Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 8

BAN 1 Et voici les chefs des maisons patriarcales et le dénombrement de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.

BCC 1 Voici les chefs de famille - avec leur généalogie, - de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.

LSGS 1 Voici les chefs 07218 de familles 01 et les généalogies 03187 8692 de ceux qui montèrent 05927 8802 avec moi de Babylone 0894, sous le règne 04438 du roi 04428 Artaxerxès 0783.

MAR 1 Or ce sont ici les Chefs des pères, avec le dénombrement qui fut fait selon les généalogies, de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du Roi Artaxerxes ;

NEG 1 Voici les chefs de famille et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès:

S21 1 Voici, avec leur généalogie, les chefs de famille qui sont montés de Babylone avec moi sous le règne du roi Artaxerxès:

BAN 2 Des fils de Phinées, Guersom ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattusch, des fils de Sécania.

BCC 2 Des fils de Phinées, Gersom ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus,

LSGS 2 Des fils 01121 de Phinées 06372, Guerschom 01647; des fils 01121 d'Ithamar 0385, Daniel 01840; des fils 01121 de David 01732, Hatthusch 02407,

MAR 2 Des enfants de Phinées, Guersom ; des enfants d'Ithamar, Daniel ; des enfants de David, Hattus ;

NEG 2 Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch, descendant de Schecania;

S21 2 parmi les descendants de Phinées, Guershom; parmi les descendants d'Ithamar, Daniel; parmi les descendants de David, Hatthush,

BAN 3 Des fils de Paréos, Zacharie ; et avec lui furent enregistrés, en fait de mâles, cent cinquante hommes.

BCC 3 qui descendait de Séchénias ; des fils de Pharos, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles inscrits dans le registre de famille.

LSGS 3 (8:2) des fils 01121 de Schecania 07935; (8:3) des fils 01121 de Pareosch 06551, Zacharie 02148, et avec lui cent 03967 cinquante 02572 mâles 02145 enregistrés 03187 8692;

MAR 3 Des enfants de Sécania, qui était des enfants de Parhos, Zacharie, et avec lui, en faisant le dénombrement par leur généalogie selon les mâles, cent cinquante hommes.

NEG 3 des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés;

S21 3 un des fils de Shecania; parmi les descendants de Pareosh, Zacharie, et avec lui 150 hommes enregistrés;

BAN 4 Des fils de Pahath-Moab, Eljoénaï, fils de Zérachia, et avec lui deux cents mâles ;

BCC 4 Des fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zaréhias, et avec lui deux cents mâles ;

LSGS 4 des fils 01121 de Pachat Moab 06355, Eljoénaï 0454, fils 01121 de Zerachja 02228, et avec lui deux cents 03967 mâles 02145;

MAR 4 Des enfants de Péhath-Moab, Eliehohénaï fils de Zérahia, et avec lui deux cents hommes ;

NEG 4 des fils de Pachat-Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents hommes;

S21 4 parmi les descendants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui 200 hommes;

BAN 5 des fils de Sécania, le fils de Jahaziel, et avec lui trois cents mâles ;

BCC 5 des fils de Séchénias, fils d'Ezéchiel, et avec lui trois cents mâles ;

LSGS 5 des fils 01121 de Schecania 07935, le fils 01121 de Jachaziel 03166, et avec lui trois 07969 cents 03967 mâles 02145;

MAR 5 Des enfants de Sécania, le fils de Jahaziël, et avec lui trois cents hommes ;

NEG 5 des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents hommes;

S21 5 parmi les descendants de Shecania, le fils de Jachaziel, et avec lui 300 hommes;

BAN 6 et des fils d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;

BCC 6 des fils d'Adan, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;

LSGS 6 des fils 01121 d'Adin 05720, Ebed 05651, fils 01121 de Jonathan 03129, et avec lui cinquante 02572 mâles 02145;

MAR 6 Des enfants de Hadin, Hébed fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;

NEG 6 des fils d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;

S21 6 parmi les descendants d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes;

BAN 7 et des fils d'Elam, Esaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante et dix mâles ;

BCC 7 des fils d'Alam, Isaïe, fils d'Athalias, et avec lui soixante-dix mâles ;

LSGS 7 des fils 01121 d'Elam 05867, Esaïe 03470, fils 01121 d'Athalia 06271, et avec lui soixante-dix 07657 mâles 02145;

MAR 7 Des enfants de Hélam, Esaïe, fils de Hathalia, et avec lui soixante-dix hommes ;

NEG 7 des fils d'Elam, Esaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes;

S21 7 parmi les descendants d'Elam, Esaïe, fils d'Athalia, et avec lui 70 hommes;

BAN 8 et des fils de Séphatia, Zébadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles.

BCC 8 des fils de Saphatias, Zébédias, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts mâles ;

LSGS 8 des fils 01121 de Schephathia 08203, Zebadia 02069, fils 01121 de Micaël 04317, et avec lui quatre-vingts 08084 mâles 02145;

MAR 8 Des enfants de Sépharia, Zébadia fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes ;

NEG 8 des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;

S21 8 parmi les descendants de Shephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes;

BAN 9 Des fils de Joab, Abadia, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;

BCC 9 des fils de Joab, Obédias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles ;

LSGS 9 des fils 01121 de Joab 03097, Abdias 05662, fils 01121 de Jehiel 03171, et avec lui deux cent 03967 dix-huit 08083 06240 mâles 02145;

MAR 9 Des enfants de Joab, Habadia fils de Jéhiël, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;

NEG 9 des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;

S21 9 parmi les descendants de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui 218 hommes;

BAN 10 et des fils de Sélomith, le fils de Josiphéia, et avec lui cent soixante mâles ;

BCC 10 des fils de Selomith, fils de Joséphias, et avec lui cent soixante mâles ;

LSGS 10 des fils 01121 de Schelomith 08019, le fils 01121 de Josiphia 03131, et avec lui cent 03967 soixante 08346 mâles 02145;

MAR 10 Des enfants de Sélomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes ;

NEG 10 des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes;

S21 10 parmi les descendants de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes;

BAN 11 et des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ;

BCC 11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ;

LSGS 11 des fils 01121 de Bébaï 0893, Zacharie 02148, fils 01121 de Bébaï 0893, et avec lui vingt 06242-huit 08083 mâles 02145;

MAR 11 Des enfants de Bébaï, Zacharie fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;

NEG 11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;

S21 11 parmi les descendants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes;

BAN 12 et des fils de Azgad, Johanan, fils de Hakkatan, et avec lui cent dix mâles ;

BCC 12 des fils d'Azgad, Johanan, fils d'Eccétan, et avec lui cent dix mâles ;

LSGS 12 des fils 01121 d'Azgad 05803, Jochanan 03110, fils 01121 d'Hakkathan 06997, et avec lui cent 03967 dix 06235 mâles 02145;

MAR 12 Des enfants de Hazgad, Johanan, fils de Katan, et avec lui cent et dix hommes ;

NEG 12 des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix hommes;

S21 12 parmi les descendants d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui 110 hommes;

BAN 13 et des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms : Eliphélet, Jéiël et Sémaïa, et avec eux soixante mâles ;

BCC 13 des fils d'Adonicam, les derniers, dont voici les noms : Eliphélet, Jéhiel et Samaïas, et avec eux soixante mâles ;

LSGS 13 des fils 01121 d'Adonikam 0140, les derniers 0314, dont voici les noms 08034: Eliphéleth 0467, Jeïel 03273 et Schemaeja 08098, et avec eux soixante 08346 mâles 02145;

MAR 13 Des enfants d'Adonicam, les derniers, desquels les noms sont Eliphelet, Jéhiël, et Sémahia, et avec eux soixante hommes.

NEG 13 des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Eliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante hommes;

S21 13 parmi les descendants d'Adonikam, les plus jeunes, dont voici les noms: Eliphéleth, Jeïel et Shemaeja, et avec eux 60 hommes;

BAN 14 et des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante et dix mâles.

BCC 14 des fils de Béguaï, Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix mâles.

LSGS 14 des fils 01121 de Bigvaï 0902, Uthaï 05793 et Zabbud 02072 8675 02139, et avec eux soixante-dix 07657 mâles 02145.

MAR 14 Des enfants de Bigvaï, Huthaï, Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.

NEG 14 des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.

S21 14 parmi les descendants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes.

BAN 15 Et je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Et je considérai avec attention le peuple et les sacrificateurs, et ne trouvai là aucun des fils de Lévi.

BCC 15 Je les rassemblai près de la rivière qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Ayant porté mon attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.

LSGS 15 Je les rassemblai 06908 8799 près du fleuve 05104 qui coule 0935 8802 vers Ahava 0163, et nous campâmes 02583 8799 là trois 07969 jours 03117. Je dirigeai mon attention 0995 8799 sur le peuple 05971 et sur les sacrificateurs 03548, et je ne trouvai 04672 8804 là aucun des fils 01121 de Lévi 03878.

MAR 15 Et je les assemblai près de la rivière, qui se rend à Ahava, et nous y demeurâmes trois jours. Puis je pris garde au peuple et aux Sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des enfants de Lévi.

NEG 15 Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.

S21 15 Je les ai rassemblés près du fleuve qui coule vers Ahava et nous avons campé là durant trois jours. J'ai passé en revue le peuple et les prêtres, sans y trouver un seul Lévite.

BAN 16 Et j'envoyai chercher Eliézer, Ariel, Sémaïa, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie, Mésullam, chefs, et Jojarib et Elnathan, hommes intelligents,

BCC 16 Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Séméïas, Elnathan, Jarib, un autre Elnathan, Nathan, Zacharie et Mosollam, ainsi que les docteurs Joïarib et Elnathan.

LSGS 16 Alors je fis appeler 07971 8799 les chefs 07218 Eliézer 0461, Ariel 0740, Schemaeja 08098, Elnathan 0494, Jarib 03402, Elnathan 0494, Nathan 05416, Zacharie 02148 et Meschullam 04918, et les docteurs 0995 8688 Jojarib 03114 et Elnathan 0494.

MAR 16 Et ainsi j'envoyai d'entre les principaux Elihéser, Ariel, Sémahia, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie, et Mésullam, avec Jojarib et Elnathan, docteurs.

NEG 16 Alors je fis appeler les chefs Eliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.

S21 16 Alors j'ai fait appeler les chefs Eliézer, Ariel, Shemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meshullam, ainsi que les hommes intelligents qu'étaient Jojarib et Elnathan.

BAN 17 et je les dépêchai vers Iddo, qui était chef dans la localité de Casiphéia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo [et à] son frère, les Néthuniens dans la localité de Casiphéia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.

BCC 17 Je les envoyai vers le chef Eddo, à l'endroit appelé Chasphia, et je mis dans leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à Eddo et à ses frères les Nathinéens qui étaient à l'endroit appelé Chasphia, afin qu'ils nous amenassent des ministres pour la maison de notre Dieu.

LSGS 17 Je les envoyai 06680 8762 03318 8686 vers le chef 07218 Iddo 0112, demeurant 04725 à Casiphia 03703, et je mis 07760 8799 dans leur bouche 06310 ce 01697 qu'ils devaient dire 01696 8763 à Iddo 0112 et à ses frères 0251 les Néthiniens 05411 8675 05411 qui étaient 04725 à Casiphia 03703, afin qu'ils nous amenassent 0935 8687 des serviteurs 08334 8764 pour la maison 01004 de notre Dieu 0430.

MAR 17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, principal chef, [qui demeurait] dans le lieu de Casiphia ; et je mis en leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à Iddo, [et] à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des ministres pour la maison de notre Dieu.

NEG 17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amènent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.

S21 17 Je les ai envoyés vers Iddo, le chef de la localité de Casiphia, et leur ai indiqué avec précision ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères, les serviteurs du temple, qui se trouvaient à Casiphia, afin qu'ils nous amènent des assistants pour la maison de notre Dieu.

BAN 18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent d'entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, et Sérébia, ainsi que ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit ;

BCC 18 Et comme la main bienfaisante de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un homme intelligent, d'entre les fils de Moholi, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir Sarabias, et avec lui ses fils et ses frères au nombre de dix-huit ;

LSGS 18 Et, comme la bonne 02896 main 03027 de notre Dieu 0430 était sur nous, ils nous amenèrent 0935 8686 Schérébia 08274, homme 0376 de sens 07922, d'entre les fils 01121 de Machli 04249, fils 01121 de Lévi 03878, fils 01121 d'Israël 03478, et avec lui ses fils 01121 et ses frères 0251, au nombre de dix-huit 08083 06240;

MAR 18 Et ils nous amenèrent, selon que la main de notre Dieu était bonne sur nous, un homme intelligent, d'entre les enfants de Mahli, fils de Lévi, fils d'Israël ; [savoir] Sérébia, avec ses fils et ses frères, [qui furent] dix-huit hommes.

NEG 18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;

S21 18 Comme la bonne main de notre Dieu reposait sur nous, ils nous ont envoyé un homme plein de bon sens, qui était un descendant de Machli, lui-même descendant de Lévi, le fils d'Israël, à savoir Shérébia, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de 18.

BAN 19 de plus Hasabia, et avec lui Esaïe, d'entre les fils de Mérari, ainsi que ses frères et ses fils, au nombre de vingt,

BCC 19 Hasabias, et avec lui Isaïe, d'entre les fils de Mérari,

LSGS 19 Haschabia 02811, et avec lui Esaïe 03470, d'entre les fils 01121 de Merari 04847, ses frères 0251 et leurs fils 01121, au nombre de vingt 06242;

MAR 19 Et Hasabia, et avec lui Esaïe, d'entre les enfants de Mérari, ses frères, et leurs enfants, vingt hommes.

NEG 19 Haschabia, et avec lui Esaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;

S21 19 Ils ont envoyé aussi Hashabia et avec lui Esaïe, un descendant de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de 20,

BAN 20 et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.

BCC 20 ses frères et leurs fils au nombre de vingt ; et d'entre les Nathinéens, que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nathinéens, tous nominativement désignés.

LSGS 20 et d'entre les Néthiniens 05411, que David 01732 et les chefs 08269 avaient mis 05414 8804 au service 05656 des Lévites 03881, deux cent 03967 vingt 06242 Néthiniens 05411, tous désignés 05344 8738 par leurs noms 08034.

MAR 20 Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assignés pour le service des Lévites, deux cent et vingt Néthiniens, qui furent tous nommés par leurs noms.

NEG 20 et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.

S21 20 ainsi que, parmi les serviteurs du temple que David et les chefs avaient établis au service des Lévites, 220 hommes, tous nommément désignés.

BAN 21 Et là, près du fleuve Abava, je publiai un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu, pour implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos petits enfants, et pour tout notre avoir ;

BCC 21 Je publiai là, près de la rivière d'Ahava, un jeûne pour nous affliger devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait.

LSGS 21 Là, près du fleuve 05104 d'Ahava 0163, je publiai 07121 8799 un jeûne 06685 d'humiliation 06031 8692 devant 06440 notre Dieu 0430, afin d'implorer 01245 8763 de lui un heureux 03477 voyage 01870 pour nous, pour nos enfants 02945, et pour tout ce qui nous appartenait 07399.

MAR 21 Et je publiai là le jeûne auprès de la rivière d'Ahava, afin de nous humilier devant notre Dieu, le priant de nous donner un heureux voyage pour nous, et pour nos familles, et pour tous nos biens.

NEG 21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.

S21 21 Là, près du fleuve d'Ahava, j'ai proclamé un jeûne d'humiliation devant notre Dieu, afin de le prier de nous accorder un heureux voyage, à nous, à nos enfants et à tout ce qui nous appartenait.

BAN 22 car j'avais honte de demander au roi des gens armés et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est étendue sur tous ceux qui le cherchent pour leur faire du bien, et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l'abandonnent.

BCC 22 Car j'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l'ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : "La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent."

LSGS 22 J'aurais eu honte 0954 8804 de demander 07592 8800 au roi 04428 une escorte 02428 et des cavaliers 06571 pour nous protéger 05826 8800 contre l'ennemi 0341 8802 pendant la route 01870, car nous avions dit 0559 8804 0559 8800 au roi 04428: La main 03027 de notre Dieu 0430 est pour leur bien 02896 sur tous ceux qui le cherchent 01245 8764, mais sa force 05797 et sa colère 0639 sont sur tous ceux qui l'abandonnent 05800 8802.

MAR 22 Car j'eus honte de demander au Roi des forces et des gens de cheval pour nous défendre des ennemis par le chemin ; à cause que nous avions dit au Roi en termes exprès : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l'invoquent ; mais sa force et sa colère est contre ceux qui l'abandonnent.

NEG 22 J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent.

S21 22 J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous lui avions affirmé: «La main de notre Dieu repose sur tous ceux qui le recherchent afin de leur faire du bien, tandis que sa force et sa colère frappent tous ceux qui l'abandonnent.»

BAN 23 Et nous jeûnâmes et invoquâmes notre Dieu à ce sujet et il se laissa fléchir.

BCC 23 Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu ; et il nous exauça.

LSGS 23 C'est à cause de cela que nous jeûnâmes 06684 8799 et que nous invoquâmes 01245 8762 notre Dieu 0430. Et il nous exauça 06279 8735.

MAR 23 Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes [le secours] de notre Dieu à cause de cela ; et il fut fléchi par nos prières.

NEG 23 C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.

S21 23 C'est pour cela que nous avons jeûné et recherché notre Dieu, et il a accueilli favorablement notre prière.

BAN 24 Et parmi les chefs des sacrificateurs, j'en mis à part douze, puis Sérébia, Hasabia, et avec eux dix hommes d'entre leurs frères.

BCC 24 Je choisis douze chefs des prêtres, Sarabias et Hasabias, et dix de leurs frères.

LSGS 24 Je choisis 0914 8686 douze 08147 06240 chefs 08269 des sacrificateurs 03548, Schérébia 08274, Haschabia 02811, et dix 06235 de leurs frères 0251.

MAR 24 Alors je séparai douze des principaux des Sacrificateurs ; avec Sérébia, Hasabia, et avec eux dix de leurs frères.

NEG 24 Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.

S21 24 J'ai pris à part douze chefs des prêtres – Shérébia, Hashabia et dix de leurs frères –

BAN 25 Et je pesai pour le leur remettre l'argent, l'or et les ustensiles donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tout Israël qui se trouvait là.

BCC 25 Je pesai devant eux l'argent, l'or et les ustensiles, offrande qu'avaient prélevée pour la maison de notre Dieu le roi, ses conseillers et ses chefs, et tous ceux d'Israël qui se trouvaient là,

LSGS 25 Je pesai 08254 8799 devant eux l'argent 03701, l'or 02091, et les ustensiles 03627, donnés 07311 8689 en offrande 08641 pour la maison 01004 de notre Dieu 0430 par le roi 04428, ses conseillers 03289 8802 et ses chefs 08269, et par tous ceux d'Israël 03478 qu'on avait trouvés 04672 8737.

MAR 25 Et je leur pesai l'argent et l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le Roi, ses conseillers, ses gentilshommes, et tous ceux d'Israël qui s'[y] étaient trouvés, avaient faite à la maison de notre Dieu.

NEG 25 Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés.

S21 25 et j'ai pesé devant eux l'argent, l'or et les ustensiles offerts à titre de contribution pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, ainsi que par tous les Israélites qu'on avait trouvés.

BAN 26 Et je pesai et leur remis six cent cinquante talents d'argent, des objets d'argent d'un poids de cent talents, et cent talents d'or,

BCC 26 et je pesai, en les remettant entre leurs mains, six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent de la valeur de cent talents, cent talents d'or,

LSGS 26 Je remis 08254 8799 entre leurs mains 03027 six 08337 cent 03967 cinquante 02572 talents 03603 d'argent 03701, des ustensiles 03627 d'argent 03701 pour cent 03967 talents 03603, cent 03967 talents 03603 d'or 02091,

MAR 26 Je leur pesai donc, et je leur délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des plats d'argent [pesant] cent talents, et cent talents d'or.

NEG 26 Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,

S21 26 Je leur ai ainsi confié près de 20 tonnes d'argent, des ustensiles en argent pour un poids de 3 tonnes, 3 tonnes d'or,

BAN 27 et vingt coupes d'or, valant mille dariques, et deux vases d'airain d'un beau doré, estimés à l'égal de l'or,

BCC 27 vingt coupes d'or de la valeur de mille dariques, et deux vases d'un bel airain brillant, aussi précieux que l'or.

LSGS 27 vingt 06242 coupes 03713 d'or 02091 valant mille 0505 dariques 0150, et deux 08147 vases 03627 d'un bel 02896 airain 05178 poli 06668 8716, aussi précieux 02532 que l'or 02091.

MAR 27 Et vingt plats d'or [montant] à mille drachmes, et deux ustensiles de cuivre resplendissant et fin, aussi précieux que s'ils eussent été d'or.

NEG 27 vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain poli, aussi précieux que l'or.

S21 27 20 coupes en or pour une valeur de 1000 pièces et deux vases d'un beau bronze poli aussi précieux que l'or.

BAN 28 et je leur dis : Vous êtes consacrés à l'Eternel, et les ustensiles sont chose sainte, et l'argent et l'or sont une offrande volontaire à l'Eternel, Dieu de vos pères ;

BCC 28 Et je leur dis : "vous êtes saints devant Yahweh, et ces ustensiles sont saints, cet argent et cet or sont une offrande volontaire à Yahweh, Dieu de vos pères.

LSGS 28 Puis je leur dis 0559 8799: Vous êtes consacrés 06944 à l'Eternel 03068; ces ustensiles 03627 sont des choses saintes 06944, et cet argent 03701 et cet or 02091 sont une offrande volontaire 05071 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01.

MAR 28 Et je leur dis : Vous êtes sanctifiés à l'Eternel ; et les ustensiles sont sanctifiés ; et cet argent et cet or est une offrande volontaire faite à l'Eternel le Dieu de vos pères.

NEG 28 Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Eternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l'Eternel, le Dieu de vos pères.

S21 28 Puis je leur ai dit: «Vous êtes consacrés à l'Eternel, tout comme ces ustensiles, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres.

BAN 29 soyez vigilants, et gardez cela jusqu'à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs, les Lévites et les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.

BCC 29 Soyez vigilants à les garder, jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des lévites, et devant les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de Yahweh."

LSGS 29 Soyez vigilants 08245 8798, et prenez cela sous votre garde 08104 8798, jusqu'à ce que vous le pesiez 08254 8799 devant 06440 les chefs 08269 des sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, et devant les chefs 08269 de familles 01 d'Israël 03478, à Jérusalem 03389, dans les chambres 03957 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 29 Ayez-y l'oeil et gardez-les, jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des Sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.

NEG 29 Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.

S21 29 Restez vigilants et attentifs jusqu'à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres, les Lévites et les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.»

BAN 30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent l'argent, l'or et les ustensiles pesés, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.

BCC 30 Et les prêtres et les lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.

LSGS 30 Et les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 reçurent 06901 8765 au poids 04948 l'argent 03701, l'or 02091 et les ustensiles 03627, pour les porter 0935 8687 à Jérusalem 03389, dans la maison 01004 de notre Dieu 0430.

MAR 30 Les Sacrificateurs donc et les Lévites reçurent le poids de l'argent, et de l'or, et des ustensiles, pour les apporter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.

NEG 30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.

S21 30 Les prêtres et les Lévites ont accepté de se charger de cette masse d'argent, d'or et d'ustensiles pour l'amener à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.

BAN 31 Et nous partîmes du fleuve d'Ahava le douzième jour du premier mois pour aller à Jérusalem, et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main de l'ennemi et de toute embûche pendant la route,

BCC 31 Nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem. La main de notre Dieu fut sur nous, et nous sauva des mains de l'ennemi et des embûches pendant la route.

LSGS 31 Nous partîmes 05265 8799 du fleuve 05104 d'Ahava 0163 pour nous rendre 03212 8800 à Jérusalem 03389, le douzième 08147 06240 jour du premier 07223 mois 02320. La main 03027 de notre Dieu 0430 fut sur nous et nous préserva 05337 8686 des attaques 03709 de l'ennemi 0341 8802 et de toute embûche 0693 8802 pendant la route 01870.

MAR 31 Et nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous ; et il nous délivra de la main des ennemis, et de [leurs] embûches sur le chemin.

NEG 31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l'ennemi et de toute embûche pendant la route.

S21 31 Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve d'Ahava pour Jérusalem. La main de notre Dieu reposait sur nous et elle nous a délivrés de toute attaque et de toute embuscade pendant la route.

BAN 32 et nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.

BCC 32 Arrivés à Jérusalem, nous nous y reposâmes trois jours.

LSGS 32 Nous arrivâmes 0935 8799 à Jérusalem 03389, et nous nous y reposâmes 03427 8799 trois 07969 jours 03117.

MAR 32 Puis nous arrivâmes à Jérusalem, et nous étant reposés trois jours,

NEG 32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.

S21 32 A notre arrivée à Jérusalem, nous nous sommes reposés pendant trois jours.

BAN 33 Et le quatrième jour nous pesâmes l'argent, l'or et les ustensiles dans la maison de notre Dieu, et les remîmes à Mérémoth, fils d'Urie, le sacrificateur, et avec lui il y avait Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnui,

BCC 33 Le quatrième jour, l'argent, l'or et les ustensiles furent pesés, dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Mérimuth, fils d'Urie, le prêtre ; il y avait avec lui Éléazar, fils de Phinées et avec eux les lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadias, fils de Bennui.

LSGS 33 Le quatrième 07243 jour 03117, nous pesâmes 08254 8738 dans la maison 01004 de notre Dieu 0430 l'argent 03701, l'or 02091, et les ustensiles 03627, que nous remîmes 03027 à Merémoth 04822, fils 01121 d'Urie 0223, le sacrificateur 03548; il y avait avec lui Eléazar 0499, fils 01121 de Phinées 06372, et avec eux les Lévites 03881 Jozabad 03107, fils 01121 de Josué 03442, et Noadia 05129, fils 01121 de Binnuï 01131.

MAR 33 Au quatrième jour nous pesâmes l'argent et l'or, et les ustensiles dans la maison de notre Dieu, et nous les délivrâmes à Mérémoth, fils d'Urija Sacrificateur, avec lequel [était] Eléazar fils de Phinées ; et avec eux Jozabad fils de Jésuah, et Nohadia, fils de Binuï, Lévites.

NEG 33 Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d'Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.

S21 33 Le quatrième jour, nous avons pesé dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or et les ustensiles et nous les avons confiés au prêtre Merémoth, fils d'Urie; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées. Avec eux se trouvaient aussi les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.

BAN 34 d'après le nombre et le poids du tout, et alors on mit par écrit le poids total.

BCC 34 Le tout fut livré selon le nombre et selon le poids ; et le poids total fut mis par écrit en ce temps-là.

LSGS 34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre 04557, soit pour le poids 04948, on mit alors 06256 par écrit 03789 8735 le poids 04948 du tout.

MAR 34 Selon le nombre et le poids de toutes ces choses, et tout le poids en fut mis alors par écrit.

NEG 34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.

S21 34 On a vérifié le nombre et le poids de tous les éléments et l'on a mis par écrit, à ce moment-là, le poids de l'ensemble.

BAN 35 Les exilés, revenus de la captivité, offrirent des holocaustes au Dieu d'Israël, douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept brebis, et comme sacrifice pour le péché douze boucs, le tout en holocauste à l'Eternel ;

BCC 35 Ceux qui revenaient de l'exil, les fils de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs pour le péché, le tout en holocauste à Yahweh.

LSGS 35 Les fils 01121 de la captivité 01473 revenus 0935 8802 de l'exil 07628 offrirent 07126 8689 en holocauste 05930 au Dieu 0430 d'Israël 03478 douze 08147 06240 taureaux 06499 pour tout Israël 03478, quatre-vingt-seize 08673 08337 béliers 0352, soixante-dix-sept 07657 07651 agneaux 03532, et douze 08147 06240 boucs 06842 comme victimes expiatoires 02403, le tout en holocauste 05930 à l'Eternel 03068.

MAR 35 Et ceux qui avaient été transportés, [et] qui étaient retournés de la captivité, offrirent pour tout Israël, en holocauste au Dieu d'Israël, douze veaux, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, [et] douze boucs pour le péché ; le tout en holocauste à l'Eternel.

NEG 35 Les fils de la captivité revenus de l'exil offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l'Eternel.

S21 35 A leur retour de déportation, les Juifs issus de l'exil ont offert en holocauste au Dieu d'Israël 12 taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, ainsi que 12 boucs comme victimes expiatoires. L'ensemble a constitué un holocauste en l'honneur de l'Eternel.

BAN 36 et ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d'au-delà du fleuve, et ceux-ci favorisèrent le peuple et la maison de Dieu.

BCC 36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d'au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de Dieu.

LSGS 36 Ils transmirent 05414 8799 les ordres 01881 du roi 04428 aux satrapes 0323 du roi 04428 et aux gouverneurs 06346 de ce côté 05676 du fleuve 05104, lesquels honorèrent 05375 8765 le peuple 05971 et la maison 01004 de Dieu 0430.

MAR 36 Et ils remirent les ordonnances du Roi entre les mains des Satrapes du Roi et des Gouverneurs qui étaient au deçà du fleuve, lesquels favorisèrent le peuple, et la maison de Dieu.

NEG 36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.

S21 36 Ils ont transmis les ordres du roi à ses satrapes et aux gouverneurs de la région située à l'ouest de l'Euphrate, et ceux-ci ont apporté leur soutien au peuple et à la maison de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées