Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 2

MAR 1 Or ce sont ici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, que Nébucadnetsar Roi de Babylone avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem, et en Judée ; chacun en sa ville ;

S21 1 *Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés à Babylone et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

VULC 1 Hi sunt autem provinciæ filii, qui ascenderunt de captivitate, quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem, et reversi sunt in Jerusalem et Judam, unusquisque in civitatem suam.

MAR 2 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Séraja, Réhélaja, Mardochée, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Réhun, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël fut [le suivant] ;

S21 2 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:

VULC 2 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. Numerus virorum populi Israël :

MAR 3 Les enfants de Parrhos, deux mille cent soixante et douze.

S21 3 les descendants de Pareosh, 2172;

VULC 3 filii Pharos duo millia centum septuaginta duo.

MAR 4 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.

S21 4 de Shephathia, 372;

VULC 4 Filii Sephatia, trecenti septuaginta duo.

MAR 5 Les enfants d'Arah, sept cent soixante et quinze.

S21 5 d'Arach, 775;

VULC 5 Filii Area, septingenti septuaginta quinque.

MAR 6 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah, [et] de Joab, deux mille huit cent et douze.

S21 6 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2812;

VULC 6 Filii Phahath Moab, filiorum Josue : Joab, duo millia octingenti duodecim.

MAR 7 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

S21 7 les descendants d'Elam, 1254;

VULC 7 Filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor.

MAR 8 Les enfants de Zattu, neuf cent quarante-cinq.

S21 8 de Zatthu, 945;

VULC 8 Filii Zethua, nongenti quadraginta quinque.

MAR 9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.

S21 9 de Zaccaï, 760;

VULC 9 Filii Zachai, septingenti sexaginta.

MAR 10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux.

S21 10 de Bani, 642;

VULC 10 Filii Bani, sexcenti quadraginta duo.

MAR 11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt et trois.

S21 11 de Bébaï, 623;

VULC 11 Filii Bebai, sexcenti viginti tres.

MAR 12 Les enfants d'Hazgad, mille deux cent vingt et deux.

S21 12 d'Azgad, 1222;

VULC 12 Filii Azgad, mille ducenti viginti duo.

MAR 13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six.

S21 13 d'Adonikam, 666;

VULC 13 Filii Adonicam, sexcenti sexaginta sex.

MAR 14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six.

S21 14 de Bigvaï, 2056;

VULC 14 Filii Beguai, duo millia quinquaginta sex.

MAR 15 Les enfants de Hadin, quatre cent cinquante-quatre.

S21 15 d'Adin, 454;

VULC 15 Filii Adin, quadringenti quinquaginta quatuor.

MAR 16 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.

S21 16 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;

VULC 16 Filii Ather, qui erant ex Ezechia, nonaginta octo.

MAR 17 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt et trois.

S21 17 les descendants de Betsaï, 323;

VULC 17 Filii Besai, trecenti viginti tres.

MAR 18 Les enfants de Jora, cent et douze.

S21 18 de Jora, 112;

VULC 18 Filii Jora, centum duodecim.

MAR 19 Les enfants de Hasum, deux cent vingt et trois.

S21 19 de Hashum, 223;

VULC 19 Filii Hasum, ducenti viginti tres.

MAR 20 Les enfants de Guibhar, quatre-vingt et quinze.

S21 20 de Guibbar, 95;

VULC 20 Filii Gebbar, nonaginta quinque.

MAR 21 Les enfants de Bethléhem, six-vingt et trois.

S21 21 les hommes originaires de Bethléhem, 123;

VULC 21 Filii Bethlehem, centum viginti tres.

MAR 22 Les gens de Nétopha, cinquante-six.

S21 22 les habitants de Nethopha, 56;

VULC 22 Viri Netupha, quinquaginta sex.

MAR 23 Les gens de Hanathoth, cent vingt et huit.

S21 23 les habitants d'Anathoth, 128;

VULC 23 Viri Anathoth, centum viginti octo.

MAR 24 Les enfants d'Hazmaveth, quarante-deux.

S21 24 les hommes originaires d'Azmaveth, 42;

VULC 24 Filii Azmaveth, quadraginta duo.

MAR 25 Les enfants de Kiriath-harim, de Képhira, et de Bééroth, sept cent quarante-trois.

S21 25 les hommes originaires de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beéroth, 743;

VULC 25 Filii Cariathiarim, Cephira et Beroth, septingenti quadraginta tres.

MAR 26 Les enfants de Rama et de Guérah, six cent vingt et un.

S21 26 les hommes originaires de Rama et de Guéba, 621;

VULC 26 Filii Rama et Gabaa, sexcenti viginti unus.

MAR 27 Les gens de Micmas, cent vingt et deux.

S21 27 les habitants de Micmas, 122;

VULC 27 Viri Machmas, centum viginti duo.

MAR 28 Les gens de Béth-el et de Haï, deux cent vingt et trois.

S21 28 les habitants de Béthel et d'Aï, 223;

VULC 28 Viri Bethel et Hai, ducenti viginti tres.

MAR 29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux.

S21 29 les hommes originaires de Nebo, 52;

VULC 29 Filii Nebo, quinquaginta duo.

MAR 30 Les enfants de Magbis, cent cinquante-six.

S21 30 les hommes originaires de Magbish, 156;

VULC 30 Filii Megbis, centum quinquaginta sex.

MAR 31 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

S21 31 les descendants de l'autre Elam, 1254;

VULC 31 Filii Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.

MAR 32 Les enfants de Harim, trois cent et vingt.

S21 32 de Harim, 320;

VULC 32 Filii Harim, trecenti viginti.

MAR 33 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt-cinq.

S21 33 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 725;

VULC 33 Filii Lod Hadid, et Ono, septingenti viginti quinque.

MAR 34 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq.

S21 34 les hommes originaires de Jéricho, 345;

VULC 34 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.

MAR 35 Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.

S21 35 les hommes originaires de Senaa, 3630.

VULC 35 Filii Senaa, tria millia sexcenti triginta.

MAR 36 Des Sacrificateurs. Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.

S21 36 En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja de la famille de Josué, 973;

VULC 36 Sacerdotes : filii Jadaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.

MAR 37 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.

S21 37 les descendants d'Immer, 1052;

VULC 37 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.

MAR 38 Les enfants de Pasur, mille deux cent quarante-sept.

S21 38 de Pashhur, 1247;

VULC 38 Filii Pheshur, mille ducenti quadraginta septem.

MAR 39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept.

S21 39 de Harim, 1017.

VULC 39 Filii Harim, mille decem et septem.

MAR 40 Des Lévites. Les enfants de Jésuah, et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodavia, soixante et quatorze.

S21 40 En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodavia, 74.

VULC 40 Levitæ : filii Josue et Cedmihel filiorum Odoviæ, septuaginta quatuor.

MAR 41 Des chantres. Les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.

S21 41 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 128.

VULC 41 Cantores : filii Asaph, centum viginti octo.

MAR 42 Des enfants des portiers. Les entants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants de Hakkub, les enfants de Hatita, les enfants de Sobaï, tous cent trente-neuf.

S21 42 Parmi les descendants des portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, en tout 139.

VULC 42 Filii janitorum : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatitha, filii Sobai : universi centum triginta novem.

MAR 43 Des Néthiniens. Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth.

S21 43 En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,

VULC 43 Nathinæi : filii Siha, filii Hasupha, filii Tabbaoth,

MAR 44 Les enfants de Kéros, les enfants de Sihaha, les enfants de Padon,

S21 44 de Kéros, de Siaha, de Padon,

VULC 44 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon,

MAR 45 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Hakkub,

S21 45 de Lebana, de Hagaba, d'Akkub,

VULC 45 filii Lebana, filii Hagaba, filii Accub,

MAR 46 Les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,

S21 46 de Hagab, de Shamlaï, de Hanan,

VULC 46 filii Hagab, filii Semlai, filii Hanan,

MAR 47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar, les enfants de Réaja.

S21 47 de Guiddel, de Gachar, de Reaja,

VULC 47 filii Gaddel, filii Gaher, filii Raaia,

MAR 48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazam,

S21 48 de Retsin, de Nekoda, de Gazzam,

VULC 48 filii Rasin, filii Necoda, filii Gazam,

MAR 49 Les enfants de Huza, les enfants de Paséah, les enfants de Bésaï,

S21 49 d'Uzza, de Paséach, de Bésaï,

VULC 49 filii Aza, filii Phasea, filii Besee,

MAR 50 Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim,

S21 50 d'Asna, de Mehunim, de Nephusim,

VULC 50 filii Asena, filii Munim, filii Nephusim,

MAR 51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

S21 51 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,

VULC 51 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,

MAR 52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,

S21 52 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,

VULC 52 filii Besluth, filii Mahida, filii Harsa,

MAR 53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,

S21 53 de Barkos, de Sisera, de Thamach,

VULC 53 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,

MAR 54 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.

S21 54 de Netsiach et de Hathipha.

VULC 54 filii Nasia, filii Hatipha,

MAR 55 Des enfants des serviteurs de Salomon ; les enfants de Sotaï, les enfants de Sophereth, les enfants de Peruda,

S21 55 En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Peruda,

VULC 55 filii servorum Salomonis, filii Sotai, filii Sophereth, filii Pharuda,

MAR 56 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

S21 56 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,

VULC 56 filii Jala, filii Dercon, filii Geddel,

MAR 57 Les enfants de Sépharia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-hatsébajim, les enfants d'Ami.

S21 57 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Ami.

VULC 57 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erant de Asebaim, filii Ami :

MAR 58 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, [furent] trois cent quatre-vingt douze.

S21 58 Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.

VULC 58 omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.

MAR 59 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-harsa, de Kérub, d'Adan, [et] d'Immer ; lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [et faire voir] s'ils étaient d'Israël.

S21 59 Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:

VULC 59 Et hi qui ascenderunt de Thelmala, Thelharsa, Cherub, et Adon, et Emer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum, utrum ex Israël essent.

MAR 60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante et deux.

S21 60 les descendants de Delaja, de Tobija et de Nekoda, 652;

VULC 60 Filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quinquaginta duo.

MAR 61 Des enfants des Sacrificateurs ; les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui ayant pris pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, fut appelé de leur nom.

S21 61 parmi les descendants des prêtres: les descendants de Habaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.

VULC 61 Et de filiis sacerdotum : filii Hobia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis, uxorem, et vocatus est nomine eorum :

MAR 62 Ceux-là cherchèrent leur registre, en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent rejetés de la sacrificature.

S21 62 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.

VULC 62 hi quæsierunt scripturam genealogiæ suæ, et non invenerunt, et ejecti sunt de sacerdotio.

MAR 63 Et Attirsatha leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, tandis que le Sacrificateur assisterait avec l'Urim et le Thummim.

S21 63 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.

VULC 63 Et dixit Athersatha eis ut non comederent de Sancto sanctorum, donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus.

MAR 64 Tout le peuple ensemble était de quarante-deux mille trois cent soixante ;

S21 64 L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,

VULC 64 Omnis multitudo quasi unus, quadraginta duo millia trecenti sexaginta :

MAR 65 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cents chantres ou chanteuses.

S21 65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 200 musiciens, hommes et femmes.

VULC 65 exceptis servis eorum, et ancillis, qui erant septem millia trecenti triginta septem : et in ipsis cantores atque cantatrices ducenti.

MAR 66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, et deux cent quarante-cinq mulets,

S21 66 Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,

VULC 66 Equi eorum septingenti triginta sex, muli eorum, ducenti quadraginta quinque,

MAR 67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

S21 67 435 chameaux et 6720 ânes.

VULC 67 cameli eorum, quadringenti triginta quinque, asini eorum, sex millia septingenti viginti.

MAR 68 Et [quelques-uns] d'entre les Chefs des pères, après qu'ils furent venus pour [rebâtir] la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état,

S21 68 Plusieurs des chefs de famille, lors de leur arrivée à l'emplacement de la maison de l'Eternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la reconstruise sur ses fondations.

VULC 68 Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.

MAR 69 Donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille drachmes d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent robes de Sacrificateurs.

S21 69 Ils firent don pour ces travaux, en fonction de leurs moyens, de 61'000 pièces en or, 3 tonnes d'argent et 100 tuniques destinées aux prêtres.

VULC 69 Secundum vires suas dederunt impensas operis, auri solidos sexaginta millia et mille, argenti mnas quinque millia, et vestes sacerdotales centum.

MAR 70 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du peuple, les chantres, les portiers, et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tous ceux d'Israël aussi dans leurs villes.

S21 70 Les prêtres et les Lévites, quelques membres du peuple, les musiciens, les portiers et les serviteurs du temple s'installèrent dans leurs villes respectives, de même que tout Israël. 

VULC 70 Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées