Comparer
Esdras 8BAN 1 Et voici les chefs des maisons patriarcales et le dénombrement de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
BCC 1 Voici les chefs de famille - avec leur généalogie, - de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
DRB 1 Et voici les chefs des pères et la généalogie de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès :
MAR 1 Or ce sont ici les Chefs des pères, avec le dénombrement qui fut fait selon les généalogies, de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du Roi Artaxerxes ;
NEG 1 Voici les chefs de famille et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès:
OST 1 Voici les chefs des pères et l'enregistrement généalogique de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du roi Artaxerxès.
BAN 2 Des fils de Phinées, Guersom ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattusch, des fils de Sécania.
BCC 2 Des fils de Phinées, Gersom ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus,
DRB 2 des fils de Phinées, Guershom ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattush ;
MAR 2 Des enfants de Phinées, Guersom ; des enfants d'Ithamar, Daniel ; des enfants de David, Hattus ;
NEG 2 Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, descendant de Schecania;
OST 2 Des enfants de Phinées, Guershom; des enfants d'Ithamar, Daniel; des enfants de David, Hattush;
BAN 3 Des fils de Paréos, Zacharie ; et avec lui furent enregistrés, en fait de mâles, cent cinquante hommes.
BCC 3 qui descendait de Séchénias ; des fils de Pharos, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles inscrits dans le registre de famille.
DRB 3 des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrés par généalogies, les mâles, cent cinquante ;
MAR 3 Des enfants de Sécania, qui était des enfants de Parhos, Zacharie, et avec lui, en faisant le dénombrement par leur généalogie selon les mâles, cent cinquante hommes.
NEG 3 des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés;
OST 3 Des enfants de Shécania, des enfants de Parosh, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés;
BAN 4 Des fils de Pahath-Moab, Eljoénaï, fils de Zérachia, et avec lui deux cents mâles ;
BCC 4 Des fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zaréhias, et avec lui deux cents mâles ;
DRB 4 des fils de Pakhath-Moab, Élioénaï, fils de Zerakhia, et avec lui deux cents hommes* ;
MAR 4 Des enfants de Péhath-Moab, Eliehohénaï fils de Zérahia, et avec lui deux cents hommes ;
NEG 4 des fils de Pachat-Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents hommes;
OST 4 Des enfants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zérachia, et avec lui deux cents hommes;
BAN 5 des fils de Sécania, le fils de Jahaziel, et avec lui trois cents mâles ;
BCC 5 des fils de Séchénias, fils d'Ezéchiel, et avec lui trois cents mâles ;
DRB 5 des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui trois cents hommes ;
MAR 5 Des enfants de Sécania, le fils de Jahaziël, et avec lui trois cents hommes ;
NEG 5 des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents hommes;
OST 5 Des enfants de Shécania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents hommes;
BAN 6 et des fils d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;
BCC 6 des fils d'Adan, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;
DRB 6 et des fils d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;
MAR 6 Des enfants de Hadin, Hébed fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;
NEG 6 des fils d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;
OST 6 Des enfants d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;
BAN 7 et des fils d'Elam, Esaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante et dix mâles ;
BCC 7 des fils d'Alam, Isaïe, fils d'Athalias, et avec lui soixante-dix mâles ;
DRB 7 et des fils d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes ;
MAR 7 Des enfants de Hélam, Esaïe, fils de Hathalia, et avec lui soixante-dix hommes ;
NEG 7 des fils d'Elam, Esaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes;
OST 7 Des enfants d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes;
BAN 8 et des fils de Séphatia, Zébadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles.
BCC 8 des fils de Saphatias, Zébédias, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts mâles ;
DRB 8 et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes ;
MAR 8 Des enfants de Sépharia, Zébadia fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes ;
NEG 8 des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;
OST 8 Des enfants de Shéphatia, Zébadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;
BAN 9 Des fils de Joab, Abadia, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;
BCC 9 des fils de Joab, Obédias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;
DRB 9 [et] des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;
MAR 9 Des enfants de Joab, Habadia fils de Jéhiël, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;
NEG 9 des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;
OST 9 Des enfants de Joab, Abdias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;
BAN 10 et des fils de Sélomith, le fils de Josiphéia, et avec lui cent soixante mâles ;
BCC 10 des fils de Selomith, fils de Joséphias, et avec lui cent soixante mâles ;
DRB 10 et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes ;
MAR 10 Des enfants de Sélomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes ;
NEG 10 des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes;
OST 10 Des enfants de Shélomith, le fils de Josiphia, et avec lui soixante hommes;
BAN 11 et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ;
BCC 11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ;
DRB 11 et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;
MAR 11 Des enfants de Bébaï, Zacharie fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;
NEG 11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;
OST 11 Des enfants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;
BAN 12 et des fils de Azgad, Johanan, fils de Hakkatan, et avec lui cent dix mâles ;
BCC 12 des fils d'Azgad, Johanan, fils d'Eccétan, et avec lui cent dix mâles ;
DRB 12 et des fils d'Azgad, Jokhanan, fils d'Hakkatan, et avec lui cent dix hommes ;
MAR 12 Des enfants de Hazgad, Johanan, fils de Katan, et avec lui cent et dix hommes ;
NEG 12 des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix hommes;
OST 12 Des enfants d'Azgad, Jochanan, fils de Haccatan, et avec lui cent dix hommes;
BAN 13 et des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms : Eliphélet, Jéiël et Sémaïa, et avec eux soixante mâles ;
BCC 13 des fils d'Adonicam, les derniers, dont voici les noms : Eliphélet, Jéhiel et Samaïas, et avec eux soixante mâles ;
DRB 13 et des fils d'Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms : Éliphéleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux soixante hommes ;
MAR 13 Des enfants d'Adonicam, les derniers, desquels les noms sont Eliphelet, Jéhiël, et Sémahia, et avec eux soixante hommes.
NEG 13 des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Eliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante hommes;
OST 13 Des enfants d'Adonicam, les derniers, dont les noms sont, Éliphélet, Jéhiel et Shémaja, et avec eux soixante hommes;
BAN 14 et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante et dix mâles.
BCC 14 des fils de Béguaï, Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix mâles.
DRB 14 et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes,
MAR 14 Des enfants de Bigvaï, Huthaï, Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.
NEG 14 des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.
OST 14 Des enfants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.
BAN 15 Et je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Et je considérai avec attention le peuple et les sacrificateurs, et ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
BCC 15 Je les rassemblai près de la rivière qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Ayant porté mon attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
DRB 15 Et je les rassemblai vers le fleuve qui s'en va vers Ahava, et nous campâmes là trois jours ; et je considérai le peuple et les sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des fils de Lévi.
MAR 15 Et je les assemblai près de la rivière, qui se rend à Ahava, et nous y demeurâmes trois jours. Puis je pris garde au peuple et aux Sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des enfants de Lévi.
NEG 15 Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
OST 15 Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous y campâmes trois jours. Puis je portai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi.
BAN 16 Et j'envoyai chercher Eliézer, Ariel, Sémaïa, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie, Mésullam, chefs, et Jojarib et Elnathan, hommes intelligents,
BCC 16 Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Séméïas, Elnathan, Jarib, un autre Elnathan, Nathan, Zacharie et Mosollam, ainsi que les docteurs Joïarib et Elnathan.
DRB 16 Alors j'envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui étaient des chefs, et Joïarib, et Elnathan, hommes intelligents ;
MAR 16 Et ainsi j'envoyai d'entre les principaux Elihéser, Ariel, Sémahia, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie, et Mésullam, avec Jojarib et Elnathan, docteurs.
NEG 16 Alors je fis appeler les chefs Eliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.
OST 16 Alors j'envoyai chercher Éliézer, Ariel, Shémaja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Méshullam, d'entre les principaux, et Jojarib et Elnathan, docteurs.
BAN 17 et je les dépêchai vers Iddo, qui était chef dans la localité de Casiphéia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo [et à] son frère, les Néthuniens dans la localité de Casiphéia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
BCC 17 Je les envoyai vers le chef Eddo, à l'endroit appelé Chasphia, et je mis dans leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à Eddo et à ses frères les Nathinéens qui étaient à l'endroit appelé Chasphia, afin qu'ils nous amenassent des ministres pour la maison de notre Dieu.
DRB 17 et je les envoyai à Iddo, qui était chef dans la localité [appelée] Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo [et] à ses frères*, les Nethiniens, dans la localité [appelée] Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
MAR 17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, principal chef, [qui demeurait] dans le lieu de Casiphia ; et je mis en leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à Iddo, [et] à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des ministres pour la maison de notre Dieu.
NEG 17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amènent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
OST 17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, le chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre Dieu.
BAN 18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent d'entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, et Sérébia, ainsi que ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit ;
BCC 18 Et comme la main bienfaisante de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les fils de Moholi, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir Sarabias, et avec lui ses fils et ses frères au nombre de dix-huit ;
DRB 18 Et ils nous amenèrent, selon que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent d'entre les fils de Makhli, fils de Lévi, fils d'Israël, et Shérébia et ses fils et ses frères, [au nombre de] dix-huit ;
MAR 18 Et ils nous amenèrent, selon que la main de notre Dieu était bonne sur nous, un homme intelligent, d'entre les enfants de Mahli, fils de Lévi, fils d'Israël ; [savoir] Sérébia, avec ses fils et ses frères, [qui furent] dix-huit hommes.
NEG 18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;
OST 18 Et parce que la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les enfants de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir, Shérébia, et ses fils, et ses frères au nombre de dix-huit;
BAN 19 de plus Hasabia, et avec lui Esaïe, d'entre les fils de Mérari, ainsi que ses frères et ses fils, au nombre de vingt,
BCC 19 Hasabias, et avec lui Isaïe, d'entre les fils de Mérari,
DRB 19 et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, [au nombre de] vingt ;
MAR 19 Et Hasabia, et avec lui Esaïe, d'entre les enfants de Mérari, ses frères, et leurs enfants, vingt hommes.
NEG 19 Haschabia, et avec lui Esaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;
OST 19 Et Hashabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Mérari, ses frères, et leurs fils, au nombre de vingt;
BAN 20 et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.
BCC 20 ses frères et leurs fils au nombre de vingt ; et d'entre les Nathinéens, que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nathinéens, tous nominativement désignés.
DRB 20 et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nethiniens, tous désignés par [leurs] noms.
MAR 20 Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assignés pour le service des Lévites, deux cent et vingt Néthiniens, qui furent tous nommés par leurs noms.
NEG 20 et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.
OST 20 Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assujettis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.
BAN 21 Et là, près du fleuve Abava, je publiai un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu, pour implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos petits enfants, et pour tout notre avoir ;
BCC 21 Je publiai là, près de la rivière d'Ahava, un jeûne pour nous affliger devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait.
DRB 21 Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai* chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
MAR 21 Et je publiai là le jeûne auprès de la rivière d'Ahava, afin de nous humilier devant notre Dieu, le priant de nous donner un heureux voyage pour nous, et pour nos familles, et pour tous nos biens.
NEG 21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
OST 21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre Dieu, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.
BAN 22 car j'avais honte de demander au roi des gens armés et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est étendue sur tous ceux qui le cherchent pour leur faire du bien, et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.
BCC 22 Car j'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l'ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : "La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent."
DRB 22 Car j'avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l'ennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.
MAR 22 Car j'eus honte de demander au Roi des forces et des gens de cheval pour nous défendre des ennemis par le chemin ; à cause que nous avions dit au Roi en termes exprès : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l'invoquent ; mais sa force et sa colère est contre ceux qui l'abandonnent.
NEG 22 J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent.
OST 22 Car j'aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin; car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui le cherchent; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.
BAN 23 Et nous jeûnâmes et invoquâmes notre Dieu à ce sujet et il se laissa fléchir.
BCC 23 Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu ; et il nous exauça.
DRB 23 Et nous jeûnâmes, et nous demandâmes cela à notre Dieu, et il nous exauça.
MAR 23 Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes [le secours] de notre Dieu à cause de cela ; et il fut fléchi par nos prières.
NEG 23 C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.
OST 23 Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes le secours de notre Dieu pour cela, et il nous exauça.
BAN 24 Et parmi les chefs des sacrificateurs, j'en mis à part douze, puis Sérébia, Hasabia, et avec eux dix hommes d'entre leurs frères.
BCC 24 Je choisis douze chefs des prêtres, Sarabias et Hasabias, et dix de leurs frères.
DRB 24 Et je séparai douze des chefs des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et dix de leurs frères avec eux,
MAR 24 Alors je séparai douze des principaux des Sacrificateurs ; avec Sérébia, Hasabia, et avec eux dix de leurs frères.
NEG 24 Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.
OST 24 Alors je séparai douze des principaux des sacrificateurs, Shérébia, Hashabia, et avec eux dix de leurs frères.
BAN 25 Et je pesai pour le leur remettre l'argent, l'or et les ustensiles donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tout Israël qui se trouvait là.
BCC 25 Je pesai devant eux l'argent, l'or et les ustensiles, offrande qu'avaient prélevée pour la maison de notre Dieu le roi, ses conseillers et ses chefs, et tous ceux d'Israël qui se trouvaient là,
DRB 25 et je leur pesai l'argent et l'or, et les ustensiles, l'offrande* pour la maison de notre Dieu, qu'avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israël qui se trouvait là.
MAR 25 Et je leur pesai l'argent et l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le Roi, ses conseillers, ses gentilshommes, et tous ceux d'Israël qui s'[y] étaient trouvés, avaient faite à la maison de notre Dieu.
NEG 25 Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés.
OST 25 Et je leur pesai l'argent, l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux qui s'étaient trouvés d'Israël, avaient faite à la maison de notre Dieu.
BAN 26 Et je pesai et leur remis six cent cinquante talents d'argent, des objets d'argent d'un poids de cent talents, et cent talents d'or,
BCC 26 et je pesai, en les remettant entre leurs mains, six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent de la valeur de cent talents, cent talents d'or,
DRB 26 Et je pesai en leurs mains six cent cinquante talents d'argent, et en ustensiles d'argent cent talents, [et] en or cent talents,
MAR 26 Je leur pesai donc, et je leur délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des plats d'argent [pesant] cent talents, et cent talents d'or.
NEG 26 Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,
OST 26 Je leur pesai donc et leur délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,
BAN 27 et vingt coupes d'or, valant mille dariques, et deux vases d'airain d'un beau doré, estimés à l'égal de l'or,
BCC 27 vingt coupes d'or de la valeur de mille dariques, et deux vases d'un bel airain brillant, aussi précieux que l'or.
DRB 27 et vingt coupes* d'or valant mille dariques, et deux vases d'airain d'un beau brillant, précieux** comme l'or.
MAR 27 Et vingt plats d'or [montant] à mille drachmes, et deux ustensiles de cuivre resplendissant et fin, aussi précieux que s'ils eussent été d'or.
NEG 27 vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain poli, aussi précieux que l'or.
OST 27 Vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain fin, brillant comme l'or, et aussi précieux que l'or.
BAN 28 et je leur dis : Vous êtes consacrés à l'Eternel, et les ustensiles sont chose sainte, et l'argent et l'or sont une offrande volontaire à l'Eternel, Dieu de vos pères ;
BCC 28 Et je leur dis : "vous êtes saints devant Yahweh, et ces ustensiles sont saints, cet argent et cet or sont une offrande volontaire à Yahweh, Dieu de vos pères.
DRB 28 Et je leur dis : Vous êtes saints, [consacrés] à l'Éternel, et les ustensiles sont saints, et l'argent et l'or sont une offrande volontaire à l'Éternel, le Dieu de vos pères.
MAR 28 Et je leur dis : Vous êtes sanctifiés à l'Eternel ; et les ustensiles sont sanctifiés ; et cet argent et cet or est une offrande volontaire faite à l'Eternel le Dieu de vos pères.
NEG 28 Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Eternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l'Eternel, le Dieu de vos pères.
OST 28 Et je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Éternel, et ces ustensiles sont consacrés; cet argent aussi et cet or sont une offrande volontaire à l'Éternel, le Dieu de vos pères.
BAN 29 soyez vigilants, et gardez cela jusqu'à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs, les Lévites et les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.
BCC 29 Soyez vigilants à les garder, jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des lévites, et devant les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de Yahweh."
DRB 29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lévites, et devant les chefs des pères d'Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Éternel.
MAR 29 Ayez-y l'oeil et gardez-les, jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des Sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.
NEG 29 Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.
OST 29 Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Éternel.
BAN 30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent l'argent, l'or et les ustensiles pesés, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
BCC 30 Et les prêtres et les lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
DRB 30 Et les sacrificateurs et les lévites reçurent au poids l'argent et l'or, et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, à la maison de notre Dieu.
MAR 30 Les Sacrificateurs donc et les Lévites reçurent le poids de l'argent, et de l'or, et des ustensiles, pour les apporter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
NEG 30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.
OST 30 Les sacrificateurs et les Lévites reçurent donc au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
BAN 31 Et nous partîmes du fleuve d'Ahava le douzième jour du premier mois pour aller à Jérusalem, et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l'ennemi et de toute embûche pendant la route,
BCC 31 Nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem. La main de notre Dieu fut sur nous, et nous sauva des mains de l'ennemi et des embûches pendant la route.
DRB 31 Et nous partîmes du fleuve Ahava le douzième [jour] du premier mois, pour aller à Jérusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l'ennemi et de [toute] embûche sur le chemin.
MAR 31 Et nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous ; et il nous délivra de la main des ennemis, et de [leurs] embûches sur le chemin.
NEG 31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l'ennemi et de toute embûche pendant la route.
OST 31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava le douze du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.
BAN 32 et nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.
BCC 32 Arrivés à Jérusalem, nous nous y reposâmes trois jours.
DRB 32 Et nous arrivâmes à Jérusalem, et nous demeurâmes là trois jours.
MAR 32 Puis nous arrivâmes à Jérusalem, et nous étant reposés trois jours,
NEG 32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.
OST 32 Puis nous arrivâmes à Jérusalem; et nous y étant reposés trois jours,
BAN 33 Et le quatrième jour nous pesâmes l'argent, l'or et les ustensiles dans la maison de notre Dieu, et les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur, et avec lui il y avait Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnui,
BCC 33 Le quatrième jour, l'argent, l'or et les ustensiles furent pesés, dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Mérimuth, fils d'Urie, le prêtre ; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées et avec eux les lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadias, fils de Bennui.
DRB 33 Et le quatrième jour, l'argent et l'or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Merémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (et avec lui [était] Éléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, lévites),
MAR 33 Au quatrième jour nous pesâmes l'argent et l'or, et les ustensiles dans la maison de notre Dieu, et nous les délivrâmes à Mérémoth, fils d'Urija Sacrificateur, avec lequel [était] Eléazar fils de Phinées ; et avec eux Jozabad fils de Jésuah, et Nohadia, fils de Binuï, Lévites.
NEG 33 Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d'Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.
OST 33 Au quatrième jour nous pesâmes l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre Dieu, et nous les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur (avec lequel était Éléazar, fils de Phinées; et avec eux Jozabad, fils de Jéshua, et Noadia, fils de Binnuï, Lévites),
BAN 34 d'après le nombre et le poids du tout, et alors on mit par écrit le poids total.
BCC 34 Le tout fut livré selon le nombre et selon le poids ; et le poids total fut mis par écrit en ce temps-là.
DRB 34 selon le nombre [et] selon le poids du tout ; et en même temps tout le poids en fut inscrit.
MAR 34 Selon le nombre et le poids de toutes ces choses, et tout le poids en fut mis alors par écrit.
NEG 34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.
OST 34 Selon le nombre et le poids de toutes les choses. Et, en même temps, tout le poids en fut mis par écrit.
BAN 35 Les exilés, revenus de la captivité, offrirent des holocaustes au Dieu d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept brebis, et comme sacrifice pour le péché douze boucs, le tout en holocauste à l'Eternel ;
BCC 35 Ceux qui revenaient de l'exil, les fils de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs pour le péché, le tout en holocauste à Yahweh.
DRB 35 Les fils de la transportation qui étaient revenus de la captivité présentèrent des holocaustes au Dieu d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs en sacrifice pour le péché, le tout en holocauste à l'Éternel.
MAR 35 Et ceux qui avaient été transportés, [et] qui étaient retournés de la captivité, offrirent pour tout Israël, en holocauste au Dieu d'Israël, douze veaux, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, [et] douze boucs pour le péché ; le tout en holocauste à l'Eternel.
NEG 35 Les fils de la captivité revenus de l'exil offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l'Eternel.
OST 35 Les enfants de la déportation, revenus de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en holocauste à l'Éternel.
BAN 36 et ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d'au-delà du fleuve, et ceux-ci favorisèrent le peuple et la maison de Dieu.
BCC 36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d'au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de Dieu.
DRB 36 Et ils remirent les édits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, et ceux-ci donnèrent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.
MAR 36 Et ils remirent les ordonnances du Roi entre les mains des Satrapes du Roi et des Gouverneurs qui étaient au deçà du fleuve, lesquels favorisèrent le peuple, et la maison de Dieu.
NEG 36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.
OST 36 Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, et aux gouverneurs de ce côté-ci du fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées