Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 4

BCC 1 Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d'Israël,

DRB 1 Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la transportation bâtissaient le temple de l'Éternel, le Dieu d'Israël ;

LSG 1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l'Éternel, le Dieu d'Israël.

LSGS 1 Les ennemis 06862 de Juda 03063 et de Benjamin 01144 apprirent 08085 8799 que les fils 01121 de la captivité 01473 bâtissaient 01129 8802 un temple 01964 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

S21 1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Juifs issus de l'exil construisaient un temple en l'honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël.

VULC 1 Audierunt autem hostes Judæ et Benjamin, quia filii captivitatis ædificarent templum Domino Deo Israël :

WLC 1 וַֽיִּשְׁמְע֔וּ צָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־ בְנֵ֤י הַגּוֹלָה֙ בּוֹנִ֣ים הֵיכָ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 2 ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de famille, et leur dirent : "Laissez-nous bâtir avec vous ; car, comme vous, nous honorons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d'Asarhaddon, roi d'Assvrie, qui nous a fait monter ici."

DRB 2 et ils s'approchèrent de Zorobabel et des chefs des pères, et leur dirent : Nous bâtirons avec vous, car nous recherchons votre Dieu, comme vous, et nous lui offrons des sacrifices depuis les jours d'Ésar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici.

LSG 2 Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous ; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d'Ésar Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici.

LSGS 2 Ils vinrent 05066 8799 auprès de Zorobabel 02216 et des chefs 07218 de familles 01, et leur dirent 0559 8799: Nous bâtirons 01129 8799 avec vous; car, comme vous, nous invoquons 01875 8799 votre Dieu 0430, et nous lui offrons des sacrifices 02076 8802 depuis le temps 03117 d'Esar-Haddon 0634, roi 04428 d'Assyrie 0804, qui nous a fait monter 05927 8688 ici.

S21 2 Ils vinrent alors trouver Zorobabel et les chefs de famille pour leur dire: «Nous voulons construire avec vous. En effet, nous adorons votre Dieu, comme vous, et c'est à lui que nous offrons des sacrifices depuis l'époque où Esar-Haddon, roi d'Assyrie, nous a fait monter ici.»

VULC 2 et accedentes ad Zorobabel, et ad principes patrum, dixerunt eis : Ædificemus vobiscum, quia ita ut vos, quærimus Deum vestrum : ecce nos immolavimus victimas a diebus Asor Haddan regis Assur, qui adduxit nos huc.

WLC 2 וַיִּגְּשׁ֨וּ אֶל־ זְרֻבָּבֶ֜ל וְאֶל־ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת וַיֹּאמְר֤וּ לָהֶם֙ נִבְנֶ֣ה עִמָּכֶ֔ם כִּ֣י כָכֶ֔ם נִדְר֖וֹשׁ לֵֽאלֹהֵיכֶ֑ם אֲנַ֣חְנוּ זֹבְחִ֗ים מִימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ פֹּֽה׃

BCC 3 Mais Zorobabel, Josué et les autres chefs des familles d'Israël leur répondirent : "Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions ensemble la maison de notre Dieu ; mais nous la bâtirons nous seuls à Yahweh, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse."

DRB 3 Et Zorobabel, et Jéshua, et le reste des chefs des pères d'Israël, leur dirent : Vous n'avez pas affaire avec nous pour bâtir une maison à notre Dieu, mais nous seuls, nous bâtirons à l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme nous l'a commandé le roi Cyrus, roi de Perse.

LSG 3 Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d'Israël, leur répondirent: Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu ; nous la bâtirons nous seuls à l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.

LSGS 3 Mais Zorobabel 02216, Josué 03442, et les autres 07605 chefs 07218 des familles 01 d'Israël 03478, leur répondirent 0559 8799: Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir 01129 8800 la maison 01004 de notre Dieu 0430; nous la bâtirons 01129 8799 nous seuls 03162 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, comme nous l'a ordonné 06680 8765 le roi 04428 Cyrus 03566, roi 04428 de Perse 06539.

S21 3 Mais Zorobabel, Josué et le reste des chefs de famille d'Israël leur répondirent: «Ce n'est pas ensemble que nous devons construire une maison pour notre Dieu; nous la construirons tout seuls à l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.»

VULC 3 Et dixit eis Zorobabel, et Josue, et reliqui principes patrum Israël : Non est vobis et nobis ut ædificemus domum Deo nostro, sed nos ipsi soli ædificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis Cyrus rex Persarum.

WLC 3 וַיֹּאמֶר֩ לָהֶ֨ם זְרֻבָּבֶ֜ל וְיֵשׁ֗וּעַ וּשְׁאָ֨ר רָאשֵׁ֤י הָֽאָבוֹת֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־ לָ֣כֶם וָלָ֔נוּ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לֵאלֹהֵ֑ינוּ כִּי֩ אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔נוּ הַמֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־ פָּרָֽס׃

BCC 4 Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l'intimidant dans son travail.

DRB 4 Alors le peuple du pays rendit lâches les mains du peuple de Juda ;

LSG 4 Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils l'intimidèrent pour l'empêcher de bâtir,

LSGS 4 Alors les gens 05971 du pays 0776 découragèrent 07503 8764 03027 le peuple 05971 de Juda 03063; ils l'intimidèrent 0926 8764 8675 pour l'empêcher 01089 8764 de bâtir 01129 8800,

S21 4 Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif; elles l'intimidèrent pour l'empêcher de construire

VULC 4 Factum est igitur ut populus terræ impediret manus populi Judæ, et turbaret eos in ædificando.

WLC 4 וַיְהִי֙ עַם־ הָאָ֔רֶץ מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־ יְהוּדָ֑ה אוֹתָ֖ם לִבְנֽוֹת׃

BCC 5 Il acheta contre lui des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.

DRB 5 et ils leur firent peur de bâtir, et ils soudoyèrent contre eux des conseillers pour faire échouer leur plan, durant tous les jours de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.

LSG 5 et ils gagnèrent à prix d'argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.

LSGS 5 et ils gagnèrent à prix 07936 8802 d'argent des conseillers 03289 8802 pour faire échouer 06565 8687 son entreprise 06098. Il en fut ainsi pendant toute la vie 03117 de Cyrus 03566, roi 04428 de Perse 06539, et jusqu'au règne 04438 de Darius 01867, roi 04428 de Perse 06539.

S21 5 et elles soudoyèrent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Ces manœuvres durèrent toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius sur la Perse.

VULC 5 Conduxerunt autem adversus eos consiliatores, ut destruerent consilium eorum omnibus diebus Cyri regis Persarum, et usque ad regnum Darii regis Persarum.

WLC 5 וְסֹכְרִ֧ים עֲלֵיהֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים לְהָפֵ֣ר עֲצָתָ֑ם כָּל־ יְמֵ֗י כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס וְעַד־ מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־ פָּרָֽס׃

BCC 6 Et sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une lettre d'accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

DRB 6 Et sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne,* ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

LSG 6 Sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

LSGS 6 Sous le règne 04438 d'Assuérus 0325, au commencement 08462 de son règne 04438, ils écrivirent 03789 8804 une accusation 07855 contre les habitants 03427 8802 de Juda 03063 et de Jérusalem 03389.

S21 6 Ainsi, sous le règne d'Assuérus, au début de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

VULC 6 In regno autem Assueri, in principio regni ejus, scripserunt accusationem adversus habitatores Judæ et Jerusalem.

WLC 6 וּבְמַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּתְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑וֹ כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־ יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃

BCC 7 Et du temps d'Artaxerxès, Bésélam, Mithridate, Tabéel et le reste de leurs compagnons écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse ; le texte de la lettre fut écrit en caractère araméen et traduit en araméen.

DRB 7 Et aux jours d'Artaxerxès, * Bishlam, Mithredath, Tabeël et le reste de ses collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse ; et la lettre était écrite en écriture syriaque et traduite en syriaque :

LSG 7 Et du temps d'Artaxerxès, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut transcrite en caractères araméens et traduite en araméen.

LSGS 7 Et du temps 03117 d'Artaxerxès 0783, Bischlam 01312, Mithredath 04990, Thabeel 02870, et le reste 07605 de leurs collègues 03674, écrivirent 03789 8804 à Artaxerxès 0783, roi 04428 de Perse 06539. La lettre 05406 fut transcrite 03789 8803 en caractères 03791 araméens 0762 et traduite 08638 8794 en araméen 0762.

S21 7 A l'époque d'Artaxerxès aussi, Bishlam, Mithredath, Thabeel et le reste de ses associés écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre était écrite en caractères araméens et formulée en araméen.

VULC 7 Et in diebus Artaxerxis scripsit Beselam, Mithridates, et Thabeel, et reliqui qui erant in consilio eorum, ad Artaxerxem regem Persarum : epistola autem accusationis scripta erat syriace, et legebatur sermone syro.

WLC 7 וּבִימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא כָּתַ֨ב בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙ וּשְׁאָ֣ר עַל־ מֶ֣לֶךְ פָּרָ֑ס וּכְתָב֙ הַֽנִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּמְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית׃

BCC 8 Réhum, gouverneur, et Samsaï, secrétaire, écrivirent à Artaxerxès, au sujet de Jérusalem, une lettre ainsi conçue :

DRB 8 Rehum, chancelier, et Shimshaï, secrétaire, écrivirent une lettre contre Jérusalem au roi Artaxerxès, en ces termes.

LSG 8 Rehum, gouverneur, et Schimschaï, secrétaire écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante concernant Jérusalem:

LSGS 8 Rehum 07348, gouverneur 01169 02942, et Schimschaï 08124, secrétaire 05613 écrivirent 03790 8754 au roi 04430 Artaxerxès 0783 la lettre 0104 02298 suivante 03660 concernant 05922 Jérusalem 03390:

S21 8 Rehum, le commandant, et Shimshaï, son secrétaire, écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante à propos de Jérusalem:

VULC 8 Reum Beelteem, et Samsai scriba, scripserunt epistolam unam de Jerusalem Artaxerxi regi, hujuscemodi :

WLC 8 רְח֣וּם בְּעֵל־ טְעֵ֗ם וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א כְּתַ֛בוּ אִגְּרָ֥ה חֲדָ֖ה עַל־ יְרוּשְׁלֶ֑ם לְאַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא מַלְכָּ֖א כְּנֵֽמָא׃

BCC 9 "Alors Réhum, gouverneur, Samsaï, secrétaire, et le reste de leurs compagnons, ceux de Din, d'Apharsathach, de Terphal, d'Apharsa, d'Erchua, de Babylone, de Suse, de Déha, d'Élam,

DRB 9 Alors Rehum, chancelier, et Shimshaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, les Dinites, les Apharsathkites, les Tarpelites, les Apharsites, les Arkévites, les Babyloniens, les Susankites, les Déhaviens, les Élamites,

LSG 9 Rehum, gouverneur, Schimschaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, ceux de Din, d'Arpharsathac, de Tharpel, d'Apharas, d'Érec, de Babylone, de Suse, de Déha, d'Élam,

LSGS 9 0116 Rehum 07348, gouverneur 01169 02942, Schimschaï 08124, secrétaire 05613, et le reste 07606 de leurs collègues 03675, ceux de Din 01784, d'Arpharsathac 0671, de Tharpel 02967, d'Apharas 0670, d'Erec 0756, de Babylone 0896, de Suse 07801, de Déha 01723, d'Elam 05962,

S21 9 «Rehum, le commandant, Shimshaï, son secrétaire, et le reste de leurs associés, originaires de Din, d'Arpharsathac, de Tharpel, d'Apharas, d'Erec, de Babylone, de Suse, de Déha et d'Elam,

VULC 9 Reum Beelteem, et Samsai scriba, et reliqui consiliatores eorum, Dinæi, et Apharsathachæi, Terphalæi, Apharsæi, Erchuæi, Babylonii, Susanechæi, Dievi, et Ælamitæ,

WLC 9 אֱדַ֜יִן רְח֣וּם בְּעֵל־ טְעֵ֗ם וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְה֑וֹן דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א אֲפָֽרְסָיֵ֗א בָבְלָיֵא֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א עֵלְמָיֵֽא׃

BCC 10 et le reste des peuples que le grand et illustre Asnaphar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux d'au delà du fleuve, etc."

DRB 10 et le reste des peuplades que le grand et noble Osnappar transporta et fit habiter dans les villes* de Samarie et dans le reste [du pays] de ce côté du fleuve**, etc…

LSG 10 et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc.

LSGS 10 et les autres 07606 peuples 0524 que 01768 le grand 07229 et illustre 03358 Osnappar 0620 a transportés 01541 8684 et établis 03488 8684 01994 dans la ville 07149 de Samarie 08115 et autres 07606 lieux de ce côté 05675 du fleuve 05103, etc 03706.

S21 10 ainsi que les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a exilés et installés dans la ville de Samarie et dans le reste de la région située à l'ouest de l'Euphrate, etc.»

VULC 10 et ceteri de gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus, et habitare eas fecit in civitatibus Samariæ, et in reliquis regionibus trans flumen in pace

WLC 10 וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־ נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃

BCC 11 Voici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès"Tes serviteurs, les gens d'au delà du fleuve, etc.

DRB 11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent : Au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les hommes de ce côté du fleuve, etc.

LSG 11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc.

LSGS 11 C'est ici 01836 la copie 06573 de la lettre 0104 qu 01768'ils envoyèrent 07972 8754 05922 au roi 04430 Artaxerxès 0783: Tes serviteurs 05649, les gens 0606 de ce côté 05675 du fleuve 05103, etc 03706.

S21 11 Voici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès:
«Tes serviteurs, les habitants de la région située à l'ouest de l'Euphrate, etc.

VULC 11 (hoc est exemplar epistolæ, quam miserunt ad eum), Artaxerxi regi, servi tui, viri qui sunt trans fluvium, salutem dicunt.

WLC 11 דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי עַל־ אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מַלְכָּ֑א עַבְדָ֛יךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־ נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃

BCC 12 "Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi parmi nous sont venus à Jérusalem ; ils rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

DRB 12 Que le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi vers nous [et] sont venus à Jérusalem, bâtissent la ville rebelle et méchante, et que les murailles s'achèvent, et qu'ils restaurent* les fondements.

LSG 12 Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

LSGS 12 Que le roi 04430 sache 01934 8748 03046 8752 que les Juifs 03062 partis 01768 05559 8760 de 04481 chez toi 03890 et arrivés 0858 8754 parmi nous 05922 à Jérusalem 03390 rebâtissent 01124 8750 la ville 07149 rebelle 04779 et méchante 0873, en relèvent 03635 8806 8675 03635 8720 les murs 07792 et en restaurent 02338 8681 les fondements 0787.

S21 12 Roi, tu dois savoir que les Juifs partis de chez toi et arrivés près de nous à Jérusalem reconstruisent cette ville rebelle et mauvaise, en relèvent les murs et en restaurent les fondations.

VULC 12 Notum sit regi quia Judæi, qui ascenderunt a te ad nos, venerunt in Jerusalem civitatem rebellem et pessimam, quam ædificant exstruentes muros ejus, et parietes componentes.

WLC 12 יְדִ֙יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֣י יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֙קוּ֙ מִן־ לְוָתָ֔ךְ עֲלֶ֥ינָא אֲת֖וֹ לִירוּשְׁלֶ֑ם קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א בָּנַ֔יִן וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ׃

BCC 13 Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni impôt, ni tribut, ni droit de passage, ce qui causera un dommage aux rois.

DRB 13 Que le roi sache donc que si cette ville est bâtie et que ses murailles s'achèvent, ils ne payeront ni tribut, ni impôt, ni péage, et, plus tard, cela portera préjudice aux rois.

LSG 13 Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira.

LSGS 13 Que le roi 04430 sache 03046 8752 01934 8748 donc 03705 que, si 02006 cette 01791 ville 07149 est rebâtie 01124 8731 et si ses murs 07792 sont relevés 03635 8720, ils ne 03809 paieront 05415 8748 ni tribut 04061, ni impôt 01093, ni droit de passage 01983, et que le trésor 0674 royal 04430 en souffrira 05142 8681.

S21 13 Roi, tu dois maintenant savoir que, si cette ville est reconstruite et ses murs relevés, ils ne paieront ni taxe, ni impôt, ni droit de passage et cela portera préjudice au trésor royal.

VULC 13 Nunc igitur notum sit regi, quia si civitas illa ædificata fuerit, et muri ejus instaurati, tributum, et vectigal, et annuos reditus non dabunt, et usque ad reges hæc noxa perveniet.

WLC 13 כְּעַ֗ן יְדִ֙יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן מִנְדָּֽה־ בְל֤וֹ וַהֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן וְאַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק׃

BCC 14 Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi des informations à ce sujet.

DRB 14 Or comme nous mangeons* le sel du palais, et qu'il n'était pas convenable pour nous de voir qu'on faisait tort au roi, à cause de cela nous avons envoyé et nous avons informé le roi,

LSG 14 Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.

LSGS 14 Or 03705, comme 06903 03606 nous mangeons 01768 le sel 04415 8754 04416 du palais 01965 et qu'il ne nous paraît pas 03809 convenable 0749 8750 de voir 02370 8749 mépriser 06173 le roi 04430, 05922 01836 nous envoyons 07972 8754 au roi 04430 ces informations 03046 8684.

S21 14 Or, c'est parce que nous sommes étroitement associés au palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi que nous t'envoyons ces informations.

VULC 14 Nos autem memores salis, quod in palatio comedimus, et quia læsiones regis videre nefas ducimus, idcirco misimus et nuntiavimus regi,

WLC 14 כְּעַ֗ן כָּל־ קֳבֵל֙ דִּֽי־ מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲ‍ֽרִֽיךְ לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־ דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהוֹדַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃

BCC 15 Qu'on fasse des recherches dans le livre des annales de tes pères, et tu trouveras dans le livre des annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, causant des dommages aux rois et aux provinces, et qu'on s'y livre à la révolte depuis les temps anciens. C'est pour cela que cette ville a été détruite.

DRB 15 afin qu'on cherche dans le livre des annales de tes pères : et tu trouveras dans le livre des annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, et qu'elle a porté préjudice aux rois et aux provinces, et que, dès les jours anciens, on y a fait des séditions ; c'est pourquoi cette ville a été détruite.

LSG 15 Qu'on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères ; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu'on s'y est livré à la révolte dès les temps anciens. C'est pourquoi cette ville a été détruite.

LSGS 15 Qu'on fasse des recherches 01240 8741 dans le livre 05609 des mémoires 01799 de tes pères 02; et tu trouveras 07912 8681 et verras 03046 8748 dans le livre 05609 des mémoires 01799 que cette 01791 ville 07149 est une ville 07149 rebelle 04779, funeste 05142 8683 aux rois 04430 et aux provinces 04083, et qu'on s'y est livré 05648 8751 à la révolte 0849 dès 04481 01459 les temps 03118 anciens 05957. C'est pourquoi 05922 01836 cette 01791 ville 07149 a été détruite 02718 8717.

S21 15 Qu'on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes prédécesseurs, et tu y trouveras l'information suivante: cette ville est une ville rebelle, qui porte préjudice aux rois et aux provinces, et elle a depuis toujours abrité des révoltes. C'est la raison pour laquelle elle avait été détruite.

VULC 15 ut recenseas in libris historiarum patrum tuorum, et invenies scriptum in commentariis : et scies quoniam urbs illa, urbs rebellis est, et nocens regibus et provinciis, et bella concitantur in ea ex diebus antiquis : quam ob rem et civitas ipsa destructa est.

WLC 15 דִּ֡י יְבַקַּר֩ בִּֽסְפַר־ דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ וּ֠תְהַשְׁכַּח בִּסְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּא֮ וְתִנְדַּע֒ דִּי֩ קִרְיְתָ֨א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽמְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּמְדִנָ֔ן וְאֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּגַוַּ֔הּ מִן־ יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑א עַ֨ל־ דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת׃

BCC 16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve."

DRB 16 Nous faisons savoir au roi que si cette ville est rebâtie et que ses murailles s'achèvent, à cause de cela, tu n'auras plus de possession* de ce côté du fleuve.

LSG 16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce côté du fleuve.

LSGS 16 Nous 0586 faisons savoir 03046 8683 au roi 04430 que, si 02006 cette 01791 ville 07149 est rebâtie 01124 8731 et si ses murs 07792 sont relevés 03635 8720, par cela 01836 06903 même tu n'auras 0383 plus 03809 de possession 02508 de ce côté 05675 du fleuve 05103.

S21 16 Quant à nous, nous t'informons, roi, que la reconstruction de cette ville et le relèvement de ses murs te priveront de toute possession à l'ouest de l'Euphrate.»

VULC 16 Nuntiamus nos regi, quoniam si civitas illa ædificata fuerit, et muri ipsius instaurati, possessionem trans fluvium non habebis.

WLC 16 מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֙חְנָה֙ לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן לָקֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽךְ׃

BCC 17 Le roi envoya celle réponse à Réhum, gouverneur, à Samsaï, secrétaire, et au reste de leurs compagnons, demeurant à Samarie et aux autres lieux d'au-delà du fleuve : "Salut, etc.

DRB 17 Le roi envoya un rescrit à Rehum, chancelier, et à Shimshaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues qui habitaient à Samarie, et dans le reste [du pays] de l'autre côté du fleuve : Paix, etc.

LSG 17 Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l'autre côté du fleuve: Salut, etc.

LSGS 17 Réponse 06600 envoyée 07972 8754 par le roi 04430 à 05922 Rehum 07348, gouverneur 01169 02942, à Schimschaï 08124, secrétaire 05613, et au reste 07606 de leurs collègues 03675, demeurant 03488 8750 à Samarie 08115 et autres lieux 07606 de l'autre côté 05675 du fleuve 05103: Salut 08001, etc 03706.

S21 17 Voici la réponse envoyée par le roi à Rehum, le commandant, à Shimshaï, son secrétaire, et au reste de leurs associés installés à Samarie et dans le reste de la région située à l'ouest de l'Euphrate:
«Mes vœux de paix, etc.

VULC 17 Verbum misit rex ad Reum Beelteem, et Samsai scribam, et ad reliquos, qui erant in consilio eorum habitatores Samariæ, et ceteris trans fluvium, salutem dicens et pacem.

WLC 17 פִּתְגָמָ֞א שְׁלַ֣ח מַלְכָּ֗א עַל־ רְח֤וּם בְּעֵל־ טְעֵם֙ וְשִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔א וּשְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְה֔וֹן דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּשָֽׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֧ר עֲבַֽר־ נַהֲרָ֛ה שְׁלָ֖ם וּכְעֶֽת׃

BCC 18 "La lettre que vous nous avez envoyée a été lue distinctement devant moi.

DRB 18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi.

LSG 18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi.

LSGS 18 La lettre 05407 que vous nous 05922 avez envoyée 07972 8754 a été lue 07123 8752 exactement 06568 8744 devant 06925 moi.

S21 18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue distinctement devant moi.

VULC 18 Accusatio, quam misistis ad nos, manifeste lecta est coram me,

WLC 18 נִשְׁתְּוָנָ֕א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑ינָא מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽי׃

BCC 19 J'ai donné un ordre, et on a fait des recherches, et l'on a trouvé que, dès les temps anciens, cette ville s'est soulevée contre les rois et qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte.

DRB 19 Et de par moi un ordre a été donné, et on a cherché, et on a trouvé que, dès les jours anciens, cette ville s'est soulevée contre les rois, et qu'il s'y est fait des révoltes et des séditions,

LSG 19 J'ai donné ordre de faire des recherches ; et l'on a trouvé que dès les temps anciens cette ville s'est soulevée contre les rois, et qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte.

LSGS 19 J 04481'ai donné ordre 07761 8752 02942 de faire des recherches 01240 8745; et l'on a trouvé 07912 8684 que dès 04481 les temps 03118 anciens 05957 cette 01791 ville 07149 s'est soulevée 05376 8723 contre 05922 les rois 04430, et qu'on s'y est livré 05648 8727 à la sédition 04776 et à la révolte 0849.

S21 19 J'ai donné ordre de faire des recherches, et l'on a trouvé que depuis toujours cette ville s'est soulevée contre les rois et a abrité des rébellions et des révoltes.

VULC 19 et a me præceptum est : et recensuerunt, inveneruntque quoniam civitas illa a diebus antiquis adversum reges rebellat, et seditiones, et prælia concitantur in ea :

WLC 19 וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ וְהַשְׁכַּ֔חוּ דִּ֚י קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ מִן־ יוֹמָת֙ עָֽלְמָ֔א עַל־ מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־ בַּֽהּ׃

BCC 20 Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays d'au delà du fleuve ; et on leur payai t impôt, tribut et droit de passage.

DRB 20 et qu'il y a eu sur Jérusalem de puissants rois qui ont régné sur tout ce qui est de l'autre côté du fleuve, et que le tribut, l'impôt, et le péage leur ont été payés.

LSG 20 Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l'autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage.

LSGS 20 Il y eut 01934 8754 à 05922 Jérusalem 03390 des rois 04430 puissants 08624, maîtres 07990 de tout 03606 le pays de l'autre côté 05675 du fleuve 05103, et auxquels on payait 03052 8727 tribut 04061, impôt 01093, et droit de passage 01983.

S21 20 De plus, il y a eu à Jérusalem des rois puissants, qui ont exercé leur domination sur toute la région située à l'ouest de l'Euphrate et auxquels on payait taxe, impôt et droit de passage.

VULC 20 nam et reges fortissimi fuerunt in Jerusalem, qui et dominati sunt omni regioni quæ trans fluvium est : tributum quoque et vectigal, et reditus accipiebant.

WLC 20 וּמַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־ יְר֣וּשְׁלֶ֔ם וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּכֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה וּמִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַהֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְהֽוֹן׃

BCC 21 En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point, jusqu'à ce que je donne un ordre à ce sujet.

DRB 21 Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu'à ce que l'ordre en soit donné de par moi.

LSG 21 En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.

LSGS 21 En conséquence 03705, ordonnez 07761 8747 02942 de faire cesser 0989 8749 les travaux de ces 0479 gens 01400, afin que cette 01791 ville 07149 ne se rebâtisse 01124 8731 point 03809 avant 05705 une autorisation 02941 de ma part 04481 07761 8725.

S21 21 Ordonnez donc de faire cesser les travaux de ces hommes, afin que cette ville ne soit pas reconstruite tant que je n'en aurai pas donné l'autorisation.

VULC 21 Nunc ergo audite sententiam : prohibeatis viros illos, ut urbs illa non ædificetur donec si forte a me jussum fuerit.

WLC 21 כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־ מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃

BCC 22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n'augmente au détriment des rois."

DRB 22 Gardez-vous de manquer à faire cela : pourquoi le dommage augmenterait-il au préjudice des rois ?

LSG 22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n'augmente au préjudice des rois.

LSGS 22 Gardez 01934 8747 02095 8750-vous de mettre en cela 01836 de la négligence 07960 05922 05648 8749, de peur 04101 que le mal 02257 n'augmente 07680 8748 au préjudice 05142 8682 des rois 04430.

S21 22 Evitez toute négligence concernant cette affaire, afin que le préjudice porté aux rois n'augmente pas.»

VULC 22 Videte ne negligenter hoc impleatis, et paulatim crescat malum contra reges.

WLC 22 וּזְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־ דְּנָ֑ה לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין׃

BCC 23 Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Réhum, Samsaï, secrétaire, et leurs compagnons, ils se rendirent avec hâte à Jérusalem vers les Juifs, et il leur firent cesser le travail par violence et par force.

DRB 23 Alors, aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum et Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser par force et par puissance.

LSG 23 Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force.

LSGS 23 Aussitôt 0116 04481 01768 que la copie 06573 de la lettre 05407 du roi 04430 Artaxerxès 0783 eut été lue 07123 8752 devant 06925 Rehum 07348, Schimschaï 08124, le secrétaire 05613, et leurs collègues 03675, ils allèrent 0236 8754 en hâte 0924 à Jérusalem 03390 vers 05922 les Juifs 03062, 01994 et firent cesser 0989 8754 leurs travaux par violence 0153 et par force 02429.

S21 23 Dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant eux, Rehum, Shimshaï, son secrétaire, et leurs associés s'empressèrent de se rendre à Jérusalem vers les Juifs, et ils firent cesser leurs travaux par la violence et la force.

VULC 23 Itaque exemplum edicti Artaxerxis regis lectum est coram Reum Beelteem, et Samsai scriba, et consiliariis eorum : et abierunt festini in Jerusalem ad Judæos, et prohibuerunt eos in brachio et robore.

WLC 23 אֱדַ֗יִן מִן־ דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־ רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְה֑וֹן אֲזַ֨לוּ בִבְהִיל֤וּ לִירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־ יְה֣וּדָיֵ֔א וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל׃

BCC 24 Alors s'arrêta l'ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut interrompu jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.

DRB 24 Alors le travail de la maison de Dieu* qui est à Jérusalem cessa ; et il fut arrêté jusqu'à la seconde année du règne de Darius**, roi de Perse. ***

LSG 24 Alors s'arrêta l'ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut interrompu jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.

LSGS 24 Alors 0116 s'arrêta 0989 8754 l'ouvrage 05673 de la maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390, et il fut interrompu 01934 8754 0989 8750 jusqu'à 05705 la seconde 08648 année 08140 du règne 04437 de Darius 01868, roi 04430 de Perse 06540.

S21 24 A ce moment-là donc, le travail effectué pour la maison de Dieu à Jérusalem s'arrêta, et ce jusqu'à la deuxième année du règne de Darius sur la Perse.

VULC 24 Tunc intermissum est opus domus Domini in Jerusalem, et non fiebat usque ad annum secundum regni Darii regis Persarum.

WLC 24 בֵּאדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־ אֱלָהָ֔א דִּ֖י בִּירוּשְׁלֶ֑ם וַהֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א עַ֚ד שְׁנַ֣ת תַּרְתֵּ֔ין לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־ פָּרָֽס׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées