Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 5

LSGS 1 Aggée 02292, le prophète 05029, et Zacharie 02148, fils 01247 d'Iddo 05714, le prophète 05029, prophétisèrent 05013 8724 aux 05922 Juifs 03062 qui étaient en Juda 03061 et à Jérusalem 03390, au nom 08036 du Dieu 0426 d'Israël 03479 05922.

MAR 1 Alors Aggée le Prophète, et Zacharie, fils de Hiddo le Prophète, prophétisaient aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au Nom du Dieu d'Israël, [qui les avait envoyés] vers eux.

OST 1 Or Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, prophète, prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël, qui s'adressait à eux.

S21 1 Les prophètes Aggée et Zacharie, le fils d'Iddo, prophétisèrent à l'intention des Juifs qui se trouvaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël qui était avec eux.

WLC 1 וְהִתְנַבִּ֞י חַגַּ֣י וּזְכַרְיָ֤ה בַר־ עִדּוֹא֙ עַל־ יְה֣וּדָיֵ֔א דִּ֥י בִיה֖וּד וּבִירוּשְׁלֶ֑ם בְּשֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל עֲלֵיהֽוֹן׃

LSGS 2 Alors 0116 Zorobabel 02217, fils 01247 de Schealthiel 07598, et Josué 03443, fils 01247 de Jotsadak 03136, se levèrent 06966 8754 et commencèrent 08271 8745 à bâtir 01124 8749 la maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390. Et avec eux 05974 étaient les prophètes 05029 de Dieu 0426, qui les assistaient 05583 8683.

MAR 2 Et Zorobabel fils de Salathiel, et Jésuah fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à rebâtir la maison de Dieu, qui habite à Jérusalem ; et ils avaient avec eux les Prophètes de Dieu, qui les aidaient.

OST 2 Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu, qui est à Jérusalem; et avec eux étaient les prophètes de Dieu, qui les aidaient.

S21 2 Alors Zorobabel, fils de Shealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à reconstruire la maison de Dieu à Jérusalem. Les prophètes de Dieu étaient à leurs côtés pour les soutenir.

WLC 2 בֵּאדַ֡יִן קָ֠מוּ זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־ שְׁאַלְתִּיאֵל֙ וְיֵשׁ֣וּעַ בַּר־ יֽוֹצָדָ֔ק וְשָׁרִ֣יו לְמִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירֽוּשְׁלֶ֑ם וְעִמְּה֛וֹן דִֽי־ אֱלָהָ֖א מְסָעֲדִ֥ין לְהֽוֹן׃

LSGS 3 Dans ce même temps 02166, Thathnaï 08674, gouverneur 06347 de ce côté 05675 du fleuve 05103, Schethar-Boznaï 08370, et leurs collègues 03675, vinrent 0858 8754 auprès d'eux et leur 05922 parlèrent 0560 8750 ainsi 03652: Qui 04479 vous a donné l'autorisation 07761 8754 02942 de bâtir 01124 8749 cette 01836 maison 01005 et de relever 03635 8805 ces 01836 murs 0846?

MAR 3 En ce temps-là Tattenaï, Gouverneur de deçà le fleuve, et Sétharboznaï, et leurs compagnons vinrent à eux et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles ?

OST 3 En ce temps-là, Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï et leurs collègues, vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison, et de relever ces murailles?

S21 3 A la même époque, Thathnaï, qui était gouverneur de la région située à l'ouest de l'Euphrate, Shethar-Boznaï et leurs associés vinrent les trouver et leur demandèrent: «Qui vous a donné l'autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs?»

WLC 3 בֵּהּ־ זִמְנָא֩ אֲתָ֨א עֲלֵיה֜וֹן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֧ת עֲבַֽר־ נַהֲרָ֛ה וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לְהֹ֔ם מַן־ שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃

LSGS 4 Ils leur dirent 0560 8754 encore 0116 03660: Quels 04479 sont 0581 les noms 08036 des hommes 01400 qui construisent 01124 8750 cet 01836 édifice 01147?

MAR 4 Et ils leur parlèrent aussi en cette manière : Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice ?

OST 4 Puis ils leur dirent: Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice?

S21 4 Nous leur avons donc dit quels étaient les noms des hommes qui reconstruisaient cet édifice.

WLC 4 אֱדַ֥יִן כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־ אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א דִּֽי־ דְנָ֥ה בִנְיָנָ֖א בָּנַֽיִן׃

LSGS 5 Mais l'oeil 05870 de Dieu 0426 veillait 01934 8754 sur 05922 les anciens 07868 8750 des Juifs 03062. 01994 Et on laissa continuer 03809 0989 8754 les travaux pendant 05705 l'envoi d'un rapport 02941 01946 8748 à Darius 01868 et jusqu'à 0116 la réception 08421 8681 d'une lettre 05407 sur cet 01836 objet 05922.

MAR 5 Mais parce que sur les Anciens des Juifs était l'oeil de leur Dieu, on ne les fit point cesser, jusqu'à ce que l'affaire parvint à Darius, et qu'alors ils rapportassent des Lettres sur cela.

OST 5 Mais l'oeil de leur Dieu fut sur les anciens des Juifs, et on ne les fit point cesser, jusqu'à ce que l'affaire parvînt à Darius, et qu'alors on leur écrivît sur cet objet.

S21 5 Cependant, Dieu veillait sur les anciens des Juifs et on laissa continuer les travaux pendant l'envoi d'un rapport à Darius et jusqu'à la réception d'une lettre sur cette affaire.

WLC 5 וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־ שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א וְלָא־ בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־ טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ וֶאֱדַ֛יִן יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־ דְּנָֽה׃

LSGS 6 Copie 06573 de la lettre 0104 envoyée 07972 8754 au 05922 roi 04430 Darius 01868 par Thathnaï 08674, gouverneur 06347 de ce côté 05675 du fleuve 05103. Schethar-Boznaï 08370, et leurs collègues 03675 d'Apharsac 0671, demeurant de ce côté 05675 du fleuve 05103.

MAR 6 La teneur des Lettres que Tattenaï Gouverneur de deçà le fleuve, et Sétharboznaï, et ses compagnons Apharsékiens, qui étaient de deçà le fleuve, envoyèrent au Roi Darius.

OST 6 Copie de la lettre que Thathénaï, gouverneur de ce côté-ci du fleuve, Shéthar-Boznaï, et ses collègues Apharsékiens, qui étaient de ce côté-ci du fleuve, envoyèrent au roi Darius.

S21 6 Voici la copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de la région située à l'ouest de l'Euphrate, Shethar-Boznaï et ses associés d'Apharsac qui habitaient cette région.

WLC 6 פַּרְשֶׁ֣גֶן אִ֠גַּרְתָּא דִּֽי־ שְׁלַ֞ח תַּתְּנַ֣י ׀ פַּחַ֣ת עֲבַֽר־ נַהֲרָ֗ה וּשְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָ֣וָתֵ֔הּ אֲפַ֨רְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה עַל־ דָּרְיָ֖וֶשׁ מַלְכָּֽא׃

LSGS 7 Ils lui 05922 adressèrent 07972 8754 un rapport 06600 ainsi conçu 01459 03790 8752 01836: Au roi 04430 Darius 01868, salut 08001 03606!

MAR 7 Ils lui envoyèrent une relation du fait, et il y avait ainsi écrit : Toute paix soit au Roi Darius.

OST 7 Ils lui envoyèrent un rapport en ces termes: Au roi Darius, paix parfaite!

S21 7 Ils lui adressèrent un rapport dont voici la teneur:
«Tous nos vœux de paix, roi Darius!

WLC 7 פִּתְגָמָ֖א שְׁלַ֣חוּ עֲל֑וֹהִי וְכִדְנָה֙ כְּתִ֣יב בְּגַוֵּ֔הּ לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא׃

LSGS 8 Que le roi 04430 sache 03046 8752 01934 8748 que nous sommes allés 0236 8754 dans la province 04083 de Juda 03061, à la maison 01005 du grand 07229 Dieu 0426. Elle se construit 01124 8732 en pierres 069 de taille 01560, et le bois 0636 se pose 07761 8727 dans les murs 03797; le 01791 travail 05673 marche 05648 8727 rapidement 0629 et réussit 06744 8683 entre leurs mains 03028.

MAR 8 Que le Roi soit averti que nous sommes allés en la province de Judée, vers la maison du grand Dieu, laquelle on bâtit de grosses pierres, et même la charpenterie est posée aux parois, et cet édifice se bâtit en diligence, et s'avance entre leurs mains.

OST 8 Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu, que l'on bâtit en pierres de taille; le bois est posé sur les murs, et cet édifice se bâtit rapidement, et s'avance entre leurs mains.

S21 8 Roi, tu dois savoir que nous nous sommes rendus dans la province de Juda à la maison du grand Dieu. Or, elle est reconstruite en pierres de taille et le bois est posé contre les murs; ce travail est effectué avec soin et progresse rapidement entre leurs mains.

WLC 8 יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א דִּֽי־ אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּד מְדִֽינְתָּא֙ לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם׃

LSGS 9 0116 Nous avons interrogé 07593 8754 les 0479 anciens 07868 8750, et nous leur avons ainsi 03660 parlé 0560 8754: Qui 04479 vous a donné l'autorisation 07761 8754 02942 de bâtir 01124 8749 cette 01836 maison 01005 et de relever 03635 8805 ces 01836 murs 0846?

MAR 9 Et nous avons interrogé les Anciens qui étaient là, et nous leur avons parlé ainsi : Qui vous a donné ordre de rebâtir cette maison, et de fonder ces murailles ?

OST 9 Alors nous avons interrogé les anciens qui étaient là, nous leur avons dit: Qui vous a donné ordre de bâtir cette maison et de relever ces murs?

S21 9 Nous avons interrogé les anciens en leur demandant: ‘Qui vous a donné l'autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs?'

WLC 9 אֱדַ֗יִן שְׁאֵ֙לְנָא֙ לְשָׂבַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ כְּנֵ֖מָא אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־ שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה׃

LSGS 10 Nous leur avons aussi 0638 demandé 07593 8754 leurs noms 08036 pour te les faire connaître 03046 8682, et nous avons mis par écrit 03790 8748 les noms 08036 des hommes 01400 qui sont à leur tête 07217.

MAR 10 Et nous leur avons aussi demandé leurs noms, pour les faire savoir au Roi, afin que nous écrivissions les noms des principaux d'entr'eux.

OST 10 Et même nous leur avons demandé leurs noms, pour te les faire connaître, afin d'écrire les noms des hommes qui sont à leur tête.

S21 10 Nous leur avons même demandé leurs noms pour te les faire connaître en te donnant par écrit ceux des hommes qui sont à leur tête.

WLC 10 וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־ גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם׃

LSGS 11 Voici 03660 la réponse 06600 qu'ils nous ont faite 08421 8684 0560 8749: 01994 Nous 0586 sommes les serviteurs 05649 du Dieu 0426 des cieux 08065 et de la terre 0772, et nous rebâtissons 01124 8750 la maison 01005 qui avait été construite 01934 8754 01124 8752 il y a bien 01836 07690 des années 08140 06928; un grand 07229 roi 04430 d'Israël 03479 l'avait bâtie 01124 8754 et achevée 03635 8806.

MAR 11 Et ils nous ont répondu de cette manière, disant : Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie ci-devant il y a longtemps, laquelle un grand Roi d'Israël avait bâtie et fondée.

OST 11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie autrefois, il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et achevée.

S21 11 »Voici la réponse qu'ils nous ont faite: ‘Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous reconstruisons le temple qui avait été construit il y a bien longtemps. C'était un grand roi d'Israël qui l'avait construit et terminé.

WLC 11 וּכְנֵ֥מָא פִתְגָמָ֖א הֲתִיב֣וּנָא לְמֵמַ֑ר אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א וּבָנַ֤יִן בַּיְתָא֙ דִּֽי־ הֲוָ֨א בְנֵ֜ה מִקַּדְמַ֤ת דְּנָה֙ שְׁנִ֣ין שַׂגִּיאָ֔ן וּמֶ֤לֶךְ לְיִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖הִי וְשַׁכְלְלֵֽהּ׃

LSGS 12 Mais 03861 après 04481 que nos pères 02 eurent irrité 07265 8684 le Dieu 0426 des cieux 08065, il les 01994 livra 03052 8754 entre les mains 03028 de Nebucadnetsar 05020, roi 04430 de Babylone 0895, le Chaldéen 03679, qui détruisit 05642 8754 cette 01836 maison 01005 et emmena 01541 00 le peuple 05972 captif 01541 8684 à Babylone 0895.

MAR 12 Mais après que nos pères eurent provoqué à la colère le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, Caldéen, qui détruisit cette maison, et qui transporta le peuple à Babylone.

OST 12 Mais, après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Caldéen, qui détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone.

S21 12 Mais nos ancêtres ont irrité le Dieu du ciel, de sorte qu'il les a soumis à la domination du Babylonien Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui a détruit ce temple et exilé le peuple à Babylone.

WLC 12 לָהֵ֗ן מִן־ דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֙נָא֙ לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־ בָּבֶ֖ל וּבַיְתָ֤ה דְנָה֙ סַתְרֵ֔הּ וְעַמָּ֖ה הַגְלִ֥י לְבָבֶֽל׃

LSGS 13 Toutefois 01297, la première 02298 année 08140 de Cyrus 03567, roi 04430 de Babylone 0895, le roi 04430 Cyrus 03567 donna 07761 8754 l'ordre 02942 de rebâtir 01124 8749 cette 01836 maison 01005 de Dieu 0426.

MAR 13 Mais en la première année de Cyrus, Roi de Babylone, le Roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de Dieu.

OST 13 Cependant la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de Dieu.

S21 13 Toutefois, la première année de son règne sur Babylone, le roi Cyrus a donné l'ordre de reconstruire cette maison de Dieu.

WLC 13 בְּרַם֙ בִּשְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְכ֥וֹרֶשׁ מַלְכָּ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שָׂ֣ם טְעֵ֔ם בֵּית־ אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה לִבְּנֵֽא׃

LSGS 14 Et même 0638 le roi 04430 Cyrus 03567 ôta 05312 8684 04481 du temple 01965 de Babylone 0895 les ustensiles 03984 d 01768'or 01722 et d'argent 03702 de la maison 01005 de Dieu 0426, que Nebucadnetsar 05020 avait enlevés 05312 8684 du 04481 temple 01965 de Jérusalem 03390 et transportés 02987 8684 dans le temple 01965 de Babylone 0895, il les 01994 fit remettre 03052 8753 au nommé 08036 Scheschbatsar 08340, qu'il établit 07761 8754 gouverneur 06347,

MAR 14 Et même le Roi Cyrus tira hors du Temple de Babylone les vaisseaux d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nébucadnetsar avait emportés du Temple qui était à Jérusalem, et qu'il avait apportés au Temple de Babylone, et ils furent délivrés à un nommé Sesbatsar, lequel il avait établi Gouverneur.

OST 14 Le roi Cyrus tira même du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent remis au nommé Sheshbatsar, qu'il avait établi gouverneur,

S21 14 Il a même retiré du temple de Babylone les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et amenés dans le temple de Babylone; il les a fait remettre au dénommé Sheshbatsar, qu'il a désigné gouverneur,

WLC 14 וְ֠אַף מָאנַיָּ֣א דִֽי־ בֵית־ אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־ הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בִֽירוּשְׁלֶ֔ם וְהֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א מִן־ הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִיהִ֙יבוּ֙ לְשֵׁשְׁבַּצַּ֣ר שְׁמֵ֔הּ דִּ֥י פֶחָ֖ה שָׂמֵֽהּ׃

LSGS 15 et il lui dit 0560 8754: Prends 05376 8747 ces 0412 ustensiles 03984, va 0236 8747 les 01994 déposer 05182 8680 dans le temple 01965 de Jérusalem 03390, et que la maison 01005 de Dieu 0426 soit rebâtie 01124 8731 sur 05922 le lieu 0870 où elle était.

MAR 15 Et il lui dit : Prends ces ustensiles, et t'en va, et fais-les porter au Temple qui était à Jérusalem ; et que la maison de Dieu soit rebâtie en sa place.

OST 15 Et auquel il dit: Prends ces ustensiles et va les porter dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur son emplacement.

S21 15 et il lui a ordonné de prendre ces ustensiles, d'aller les déposer dans le temple de Jérusalem et de reconstruire la maison de Dieu sur son emplacement.

WLC 15 וַאֲמַר־ לֵ֓הּ ׀ מָֽאנַיָּ֔א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־ אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־ אַתְרֵֽהּ׃

LSGS 16 Ce 01791 Scheschbatsar 08340 est donc 0116 venu 0858 8754, et il a posé 03052 8754 les fondements 0787 de la maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390; depuis 04481 lors 0116 jusqu'à 05705 présent 03705 elle se construit 01124 8732, et elle n'est pas 03809 achevée 08000 8752.

MAR 16 Alors ce Sesbatsar vint, et posa les fondements de la maison de Dieu, qui [habite] à Jérusalem ; et depuis ce temps-là jusqu'à présent, on la bâtit, et elle n'est point encore achevée.

OST 16 Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de Dieu, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent on la bâtit, et elle n'est point encore achevée.

S21 16 Ce Sheshbatsar est donc venu, il a posé les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem et, depuis ce moment jusqu'à maintenant, elle est en construction, sans avoir encore été terminée.'

WLC 16 אֱדַ֙יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־ בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־ אֱדַ֧יִן וְעַד־ כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם׃

LSGS 17 Maintenant 03705, si 02006 le roi 04430 le trouve bon 02869 05922, que l'on fasse des recherches 01240 8721 dans la maison 01005 des trésors 01596 du roi 04430 à 08536 Babylone 0895, pour voir s 02006'il y a eu 0383 de la part 04481 du roi 04430 Cyrus 03567 un ordre 02942 donné 07761 8752 pour la construction 01124 8749 de cette 01791 maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390. Puis, que le roi 04430 nous transmette 07972 8748 sa volonté 07470 sur 05922 cet objet 01836.

MAR 17 Maintenant donc, s'il semble bon au Roi, qu'on cherche dans la maison des trésors du Roi laquelle est à Babylone, s'il est vrai qu'il y ait eu un ordre donné par Cyrus de rebâtir cette maison de Dieu à Jérusalem ; et que le Roi nous fasse savoir sa volonté sur cela.

OST 17 Maintenant donc, s'il semble bon au roi, qu'on cherche dans la maison des trésors du roi, laquelle est à Babylone, s'il est vrai qu'il y ait eu un ordre donné par Cyrus, de rebâtir cette maison de Dieu à Jérusalem; et que le roi nous mande sa volonté sur cela.

S21 17 »Maintenant, si le roi le juge bon, que l'on fasse des recherches dans le dépôt des trésors royaux à Babylone, pour vérifier si le roi Cyrus a effectivement donné l'ordre de reconstruire cette maison de Dieu à Jérusalem. Que le roi nous fasse connaître ensuite quelle est sa volonté concernant cette affaire.»

WLC 17 וּכְעַ֞ן הֵ֧ן עַל־ מַלְכָּ֣א טָ֗ב יִ֠תְבַּקַּר בְּבֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜א דִּי־ מַלְכָּ֣א תַמָּה֮ דִּ֣י בְּבָבֶל֒ הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־ מִן־ כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְמִבְנֵ֛א בֵּית־ אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ בִּירוּשְׁלֶ֑ם וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־ דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées