Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 6

DRB 1 Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des archives où étaient déposés les trésors, à Babylone.

KJV 1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.

LSG 1 Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la maison des archives où l'on déposait les trésors à Babylone.

LSGS 1 Alors 0116 le roi 04430 Darius 01868 donna 07761 8754 ordre 02942 de faire des recherches 01240 8745 dans la maison 01005 des archives 0560908536 l'on déposait 05182 8683 les trésors 01596 à Babylone 0895.

VULC 1 Tunc Darius rex præcepit : et recensuerunt in bibliotheca librorum, qui erant repositi in Babylone.

DRB 2 Et on trouva à Akhmetha*, dans la capitale** qui est dans la province de Médie, un rouleau, et, dedans, un mémoire ainsi écrit :

KJV 2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written:

LSG 2 Et l'on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant:

LSGS 2 Et l'on trouva 07912 8728 à Achmetha 0307, capitale 01001 de la province 04083 de Médie 04076, un 02298 rouleau 04040 sur lequel 01459 était écrit 03790 8752 le mémoire 01799 suivant 03652:

VULC 2 Et inventum est in Ecbatanis, quod est castrum in Medena provincia, volumen unum : talisque scriptus erat in eo commentarius :

DRB 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus donna l'ordre, touchant la maison de Dieu à Jérusalem : Que la maison soit bâtie pour être un lieu où l'on offre* des sacrifices, et que ses fondements soient solides. Sa hauteur sera de soixante coudées, sa largeur de soixante coudées,

KJV 3 In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;

LSG 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au sujet de la maison de Dieu à Jérusalem: Que la maison soit rebâtie, pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et qu'elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante coudées de largeur,

LSGS 3 La première 02298 année 08140 du roi 04430 Cyrus 03567, le roi 04430 Cyrus 03567 a donné 07761 8754 cet ordre 02942 au sujet de la maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390: Que la maison 01005 soit rebâtie 01124 8731, pour être un lieu 0870 où l'on offre 01684 8751 des sacrifices 01685, et qu'elle ait des solides 05446 8775 fondements 0787. Elle aura soixante 08361 coudées 0521 de hauteur 07314, soixante 08361 coudées 0521 de largeur 06613,

VULC 3 Anno primo Cyri regis, Cyrus rex decrevit ut domus Dei ædificaretur, quæ est in Jerusalem, in loco ubi immolent hostias, et ut ponant fundamenta supportantia altitudinem cubitorum sexaginta, et latitudinem cubitorum sexaginta,

DRB 4 [avec] trois rangées de grandes pierres*, et une rangée de bois neuf ; et que les dépenses soient payées par la maison du roi ;

KJV 4 With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house:

LSG 4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les frais seront payés par la maison du roi.

LSGS 4 trois 08532 rangées 05073 de pierres 069 de taille 01560 et une rangée 05073 de bois 0636 neuf 02323. Les frais 05313 seront payés 03052 8725 par 04481 la maison 01005 du roi 04430.

VULC 4 ordines de lapidibus impolitis tres, et sic ordines de lignis novis : sumptus autem de domo regis dabuntur.

DRB 5 et aussi que les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple de Jérusalem et a emportés à Babylone, soient rendus, et qu'on les porte au temple de Jérusalem, en leur lieu ; et tu les placeras dans la maison de Dieu.

KJV 5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.

LSG 5 De plus, les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu.

LSGS 5 De plus 0638, les ustensiles 03984 d'or 01722 et d'argent 03702 de la maison 01005 de Dieu 0426, que Nebucadnetsar 05020 avait enlevés 05312 8684 du 04481 temple 01965 de Jérusalem 03390 et transportés 02987 8684 à Babylone 0895, seront rendus 08421 8681, transportés 01946 8748 au temple 01965 de Jérusalem 03390 à la place 0870 où ils étaient, et déposés 05182 8681 dans la maison 01005 de Dieu 0426.

VULC 5 Sed et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo Jerusalem, et attulerat ea in Babylonem, reddantur, et referantur in templum in Jerusalem in locum suum, quæ et posita sunt in templo Dei.

DRB 6 Ainsi, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, les Apharsakites, qui êtes de l'autre côté du fleuve, tenez-vous loin de là ;

KJV 6 Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:

LSG 6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, Schethar Boznaï, et vos collègues d'Apharsac, qui demeurez de l'autre côté du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu.

LSGS 6 Maintenant 03705, Thathnaï 08674, gouverneur 06347 de l'autre côté 05675 du fleuve 05103, Schethar-Boznaï 08370, et vos collègues 03675 d'Apharsac 0671, qui demeurez de l'autre côté 05675 du fleuve 05103, tenez-vous loin 01934 8754 07352 de 04481 ce lieu 08536.

VULC 6 Nunc ergo Thathanai dux regionis, quæ est trans flumen, Stharbuzanai, et consiliarii vestri Apharsachæi, qui estis trans flumen, procul recedite ab illis,

DRB 7 laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.

KJV 7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.

LSG 7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l'emplacement qu'elle occupait.

LSGS 7 Laissez continuer 07662 8747 les travaux 05673 de cette 01791 maison 01005 de Dieu 0426; que le gouverneur 06347 des Juifs 03062 et les anciens 07868 8750 des Juifs 03062 la 01791 01005 0426 rebâtissent 01124 8748 sur l'emplacement 0870 qu'elle occupait 05922.

VULC 7 et dimittite fieri templum Dei illud a duce Judæorum, et a senioribus eorum, ut domum Dei illam ædificent in loco suo.

DRB 8 Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Que, des biens du roi provenant du tribut de l'autre côté du fleuve, les dépenses soient promptement payées à ces hommes, pour qu'ils ne soient pas interrompus ;

KJV 8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.

LSG 8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.

LSGS 8 04481 Voici l'ordre 02942 que je donne 07761 8752 touchant ce 03964 que vous aurez à faire 05648 8748 à l'égard de ces anciens 05974 07868 8750 des 0479 Juifs 03062 pour la construction 01124 8749 de cette 01791 maison 01005 de Dieu 0426: les frais 05313, pris sur les biens 05232 du roi 04430 provenant 01768 des tributs 04061 de l'autre côté 05675 du fleuve 05103, seront exactement 0629 payés 01934 8748 03052 8727 à ces 0479 hommes 01400, afin qu'il n'y ait pas 03809 d'interruption 0989 8749.

VULC 8 Sed et a me præceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Judæorum illis ut ædificetur domus Dei, scilicet ut de arca regis, id est, de tributis quæ dantur de regione trans flumen, studiose sumptus dentur viris illis, ne impediatur opus.

DRB 9 et que ce qui leur est nécessaire, jeunes taureaux, et béliers, et agneaux, pour les holocaustes au Dieu des cieux, froment, sel, vin, et huile, selon l'ordre des sacrificateurs qui sont à Jérusalem, leur soit donné, jour par jour, sans manquer,

KJV 9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:

LSG 9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par jour et sans manquer,

LSGS 9 Les choses 04101 nécessaires 02818 8750 pour les holocaustes 05928 du Dieu 0426 des cieux 08065, jeunes 01123 taureaux 08450, béliers 01798 et agneaux 0563, froment 02591, sel 04416, vin 02562 et huile 04887, seront livrées 01934 8748 03052 8727, sur leur demande 03983, aux sacrificateurs 03549 de Jérusalem 03390, jour 03118 par jour 03118 et sans 03809 manquer 07960,

VULC 9 Quod si necesse fuerit, et vitulos, et agnos, et hædos in holocaustum Deo cæli, frumentum, sal, vinum, et oleum, secundum ritum sacerdotum, qui sunt in Jerusalem, detur eis per singulos dies, ne sit in aliquo querimonia.

DRB 10 afin qu'ils offrent* de l'encens au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.

KJV 10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.

LSG 10 afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.

LSGS 10 afin qu'ils offrent 01934 8748 07127 8683 des sacrifices de bonne odeur 05208 au Dieu 0426 des cieux 08065 et qu'ils prient 06739 8743 pour la vie 02417 du roi 04430 et de ses fils 01123.

VULC 10 Et offerant oblationes Deo cæli, orentque pro vita regis, et filiorum ejus.

DRB 11 Et de par moi ordre est donné, que si quelque homme change ce rescrit, un bois soit arraché de sa maison et dressé, et qu'il y soit attaché, et que sa maison soit réduite en un tas de fumier à cause de cela.

KJV 11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.

LSG 11 Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas d'immondices.

LSGS 11 04481 Et voici l'ordre 02942 que je donne 07761 8752 touchant quiconque 03606 0606 transgressera 08133 8681 cette 01836 parole 06600: on arrachera 05256 8725 de 04481 sa maison 01005 une pièce de bois 0636, on la dressera 02211 8752 pour qu'il y 05922 soit attaché 04223 8725, et l'on fera 05648 8725 de sa maison 01005 un tas d'immondices 05122 05922 01836.

VULC 11 A me ergo positum est decretum : ut omnis homo qui hanc mutaverit jussionem, tollatur lignum de domum ipsius, et erigatur, et configatur in eo, domus autem ejus publicetur.

DRB 12 Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et peuple qui étendrait sa main pour changer [et] pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j'ai donné [cet] ordre ; qu'il soit promptement exécuté.

KJV 12 And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.

LSG 12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! Moi, Darius, j'ai donné cet ordre. Qu'il soit ponctuellement exécuté.

LSGS 12 Que le Dieu 0426 qui fait résider 07932 8745 en ce lieu 08536 son nom 08036 renverse 04049 8741 tout 03606 roi 04430 et tout peuple 05972 qui étendraient 07972 8748 la main 03028 pour transgresser 08133 8682 ma parole, pour détruire 02255 8742 cette 01791 maison 01005 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390! Moi 0576, Darius 01868, j'ai donné 07761 8754 cet ordre 02942. Qu'il soit ponctuellement 0629 exécuté 05648 8725.

VULC 12 Deus autem, qui habitare fecit nomen suum ibi, dissipet omnia regna, et populum qui extenderit manum suam ut repugnet, et dissipet domum Dei illam, quæ est in Jerusalem. Ego Darius statui decretum, quod studiose impleri volo.

DRB 13 Alors Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collègues, firent ainsi promptement, selon [l'ordre] que le roi Darius avait envoyé.

KJV 13 Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.

LSG 13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya le roi Darius.

LSGS 13 0116 Thathnaï 08674, gouverneur 06347 de ce côté 05675 du fleuve 05103, Schethar-Boznaï 08370, et leurs collègues 03675, se conformèrent 06903 03660 05648 8754 ponctuellement 0629 à cet ordre que leur envoya 07972 8754 le roi 04430 Darius 01868.

VULC 13 Igitur Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii ejus, secundum quod præceperat Darius rex, sic diligenter executi sunt.

DRB 14 Et les anciens des Juifs bâtirent et prospérèrent par la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent, selon l'ordre du Dieu d'Israël et selon l'ordre de Cyrus, et de Darius, et d'Artaxerxès, roi de Perse.

KJV 14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.

LSG 14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo ; ils bâtirent et achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israël, et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, rois de Perse.

LSGS 14 Et les anciens 07868 8750 des Juifs 03062 bâtirent 01124 8750 avec succès 06744 8683, selon les prophéties 05017 d'Aggée 02292, le prophète 05029, et de Zacharie 02148, fils 01247 d'Iddo 05714; ils bâtirent 01124 8754 et achevèrent 03635 8806, d'après 04481 l'ordre 02941 du Dieu 0426 d'Israël 03479, et d'après l'ordre 02942 de Cyrus 03567, de Darius 01868, et d'Artaxerxès 0783, roi 04430 de Perse 06540.

VULC 14 Seniores autem Judæorum ædificabant, et prosperabantur juxta prophetiam Aggæi prophetæ, et Zachariæ filii Addo : et ædificaverunt et construxerunt, jubente Deo Israël, et jubente Cyro, et Dario, et Artaxerxe regibus Persarum :

DRB 15 Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar : c'était la sixième année du règne du roi Darius. *

KJV 15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.

LSG 15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.

LSGS 15 01836 La maison 01005 fut achevée 03319 8806 05705 le troisième 08532 jour 03118 du mois 03393 d'Adar 0144, 01932 dans la sixième 08353 année 08140 du règne 04437 du roi 04430 Darius 01868.

VULC 15 et compleverunt domum Dei istam, usque ad diem tertium mensis Adar, qui est annus sextus regni Darii regis.

DRB 16 Et les fils d'Israël, les sacrificateurs et les lévites, et le reste des fils de la transportation, célébrèrent la dédicace de cette maison de Dieu avec joie ;

KJV 16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.

LSG 16 Les enfants d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.

LSGS 16 Les enfants 01123 d'Israël 03479, les sacrificateurs 03549 et les Lévites 03879, et le reste 07606 des fils 01123 de la captivité 01547, firent 05648 8754 avec joie 02305 la dédicace 02597 de cette 01836 maison 01005 de Dieu 0426.

VULC 16 Fecerunt autem filii Israël sacerdotes et Levitæ, et reliqui filiorum transmigrationis, dedicationem domus Dei in gaudio.

DRB 17 et ils offrirent pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme sacrifice pour le péché, pour tout Israël, douze boucs, selon le nombre des tribus d'Israël.

KJV 17 And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.

LSG 17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël.

LSGS 17 Ils offrirent 07127 8684, pour la dédicace 02597 de cette 01836 maison 01005 de Dieu 0426, cent 03969 taureaux 08450, deux cents 03969 béliers 01798, quatre 0703 cents 03969 agneaux 0563, et, comme victimes expiatoires 02402 8675 02409 pour 05922 tout 03606 Israël 03479, douze 08648 06236 boucs 06841 05796, d'après le nombre 04510 des tribus 07625 d'Israël 03479.

VULC 17 Et obtulerunt in dedicationem domus Dei, vitulos centum, arietes ducentos, agnos quadringentos, hircos caprarum pro peccato totius Israël duodecim, juxta numerum tribuum Israël.

DRB 18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs classes, et les lévites dans leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse.

KJV 18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.

LSG 18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.

LSGS 18 Ils établirent 06966 8684 les sacrificateurs 03549 selon leurs classes 06392 et les Lévites 03879 selon leurs divisions 04255 pour 05922 le service 05673 de Dieu 0426 à Jérusalem 03390, comme il est écrit 03792 dans le livre 05609 de Moïse 04873.

VULC 18 Et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis, et Levitas in vicibus suis, super opera Dei in Jerusalem, sicut scriptum est in libro Moysi.

DRB 19 Et les fils de la transportation célébrèrent la Pâque le quatorzième [jour] du premier mois ;

KJV 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.

LSG 19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.

LSGS 19 Les fils 01121 de la captivité 01473 célébrèrent 06213 8799 la Pâque 06453 le quatorzième 0702 06240 jour du premier 07223 mois 02320.

VULC 19 Fecerunt autem filii Israël transmigrationis Pascha, quartadecima die mensis primi.

DRB 20 car les sacrificateurs et les lévites s'étaient purifiés comme un seul [homme] : ils étaient tous purs ; et ils égorgèrent la pâque pour tous les fils de la transportation, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.

KJV 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

LSG 20 Les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés de concert, tous étaient purs ; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.

LSGS 20 Les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 s'étaient purifiés 02891 8694 de concert 0259, tous étaient purs 02889; ils immolèrent 07819 8799 la Pâque 06453 pour tous les fils 01121 de la captivité 01473, pour leurs frères 0251 les sacrificateurs 03548, et pour eux-mêmes.

VULC 20 Purificati enim fuerant sacerdotes et Levitæ quasi unus : omnes mundi ad immolandum Pascha universis filiis transmigrationis, et fratribus suis sacerdotibus, et sibi.

DRB 21 Et les fils d'Israël qui étaient de retour de la transportation [en] mangèrent, et, avec eux, tous ceux qui s'étaient séparés de l'impureté des nations du pays pour rechercher l'Éternel, le Dieu d'Israël.

KJV 21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

LSG 21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, avec tous ceux qui s'étaient éloignés de l'impureté des nations du pays et qui se joignirent à eux pour chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël.

LSGS 21 Les enfants 01121 d'Israël 03478 revenus 07725 8802 de la captivité 01473 mangèrent 0398 8799 la Pâque, avec tous ceux qui s'étaient éloignés 0914 8737 de l'impureté 02932 des nations 01471 du pays 0776 et qui se joignirent à eux pour chercher 01875 8800 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

VULC 21 Et comederunt filii Israël, qui reversi fuerant de transmigratione, et omnes qui se separaverant a coinquinatione gentium terræ ad eos, ut quærerent Dominum Deum Israël.

DRB 22 Et ils célébrèrent la fête des pains sans levain pendant sept jours, avec joie ; car l'Éternel les avait rendus joyeux, et il avait tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'œuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.

KJV 22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

LSG 22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans levain, car l'Éternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie à les soutenir dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.

LSGS 22 Ils célébrèrent 06213 8799 avec joie 08057 pendant sept 07651 jours 03117 la fête 02282 des pains sans levain 04682, car l'Eternel 03068 les avait réjouis 08055 8765 en disposant 05437 8689 03820 le roi 04428 d'Assyrie 0804 à les soutenir 02388 8763 03027 dans l'oeuvre 04399 de la maison 01004 de Dieu 0430, du Dieu 0430 d'Israël 03478.

VULC 22 Et fecerunt solemnitatem azymorum septem diebus in lætitia, quoniam lætificaverat eos Dominus, et converterat cor regis Assur ad eos, ut adjuvaret manus eorum in opere domus Domini Dei Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées