
DRB 37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
LSG 37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
OST 37 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;
VULC 37 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
DRB 38 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
LSG 38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;
OST 38 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;
VULC 38 Filii Pheshur, mille ducenti quadraginta septem.
DRB 39 les fils de Harim, mille dix-sept.
LSG 39 les fils de Harim, mille dix-sept.
OST 39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept.
VULC 39 Filii Harim, mille decem et septem.
DRB 40 Lévites : les fils de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodavia, soixante-quatorze.
LSG 40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante quatorze.
OST 40 Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.
VULC 40 Levitæ : filii Josue et Cedmihel filiorum Odoviæ, septuaginta quatuor.
DRB 41 Chantres : les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
LSG 41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
OST 41 Chantres: les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.
VULC 41 Cantores : filii Asaph, centum viginti octo.
DRB 42 Fils des portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.
LSG 42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.
OST 42 Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.
VULC 42 Filii janitorum : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatitha, filii Sobai : universi centum triginta novem.
DRB 43 Nethiniens* : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
LSG 43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
OST 43 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth;
VULC 43 Nathinæi : filii Siha, filii Hasupha, filii Tabbaoth,
DRB 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
LSG 44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
OST 44 Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon;
VULC 44 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon,
DRB 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,
LSG 45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,
OST 45 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants d'Akkub;
VULC 45 filii Lebana, filii Hagaba, filii Accub,
DRB 46 les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,
LSG 46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
OST 46 Les enfants de Hagab, les enfants de Shamlaï, les enfants de Hanan;
VULC 46 filii Hagab, filii Semlai, filii Hanan,
DRB 47 les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, les fils de Reaïa,
LSG 47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
OST 47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, les enfants de Réaja;
VULC 47 filii Gaddel, filii Gaher, filii Raaia,
DRB 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
LSG 48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
OST 48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam;
VULC 48 filii Rasin, filii Necoda, filii Gazam,
DRB 49 les fils d'Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,
LSG 49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
OST 49 Les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, les enfants de Bésaï;
VULC 49 filii Aza, filii Phasea, filii Besee,
DRB 50 les fils d'Asna, les fils de Meünim*, les fils de Nephusim**,
LSG 50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
OST 50 Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim;
VULC 50 filii Asena, filii Munim, filii Nephusim,
DRB 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
LSG 51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
OST 51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur;
VULC 51 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
DRB 52 les fils de Batsluth les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
LSG 52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
OST 52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha;
VULC 52 filii Besluth, filii Mahida, filii Harsa,
DRB 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
LSG 53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
OST 53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach;
VULC 53 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
DRB 54 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
LSG 54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
OST 54 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.
VULC 54 filii Nasia, filii Hatipha,
DRB 55 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
LSG 55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,
OST 55 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;
VULC 55 filii servorum Salomonis, filii Sotai, filii Sophereth, filii Pharuda,
DRB 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
LSG 56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
OST 56 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel;
VULC 56 filii Jala, filii Dercon, filii Geddel,
DRB 57 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.
LSG 57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Ami.
OST 57 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami.
VULC 57 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erant de Asebaim, filii Ami :
DRB 58 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
LSG 58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
OST 58 Total des Néthiniens et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
VULC 58 omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
DRB 59 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :
LSG 59 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
OST 59 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.
VULC 59 Et hi qui ascenderunt de Thelmala, Thelharsa, Cherub, et Adon, et Emer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum, utrum ex Israël essent.
DRB 60 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux ;
LSG 60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.
OST 60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.
VULC 60 Filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quinquaginta duo.
DRB 61 et des fils des sacrificateurs, les fils de Hobaïa*, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
LSG 61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
OST 61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
VULC 61 Et de filiis sacerdotum : filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis, uxorem, et vocatus est nomine eorum :
DRB 62 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
LSG 62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
OST 62 Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce.
VULC 62 hi quæsierunt scripturam genealogiæ suæ, et non invenerunt, et ejecti sunt de sacerdotio.
DRB 63 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité** un sacrificateur avec les urim et les thummim.
LSG 63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.
OST 63 Le gouverneur leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur pût consulter avec l'Urim et le Thummim.
VULC 63 Et dixit Athersatha eis ut non comederent de Sancto sanctorum, donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus.
DRB 64 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],
LSG 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
OST 64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante;
VULC 64 Omnis multitudo quasi unus, quadraginta duo millia trecenti sexaginta :
DRB 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept, et parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et chanteuses.
LSG 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.
OST 65 Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.
VULC 65 exceptis servis eorum, et ancillis, qui erant septem millia trecenti triginta septem : et in ipsis cantores atque cantatrices ducenti.
DRB 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
LSG 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
OST 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
VULC 66 Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum, ducenti quadraginta quinque,
DRB 67 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.
LSG 67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
OST 67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
VULC 67 cameli eorum, quadringenti triginta quinque, asini eorum, sex millia septingenti viginti.
DRB 68 Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement ;
LSG 68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
OST 68 Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.
VULC 68 Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.
DRB 69 ils donnèrent au trésor de l'œuvre, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques* d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
LSG 69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.
OST 69 Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
VULC 69 Secundum vires suas dederunt impensas operis, auri solidos sexaginta millia et mille, argenti mnas quinque millia, et vestes sacerdotales centum.
DRB 70 Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes : tout Israël se trouva dans ses villes.
LSG 70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.
OST 70 Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes; tous ceux d'Israël furent aussi dans leurs villes.
VULC 70 Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées