Comparer
Esdras 6BCC 1 Alors le roi Darius rendit un décret et l'on fit des recherches dans la maison des archives, où étaient déposés les trésors, à Babylone.
DRB 1 Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des archives où étaient déposés les trésors, à Babylone.
KJV 1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.
LSG 1 Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l'on déposait les trésors à Babylone.
LSGS 1 Alors 0116 le roi 04430 Darius 01868 donna 07761 8754 ordre 02942 de faire des recherches 01240 8745 dans la maison 01005 des archives 05609 où 08536 l'on déposait 05182 8683 les trésors 01596 à Babylone 0895.
NEG 1 Alors le roi Darius donna l'ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l'on déposait les trésors à Babylone.
S21 1 Alors le roi Darius donna l'ordre de faire des recherches dans le bâtiment des archives où l'on déposait les trésors à Babylone,
WLC 1 בֵּאדַ֛יִן דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּבַקַּ֣רוּ ׀ בְּבֵ֣ית סִפְרַיָּ֗א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛א מְהַחֲתִ֥ין תַּמָּ֖ה בְּבָבֶֽל׃
BCC 2 Et l'on trouva à Ecbatane, la forteresse qui est en la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le document suivant :
DRB 2 Et on trouva à Akhmetha*, dans la capitale** qui est dans la province de Médie, un rouleau, et, dedans, un mémoire ainsi écrit :
KJV 2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written:
LSG 2 Et l'on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant:
LSGS 2 Et l'on trouva 07912 8728 à Achmetha 0307, capitale 01001 de la province 04083 de Médie 04076, un 02298 rouleau 04040 sur lequel 01459 était écrit 03790 8752 le mémoire 01799 suivant 03652:
NEG 2 Et l'on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant:
S21 2 et l'on trouva à Achmetha, dans la place forte qui se trouve dans la province de Médie, un rouleau sur lequel était consigné le rapport suivant:
WLC 2 וְהִשְׁתְּכַ֣ח בְּאַחְמְתָ֗א בְּבִֽירְתָ֛א דִּ֛י בְּמָדַ֥י מְדִינְתָּ֖ה מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה וְכֵן־ כְּתִ֥יב בְּגַוַּ֖הּ דִּכְרוֹנָֽה׃
BCC 3 "La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre : que la maison de Dieu qui est à Jérusalem, que cette maison soit rebâtie pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et que les fondations soient solidement posées. Sa hauteur sera de soixante coudées et sa largeur de soixante coudées.
DRB 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus donna l'ordre, touchant la maison de Dieu à Jérusalem : Que la maison soit bâtie pour être un lieu où l'on offre* des sacrifices, et que ses fondements soient solides. Sa hauteur sera de soixante coudées, sa largeur de soixante coudées,
KJV 3 In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
LSG 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et qu'elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur,
LSGS 3 La première 02298 année 08140 du roi 04430 Cyrus 03567, le roi 04430 Cyrus 03567 a donné 07761 8754 cet ordre 02942 au sujet de la maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390: Que la maison 01005 soit rebâtie 01124 8731, pour être un lieu 0870 où l'on offre 01684 8751 des sacrifices 01685, et qu'elle ait des solides 05446 8775 fondements 0787. Elle aura soixante 08361 coudées 0521 de hauteur 07314, soixante 08361 coudées 0521 de largeur 06613,
NEG 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et qu'elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur,
S21 3 «La première année de son règne, le roi Cyrus a donné l'ordre que voici concernant la maison de Dieu à Jérusalem: ‘Que le temple soit reconstruit pour être un endroit où l'on offre des sacrifices et qu'il ait de solides fondations. Il aura 30 mètres de haut et de large,
WLC 3 בִּשְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְכ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּא֮ שָׂ֣ם טְעֵם֒ בֵּית־ אֱלָהָ֤א בִֽירוּשְׁלֶם֙ בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א אֲתַר֙ דִּֽי־ דָבְחִ֣ין דִּבְחִ֔ין וְאֻשּׁ֖וֹהִי מְסֽוֹבְלִ֑ין רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין׃
BCC 4 Il y aura trois rangées de pierre de taille et une rangée de bois ; la dépense sera payée par la maison du roi.
DRB 4 [avec] trois rangées de grandes pierres*, et une rangée de bois neuf ; et que les dépenses soient payées par la maison du roi ;
KJV 4 With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house:
LSG 4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi.
LSGS 4 trois 08532 rangées 05073 de pierres 069 de taille 01560 et une rangée 05073 de bois 0636 neuf 02323. Les frais 05313 seront payés 03052 8725 par 04481 la maison 01005 du roi 04430.
NEG 4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi.
S21 4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront pris en charge par le palais royal.
WLC 4 נִדְבָּכִ֞ין דִּי־ אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְנִדְבָּ֖ךְ דִּי־ אָ֣ע חֲדַ֑ת וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־ בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב׃
BCC 5 En outre, on rendra les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui est à Jérusalem, et ils seront transportés au temple qui est à Jérusalem, à la place où ils étaient, et tu les déposeras dans la maison de Dieu."
DRB 5 et aussi que les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple de Jérusalem et a emportés à Babylone, soient rendus, et qu'on les porte au temple de Jérusalem, en leur lieu ; et tu les placeras dans la maison de Dieu.
KJV 5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.
LSG 5 De plus, les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu.
LSGS 5 De plus 0638, les ustensiles 03984 d'or 01722 et d'argent 03702 de la maison 01005 de Dieu 0426, que Nebucadnetsar 05020 avait enlevés 05312 8684 du 04481 temple 01965 de Jérusalem 03390 et transportés 02987 8684 à Babylone 0895, seront rendus 08421 8681, transportés 01946 8748 au temple 01965 de Jérusalem 03390 à la place 0870 où ils étaient, et déposés 05182 8681 dans la maison 01005 de Dieu 0426.
NEG 5 De plus, les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu.
S21 5 De plus, on rendra les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et amenés à Babylone. Chacun retrouvera sa place au temple de Jérusalem, on les déposera dans la maison de Dieu.'»
WLC 5 וְ֠אַף מָאנֵ֣י בֵית־ אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־ הֵיכְלָ֥א דִי־ בִירוּשְׁלֶ֖ם וְהֵיבֵ֣ל לְבָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן וִ֠יהָךְ לְהֵיכְלָ֤א דִי־ בִירֽוּשְׁלֶם֙ לְאַתְרֵ֔הּ וְתַחֵ֖ת בְּבֵ֥ית אֱלָהָֽא׃
BCC 6 "Maintenant, Thathanai, gouverneur d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï et vos compagnons d'Apharsach, qui êtes au delà du fleuve, tenez-vous éloignés de là,
DRB 6 Ainsi, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, les Apharsakites, qui êtes de l'autre côté du fleuve, tenez-vous loin de là ;
KJV 6 Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:
LSG 6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, Schethar Boznaï, et vos collègues d'Apharsac, qui demeurez de l'autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu.
LSGS 6 Maintenant 03705, Thathnaï 08674, gouverneur 06347 de l'autre côté 05675 du fleuve 05103, Schethar-Boznaï 08370, et vos collègues 03675 d'Apharsac 0671, qui demeurez de l'autre côté 05675 du fleuve 05103, tenez-vous loin 01934 8754 07352 de 04481 ce lieu 08536.
NEG 6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et vos collègues d'Apharsac, qui demeurez de l'autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu.
S21 6 Darius ordonna alors:
«Maintenant, Thathnaï, toi qui es gouverneur de la région située à l'ouest de l'Euphrate, Shethar-Boznaï et vos associés d'Apharsac qui habitez cette région, tenez-vous loin de cet endroit.
WLC 6 כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־ נַהֲרָ֜ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־ תַּמָּֽה׃
BCC 7 et laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Dieu sur son ancien emplacement.
DRB 7 laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.
KJV 7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.
LSG 7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l'emplacement qu'elle occupait.
LSGS 7 Laissez continuer 07662 8747 les travaux 05673 de cette 01791 maison 01005 de Dieu 0426; que le gouverneur 06347 des Juifs 03062 et les anciens 07868 8750 des Juifs 03062 la 01791 01005 0426 rebâtissent 01124 8748 sur l'emplacement 0870 qu'elle occupait 05922.
NEG 7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l'emplacement qu'elle occupait.
S21 7 Laissez les travaux de cette maison de Dieu se poursuivre. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la reconstruisent sur son emplacement.
WLC 7 שְׁבֻ֕קוּ לַעֲבִידַ֖ת בֵּית־ אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ פַּחַ֤ת יְהוּדָיֵא֙ וּלְשָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א בֵּית־ אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־ אַתְרֵֽהּ׃
BCC 8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec ces anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu : sur les biens du roi, provenant des impôts d'au delà du fleuve, la dépense sera exactement payée à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.
DRB 8 Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Que, des biens du roi provenant du tribut de l'autre côté du fleuve, les dépenses soient promptement payées à ces hommes, pour qu'ils ne soient pas interrompus ;
KJV 8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.
LSG 8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.
LSGS 8 04481 Voici l'ordre 02942 que je donne 07761 8752 touchant ce 03964 que vous aurez à faire 05648 8748 à l'égard de ces anciens 05974 07868 8750 des 0479 Juifs 03062 pour la construction 01124 8749 de cette 01791 maison 01005 de Dieu 0426: les frais 05313, pris sur les biens 05232 du roi 04430 provenant 01768 des tributs 04061 de l'autre côté 05675 du fleuve 05103, seront exactement 0629 payés 01934 8748 03052 8727 à ces 0479 hommes 01400, afin qu'il n'y ait pas 03809 d'interruption 0989 8749.
NEG 8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.
S21 8 »Voici l'ordre que je donne concernant la manière dont vous devrez vous comporter envers ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: on prendra sur les biens du roi provenant des taxes de la région située à l'ouest de l'Euphrate pour rembourser exactement les frais de ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption des travaux.
WLC 8 וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־ תַֽעַבְד֗וּן עִם־ שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־ אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ דִּי־ לָ֥א לְבַטָּלָֽא׃
BCC 9 Ce qui sera nécessaire pour les holocaustes du Dieu du ciel, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, selon l'ordonnance des prêtres qui sont à Jérusalem, leur sera donné jour par jour, sans faute,
DRB 9 et que ce qui leur est nécessaire, jeunes taureaux, et béliers, et agneaux, pour les holocaustes au Dieu des cieux, froment, sel, vin, et huile, selon l'ordre des sacrificateurs qui sont à Jérusalem, leur soit donné, jour par jour, sans manquer,
KJV 9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
LSG 9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer,
LSGS 9 Les choses 04101 nécessaires 02818 8750 pour les holocaustes 05928 du Dieu 0426 des cieux 08065, jeunes 01123 taureaux 08450, béliers 01798 et agneaux 0563, froment 02591, sel 04416, vin 02562 et huile 04887, seront livrées 01934 8748 03052 8727, sur leur demande 03983, aux sacrificateurs 03549 de Jérusalem 03390, jour 03118 par jour 03118 et sans 03809 manquer 07960,
NEG 9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer,
S21 9 Les éléments nécessaires pour offrir des holocaustes au Dieu du ciel – jeunes taureaux, béliers et agneaux, blé, sel, vin et huile – seront livrés, sur leur demande, aux prêtres de Jérusalem, jour après jour. Faites cela sans négligence,
WLC 9 וּמָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּבְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְדִכְרִ֣ין וְאִמְּרִ֣ין ׀ לַעֲלָוָ֣ן ׀ לֶאֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּמְשַׁ֗ח כְּמֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤א דִי־ בִירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְהֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּי֖וֹם דִּי־ לָ֥א שָׁלֽוּ׃
BCC 10 afin qu'ils offrent des sacrifices d'agréable odeur au Dieu du ciel, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
DRB 10 afin qu'ils offrent* de l'encens au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
KJV 10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
LSG 10 afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
LSGS 10 afin qu'ils offrent 01934 8748 07127 8683 des sacrifices de bonne odeur 05208 au Dieu 0426 des cieux 08065 et qu'ils prient 06739 8743 pour la vie 02417 du roi 04430 et de ses fils 01123.
NEG 10 afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
S21 10 afin qu'ils offrent des sacrifices dont l'odeur est agréable au Dieu du ciel et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
WLC 10 דִּֽי־ לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי׃
BCC 11 Je donne aussi cet ordre : Si quelqu'un change cette parole, qu'on arrache de sa maison une poutre, qu'il y soit suspendu et attaché, et qu'à cause de cela l'on fasse de sa maison un tas d'immondices.
DRB 11 Et de par moi ordre est donné, que si quelque homme change ce rescrit, un bois soit arraché de sa maison et dressé, et qu'il y soit attaché, et que sa maison soit réduite en un tas de fumier à cause de cela.
KJV 11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.
LSG 11 Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas d'immondices.
LSGS 11 04481 Et voici l'ordre 02942 que je donne 07761 8752 touchant quiconque 03606 0606 transgressera 08133 8681 cette 01836 parole 06600: on arrachera 05256 8725 de 04481 sa maison 01005 une pièce de bois 0636, on la dressera 02211 8752 pour qu'il y 05922 soit attaché 04223 8725, et l'on fera 05648 8725 de sa maison 01005 un tas d'immondices 05122 05922 01836.
NEG 11 Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas d'immondices.
S21 11 »Et voici l'ordre que je donne concernant tout homme qui modifiera ce décret: on arrachera une poutre à sa maison, on la dressera pour l'y empaler et l'on fera de sa maison un tas de décombres.
WLC 11 וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־ אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣א דְנָ֔ה יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־ בַּיְתֵ֔הּ וּזְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑הִי וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־ דְּנָֽה׃
BCC 12 Que le Dieu qui fait résider là son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour changer ce décret et détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem ! Moi, Darius, j'ai donné cet ordre : qu'il soit ponctuellement exécuté."
DRB 12 Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et peuple qui étendrait sa main pour changer [et] pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j'ai donné [cet] ordre ; qu'il soit promptement exécuté.
KJV 12 And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.
LSG 12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! Moi, Darius, j'ai donné cet ordre. Qu'il soit ponctuellement exécuté.
LSGS 12 Que le Dieu 0426 qui fait résider 07932 8745 en ce lieu 08536 son nom 08036 renverse 04049 8741 tout 03606 roi 04430 et tout peuple 05972 qui étendraient 07972 8748 la main 03028 pour transgresser 08133 8682 ma parole, pour détruire 02255 8742 cette 01791 maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390! Moi 0576, Darius 01868, j'ai donné 07761 8754 cet ordre 02942. Qu'il soit ponctuellement 0629 exécuté 05648 8725.
NEG 12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem! Moi, Darius, j'ai donné cet ordre. Qu'il soit ponctuellement exécuté.
S21 12 Que le Dieu qui fait résider son nom à cet endroit renverse tout roi et tout peuple qui chercheraient à modifier ce décret, à détruire cette maison de Dieu à Jérusalem! C'est moi, Darius, qui ai donné cet ordre. Qu'il soit fidèlement appliqué.»
WLC 12 וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר כָּל־ מֶ֤לֶךְ וְעַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗הּ לְהַשְׁנָיָ֛ה לְחַבָּלָ֛ה בֵּית־ אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם אֲנָ֤ה דָרְיָ֙וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃
BCC 13 Alors Thathanaï, gouverneur d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons se conformèrent ponctuellement à l'ordre que le roi Darius leur avait envoyé.
DRB 13 Alors Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, firent ainsi promptement, selon [l'ordre] que le roi Darius avait envoyé.
KJV 13 Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.
LSG 13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya le roi Darius.
LSGS 13 0116 Thathnaï 08674, gouverneur 06347 de ce côté 05675 du fleuve 05103, Schethar-Boznaï 08370, et leurs collègues 03675, se conformèrent 06903 03660 05648 8754 ponctuellement 0629 à cet ordre que leur envoya 07972 8754 le roi 04430 Darius 01868.
NEG 13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar-Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya le roi Darius.
S21 13 Thathnaï, gouverneur de la région située à l'ouest de l'Euphrate, Shethar-Boznaï et leurs associés se conformèrent fidèlement à l'ordre que leur avait envoyé le roi Darius.
WLC 13 אֱ֠דַיִן תַּתְּנַ֞י פַּחַ֧ת עֲבַֽר־ נַהֲרָ֛ה שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י וּכְנָוָתְה֑וֹן לָקֳבֵ֗ל דִּֽי־ שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ׃
BCC 14 Et les anciens d'Israël se mirent à bâtir et firent des progrès, soutenus par les prophéties d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Addo. Ils bâtirent et achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israël et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius et d'Artaxerxès, roi de Perse.
DRB 14 Et les anciens des Juifs bâtirent et prospérèrent par la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent, selon l'ordre du Dieu d'Israël et selon l'ordre de Cyrus, et de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.
KJV 14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
LSG 14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo ; ils bâtirent et achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, rois de Perse.
LSGS 14 Et les anciens 07868 8750 des Juifs 03062 bâtirent 01124 8750 avec succès 06744 8683, selon les prophéties 05017 d'Aggée 02292, le prophète 05029, et de Zacharie 02148, fils 01247 d'Iddo 05714; ils bâtirent 01124 8754 et achevèrent 03635 8806, d'après 04481 l'ordre 02941 du Dieu 0426 d'Israël 03479, et d'après l'ordre 02942 de Cyrus 03567, de Darius 01868, et d'Artaxerxès 0783, roi 04430 de Perse 06540.
NEG 14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo; ils bâtirent et achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, rois de Perse.
S21 14 Quant aux anciens des Juifs, ils progressèrent rapidement dans la construction, encouragés par les prophéties du prophète Aggée et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils finirent de construire le temple suivant l'ordre du Dieu d'Israël et suivant l'ordre des rois de Perse Cyrus, Darius et Artaxerxès.
WLC 14 וְשָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ בָּנַ֣יִן וּמַצְלְחִ֔ין בִּנְבוּאַת֙ חַגַּ֣י וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־ עִדּ֑וֹא וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ מִן־ טַ֙עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִטְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס׃
BCC 15 On acheva cette maison le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.
DRB 15 Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar : c'était la sixième année du règne du roi Darius. *
KJV 15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
LSG 15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.
LSGS 15 01836 La maison 01005 fut achevée 03319 8806 05705 le troisième 08532 jour 03118 du mois 03393 d'Adar 0144, 01932 dans la sixième 08353 année 08140 du règne 04437 du roi 04430 Darius 01868.
NEG 15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.
S21 15 Il fut terminé le troisième jour du mois d'Adar, la sixième année de règne du roi Darius.
WLC 15 וְשֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣ה דְנָ֔ה עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִירַ֣ח אֲדָ֑ר דִּי־ הִ֣יא שְׁנַת־ שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽא׃
BCC 16 Les enfants d'Israël, les prêtres et les lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.
DRB 16 Et les fils d'Israël, les sacrificateurs et les lévites, et le reste des fils de la transportation, célébrèrent la dédicace de cette maison de Dieu avec joie ;
KJV 16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
LSG 16 Les enfants d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.
LSGS 16 Les enfants 01123 d'Israël 03479, les sacrificateurs 03549 et les Lévites 03879, et le reste 07606 des fils 01123 de la captivité 01547, firent 05648 8754 avec joie 02305 la dédicace 02597 de cette 01836 maison 01005 de Dieu 0426.
NEG 16 Les enfants d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.
S21 16 Les Israélites, les prêtres, les Lévites et le reste des Juifs issus de l'exil firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.
WLC 16 וַעֲבַ֣דוּ בְנֵֽי־ יִ֠שְׂרָאֵל כָּהֲנַיָּ֨א וְלֵוָיֵ֜א וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־ גָלוּתָ֗א חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־ אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה בְּחֶדְוָֽה׃
BCC 17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes pour le péché, en faveur de tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël.
DRB 17 et ils offrirent pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme sacrifice pour le péché, pour tout Israël, douze boucs, selon le nombre des tribus d'Israël.
KJV 17 And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.
LSG 17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël.
LSGS 17 Ils offrirent 07127 8684, pour la dédicace 02597 de cette 01836 maison 01005 de Dieu 0426, cent 03969 taureaux 08450, deux cents 03969 béliers 01798, quatre 0703 cents 03969 agneaux 0563, et, comme victimes expiatoires 02402 8675 02409 pour 05922 tout 03606 Israël 03479, douze 08648 06236 boucs 06841 05796, d'après le nombre 04510 des tribus 07625 d'Israël 03479.
NEG 17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël.
S21 17 Ils offrirent, pour sa dédicace, 100 taureaux, 200 béliers, 400 agneaux et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, 12 boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël.
WLC 17 וְהַקְרִ֗בוּ לַחֲנֻכַּת֮ בֵּית־ אֱלָהָ֣א דְנָה֒ תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ תְּרֵֽי־ עֲשַׂ֔ר לְמִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 18 Ils établirent les prêtres selon leurs divisions et les lévites selon leurs classes pour le service du Dieu qui est à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
DRB 18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs classes, et les lévites dans leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse.
KJV 18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
LSG 18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
LSGS 18 Ils établirent 06966 8684 les sacrificateurs 03549 selon leurs classes 06392 et les Lévites 03879 selon leurs divisions 04255 pour 05922 le service 05673 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390, comme il est écrit 03792 dans le livre 05609 de Moïse 04873.
NEG 18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
S21 18 Ils mirent en place les prêtres selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse.
WLC 18 וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְה֗וֹן וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְה֔וֹן עַל־ עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם כִּכְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה׃
BCC 19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
DRB 19 Et les fils de la transportation célébrèrent la Pâque le quatorzième [jour] du premier mois ;
KJV 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
LSG 19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
LSGS 19 Les fils 01121 de la captivité 01473 célébrèrent 06213 8799 la Pâque 06453 le quatorzième 0702 06240 jour du premier 07223 mois 02320.
NEG 19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
S21 19 Les Juifs issus de l'exil célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
WLC 19 וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־ הַגּוֹלָ֖ה אֶת־ הַפָּ֑סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן׃
BCC 20 Car les prêtres et les lévites sans exception s'étaient purifiés ; tous étaient purs ; et ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.
DRB 20 car les sacrificateurs et les lévites s'étaient purifiés comme un seul [homme] : ils étaient tous purs ; et ils égorgèrent la pâque pour tous les fils de la transportation, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
KJV 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
LSG 20 Les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés de concert, tous étaient purs ; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
LSGS 20 Les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 s'étaient purifiés 02891 8694 de concert 0259, tous étaient purs 02889; ils immolèrent 07819 8799 la Pâque 06453 pour tous les fils 01121 de la captivité 01473, pour leurs frères 0251 les sacrificateurs 03548, et pour eux-mêmes.
NEG 20 Les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés de concert, tous étaient purs; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
S21 20 En effet, les prêtres et les Lévites s'étaient purifiés ensemble, tous étaient purs. Ils sacrifièrent l'agneau pascal pour tous les Juifs issus de l'exil, pour leurs frères, les prêtres, et pour eux-mêmes.
WLC 20 כִּ֣י הִֽטַּהֲר֞וּ הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם כְּאֶחָ֖ד כֻּלָּ֣ם טְהוֹרִ֑ים וַיִּשְׁחֲט֤וּ הַפֶּ֙סַח֙ לְכָל־ בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה וְלַאֲחֵיהֶ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים וְלָהֶֽם׃
BCC 21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, ainsi que tous ceux qui s'étaient séparés de l'impureté des nations du pays pour se joindre à eux afin de chercher Yahweh, le Dieu d'Israël.
DRB 21 Et les fils d'Israël qui étaient de retour de la transportation [en] mangèrent, et, avec eux, tous ceux qui s'étaient séparés de l'impureté des nations du pays pour rechercher l'Éternel, le Dieu d'Israël.
KJV 21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,
LSG 21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s'étaient éloignés de l'impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël.
LSGS 21 Les enfants 01121 d'Israël 03478 revenus 07725 8802 de la captivité 01473 mangèrent 0398 8799 la Pâque, avec tous ceux qui s'étaient éloignés 0914 8737 de l'impureté 02932 des nations 01471 du pays 0776 et qui se joignirent à eux pour chercher 01875 8800 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
NEG 21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s'étaient éloignés de l'impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël.
S21 21 Les Israélites revenus d'exil mangèrent le repas de la Pâque, de même que tous ceux qui avaient pris leurs distances d'avec les pratiques impures des nations installées dans le pays et s'étaient joints à eux pour rechercher l'Eternel, le Dieu d'Israël.
WLC 21 וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֗ל הַשָּׁבִים֙ מֵֽהַגּוֹלָ֔ה וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־ הָאָ֖רֶץ אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des Azymes ; car Yahweh les avait réjouis en tournant vers eux le coeur du roi d'Assyrie, pour soutenir leurs mains dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
DRB 22 Et ils célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec joie ; car l'Éternel les avait rendus joyeux, et il avait tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
KJV 22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
LSG 22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l'Éternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie à les soutenir dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
LSGS 22 Ils célébrèrent 06213 8799 avec joie 08057 pendant sept 07651 jours 03117 la fête 02282 des pains sans levain 04682, car l'Eternel 03068 les avait réjouis 08055 8765 en disposant 05437 8689 03820 le roi 04428 d'Assyrie 0804 à les soutenir 02388 8763 03027 dans l'oeuvre 04399 de la maison 01004 de Dieu 0430, du Dieu 0430 d'Israël 03478.
NEG 22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l'Eternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie à les soutenir dans l'œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
S21 22 Ils célébrèrent avec joie, pendant sept jours, la fête des pains sans levain, car l'Eternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie à les soutenir dans les travaux de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
WLC 22 וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־ מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣ם יְהוָ֗ה וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־ אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם לְחַזֵּ֣ק יְדֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־ הָאֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées