Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 8

KJV 1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.

LSGS 1 Voici les chefs 07218 de familles 01 et les généalogies 03187 8692 de ceux qui montèrent 05927 8802 avec moi de Babylone 0894, sous le règne 04438 du roi 04428 Artaxerxès 0783.

MAR 1 Or ce sont ici les Chefs des pères, avec le dénombrement qui fut fait selon les généalogies, de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du Roi Artaxerxes ;

VULC 1 Hi sunt ergo principes familiarum, et genealogia eorum, qui ascenderunt mecum in regno Artaxerxis regis de Babylone.

WLC 1 וְאֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵיהֶ֖ם וְהִתְיַחְשָׂ֑ם הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י בְּמַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ מִבָּבֶֽל׃

KJV 2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.

LSGS 2 Des fils 01121 de Phinées 06372, Guerschom 01647; des fils 01121 d'Ithamar 0385, Daniel 01840; des fils 01121 de David 01732, Hatthusch 02407,

MAR 2 Des enfants de Phinées, Guersom ; des enfants d'Ithamar, Daniel ; des enfants de David, Hattus ;

VULC 2 De filiis Phinees, Gersom. De filiis Ithamar, Daniel. De filiis David, Hattus.

WLC 2 מִבְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם מִבְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל מִבְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ׃

KJV 3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.

LSGS 3 (8:2) des fils 01121 de Schecania 07935; (8:3) des fils 01121 de Pareosch 06551, Zacharie 02148, et avec lui cent 03967 cinquante 02572 mâles 02145 enregistrés 03187 8692;

MAR 3 Des enfants de Sécania, qui était des enfants de Parhos, Zacharie, et avec lui, en faisant le dénombrement par leur généalogie selon les mâles, cent cinquante hommes.

VULC 3 De filiis Secheniæ, filiis Pharos, Zacharias : et cum eo numerati sunt viri centum quinquaginta.

WLC 3 מִבְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה מִבְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה וְעִמּ֛וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ לִזְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַחֲמִשִּֽׁים׃

KJV 4 Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.

LSGS 4 des fils 01121 de Pachat Moab 06355, Eljoénaï 0454, fils 01121 de Zerachja 02228, et avec lui deux cents 03967 mâles 02145;

MAR 4 Des enfants de Péhath-Moab, Eliehohénaï fils de Zérahia, et avec lui deux cents hommes ;

VULC 4 De filiis Phahath Moab, Elioënai filius Zarehe, et cum eo ducenti viri.

WLC 4 מִבְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־ זְרַֽחְיָ֑ה וְעִמּ֖וֹ מָאתַ֥יִם הַזְּכָרִֽים׃

KJV 5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.

LSGS 5 des fils 01121 de Schecania 07935, le fils 01121 de Jachaziel 03166, et avec lui trois 07969 cents 03967 mâles 02145;

MAR 5 Des enfants de Sécania, le fils de Jahaziël, et avec lui trois cents hommes ;

VULC 5 De filiis Secheniæ, filius Ezechiel, et cum eo trecenti viri.

WLC 5 מִבְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־ יַחֲזִיאֵ֑ל וְעִמּ֕וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת הַזְּכָרִֽים׃

KJV 6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.

LSGS 6 des fils 01121 d'Adin 05720, Ebed 05651, fils 01121 de Jonathan 03129, et avec lui cinquante 02572 mâles 02145;

MAR 6 Des enfants de Hadin, Hébed fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;

VULC 6 De filiis Adan, Abed filius Jonathan, et cum eo quinquaginta viri.

WLC 6 וּמִבְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־ יוֹנָתָ֑ן וְעִמּ֖וֹ חֲמִשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים׃

KJV 7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.

LSGS 7 des fils 01121 d'Elam 05867, Esaïe 03470, fils 01121 d'Athalia 06271, et avec lui soixante-dix 07657 mâles 02145;

MAR 7 Des enfants de Hélam, Esaïe, fils de Hathalia, et avec lui soixante-dix hommes ;

VULC 7 De filiis Alam, Isaias filius Athaliæ, et cum eo septuaginta viri.

WLC 7 וּמִבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־ עֲתַלְיָ֑ה וְעִמּ֖וֹ שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃

KJV 8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.

LSGS 8 des fils 01121 de Schephathia 08203, Zebadia 02069, fils 01121 de Micaël 04317, et avec lui quatre-vingts 08084 mâles 02145;

MAR 8 Des enfants de Sépharia, Zébadia fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes ;

VULC 8 De filiis Saphatiæ, Zebedia filius Michaël, et cum eo octoginta viri.

WLC 8 וּמִבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־ מִֽיכָאֵ֑ל וְעִמּ֖וֹ שְׁמֹנִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃

KJV 9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.

LSGS 9 des fils 01121 de Joab 03097, Abdias 05662, fils 01121 de Jehiel 03171, et avec lui deux cent 03967 dix-huit 08083 06240 mâles 02145;

MAR 9 Des enfants de Joab, Habadia fils de Jéhiël, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;

VULC 9 De filiis Joab, Obedia filius Jahiel, et cum eo ducenti decem et octo viri.

WLC 9 מִבְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־ יְחִיאֵ֑ל וְעִמּ֕וֹ מָאתַ֛יִם וּשְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַזְּכָרִֽים׃

KJV 10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.

LSGS 10 des fils 01121 de Schelomith 08019, le fils 01121 de Josiphia 03131, et avec lui cent 03967 soixante 08346 mâles 02145;

MAR 10 Des enfants de Sélomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes ;

VULC 10 De filiis Selomith, filius Josphiæ, et cum eo centum sexaginta viri.

WLC 10 וּמִבְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־ יוֹסִפְיָ֑ה וְעִמּ֕וֹ מֵאָ֥ה וְשִׁשִּׁ֖ים הַזְּכָרִֽים׃

KJV 11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.

LSGS 11 des fils 01121 de Bébaï 0893, Zacharie 02148, fils 01121 de Bébaï 0893, et avec lui vingt 06242-huit 08083 mâles 02145;

MAR 11 Des enfants de Bébaï, Zacharie fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;

VULC 11 De filiis Bebai, Zacharias filius Bebai, et cum eo viginti octo viri.

WLC 11 וּמִבְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־ בֵּבָ֑י וְעִמּ֕וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה הַזְּכָרִֽים׃

KJV 12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.

LSGS 12 des fils 01121 d'Azgad 05803, Jochanan 03110, fils 01121 d'Hakkathan 06997, et avec lui cent 03967 dix 06235 mâles 02145;

MAR 12 Des enfants de Hazgad, Johanan, fils de Katan, et avec lui cent et dix hommes ;

VULC 12 De filiis Azgad, Johanan filius Eccetan, et cum eo centum et decem viri.

WLC 12 וּמִבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־ הַקָּטָ֑ן וְעִמּ֕וֹ מֵאָ֥ה וַעֲשָׂרָ֖ה הַזְּכָרִֽים׃

KJV 13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.

LSGS 13 des fils 01121 d'Adonikam 0140, les derniers 0314, dont voici les noms 08034: Eliphéleth 0467, Jeïel 03273 et Schemaeja 08098, et avec eux soixante 08346 mâles 02145;

MAR 13 Des enfants d'Adonicam, les derniers, desquels les noms sont Eliphelet, Jéhiël, et Sémahia, et avec eux soixante hommes.

VULC 13 De filiis Adonicam, qui erant novissimi : et hæc nomina eorum : Elipheleth, et Jehiel, et Samaias, et cum eis sexaginta viri.

WLC 13 וּמִבְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה וְעִמָּהֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים׃

KJV 14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.

LSGS 14 des fils 01121 de Bigvaï 0902, Uthaï 05793 et Zabbud 02072 8675 02139, et avec eux soixante-dix 07657 mâles 02145.

MAR 14 Des enfants de Bigvaï, Huthaï, Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.

VULC 14 De filii Begui, Uthai et Zachur, et cum eis septuaginta viri.

WLC 14 וּמִבְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְעִמּ֖וֹ שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃

KJV 15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.

LSGS 15 Je les rassemblai 06908 8799 près du fleuve 05104 qui coule 0935 8802 vers Ahava 0163, et nous campâmes 02583 8799 là trois 07969 jours 03117. Je dirigeai mon attention 0995 8799 sur le peuple 05971 et sur les sacrificateurs 03548, et je ne trouvai 04672 8804 là aucun des fils 01121 de Lévi 03878.

MAR 15 Et je les assemblai près de la rivière, qui se rend à Ahava, et nous y demeurâmes trois jours. Puis je pris garde au peuple et aux Sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des enfants de Lévi.

VULC 15 Congregavi autem eos ad fluvium qui decurrit ad Ahava, et mansimus ibi tribus diebus : quæsivique in populo et in sacerdotibus de filiis Levi, et non inveni ibi.

WLC 15 וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־ הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־ אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־ מָצָ֥אתִי שָֽׁם׃

KJV 16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.

LSGS 16 Alors je fis appeler 07971 8799 les chefs 07218 Eliézer 0461, Ariel 0740, Schemaeja 08098, Elnathan 0494, Jarib 03402, Elnathan 0494, Nathan 05416, Zacharie 02148 et Meschullam 04918, et les docteurs 0995 8688 Jojarib 03114 et Elnathan 0494.

MAR 16 Et ainsi j'envoyai d'entre les principaux Elihéser, Ariel, Sémahia, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie, et Mésullam, avec Jojarib et Elnathan, docteurs.

VULC 16 Itaque misi Eliezer, et Ariel, et Semeiam, et Elnathan, et Jarib, et alterum Elnathan, et Nathan, et Zachariam, et Mosollam principes : et Jojarib, et Elnathan sapientes.

WLC 16 וָאֶשְׁלְחָ֡ה לֶאֱלִיעֶ֡זֶר לַאֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠שְׁמַעְיָה וּלְאֶלְנָתָ֨ן וּלְיָרִ֜יב וּלְאֶלְנָתָ֧ן וּלְנָתָ֛ן וְלִזְכַרְיָ֥ה וְלִמְשֻׁלָּ֖ם רָאשִׁ֑ים וּלְיוֹיָרִ֥יב וּלְאֶלְנָתָ֖ן מְבִינִֽים׃

KJV 17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.

LSGS 17 Je les envoyai 06680 8762 03318 8686 vers le chef 07218 Iddo 0112, demeurant 04725 à Casiphia 03703, et je mis 07760 8799 dans leur bouche 06310 ce 01697 qu'ils devaient dire 01696 8763 à Iddo 0112 et à ses frères 0251 les Néthiniens 05411 8675 05411 qui étaient 04725 à Casiphia 03703, afin qu'ils nous amenassent 0935 8687 des serviteurs 08334 8764 pour la maison 01004 de notre Dieu 0430.

MAR 17 Et je leur donnai des ordres pour Iddo, principal chef, [qui demeurait] dans le lieu de Casiphia ; et je mis en leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à Iddo, [et] à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des ministres pour la maison de notre Dieu.

VULC 17 Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiæ loco, et posui in ore eorum verba, quæ loquerentur ad Eddo, et fratres ejus Nathinæos in loco Chasphiæ, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.

WLC 17 אוֹתָם֙ עַל־ אִדּ֣וֹ הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּק֑וֹם וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־ אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם לְהָֽבִיא־ לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃

KJV 18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;

LSGS 18 Et, comme la bonne 02896 main 03027 de notre Dieu 0430 était sur nous, ils nous amenèrent 0935 8686 Schérébia 08274, homme 0376 de sens 07922, d'entre les fils 01121 de Machli 04249, fils 01121 de Lévi 03878, fils 01121 d'Israël 03478, et avec lui ses fils 01121 et ses frères 0251, au nombre de dix-huit 08083 06240;

MAR 18 Et ils nous amenèrent, selon que la main de notre Dieu était bonne sur nous, un homme intelligent, d'entre les enfants de Mahli, fils de Lévi, fils d'Israël ; [savoir] Sérébia, avec ses fils et ses frères, [qui furent] dix-huit hommes.

VULC 18 Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos, virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi, filii Israël, et Sarabiam et filios ejus et fratres ejus decem et octo,

WLC 18 וַיָּבִ֨יאּוּ לָ֜נוּ כְּיַד־ אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטּוֹבָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־ לֵוִ֖י בֶּן־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה וּבָנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃

KJV 19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;

LSGS 19 Haschabia 02811, et avec lui Esaïe 03470, d'entre les fils 01121 de Merari 04847, ses frères 0251 et leurs fils 01121, au nombre de vingt 06242;

MAR 19 Et Hasabia, et avec lui Esaïe, d'entre les enfants de Mérari, ses frères, et leurs enfants, vingt hommes.

VULC 19 et Hasabiam, et cum eo Isaiam de filiis Merari, fratresque ejus, et filios ejus viginti :

WLC 19 וְאֶת־ חֲשַׁבְיָ֔ה וְאִתּ֥וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִבְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם עֶשְׂרִֽים׃

KJV 20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.

LSGS 20 et d'entre les Néthiniens 05411, que David 01732 et les chefs 08269 avaient mis 05414 8804 au service 05656 des Lévites 03881, deux cent 03967 vingt 06242 Néthiniens 05411, tous désignés 05344 8738 par leurs noms 08034.

MAR 20 Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assignés pour le service des Lévites, deux cent et vingt Néthiniens, qui furent tous nommés par leurs noms.

VULC 20 et de Nathinæis, quos dederat David et principes ad ministeria Levitarum, Nathinæos ducentos viginti : omnes hi suis nominibus vocabantur.

WLC 20 וּמִן־ הַנְּתִינִ֗ים שֶׁנָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְהַשָּׂרִים֙ לַעֲבֹדַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְעֶשְׂרִ֑ים כֻּלָּ֖ם נִקְּב֥וּ בְשֵׁמֽוֹת׃

KJV 21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.

LSGS 21 Là, près du fleuve 05104 d'Ahava 0163, je publiai 07121 8799 un jeûne 06685 d'humiliation 06031 8692 devant 06440 notre Dieu 0430, afin d'implorer 01245 8763 de lui un heureux 03477 voyage 01870 pour nous, pour nos enfants 02945, et pour tout ce qui nous appartenait 07399.

MAR 21 Et je publiai là le jeûne auprès de la rivière d'Ahava, afin de nous humilier devant notre Dieu, le priant de nous donner un heureux voyage pour nous, et pour nos familles, et pour tous nos biens.

VULC 21 Et prædicavi ibi jejunium juxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Domino Deo nostro, et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris, universæque substantiæ nostræ.

WLC 21 וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צוֹם֙ עַל־ הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנּ֖וֹת לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֙נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־ רְכוּשֵֽׁנוּ׃

KJV 22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

LSGS 22 J'aurais eu honte 0954 8804 de demander 07592 8800 au roi 04428 une escorte 02428 et des cavaliers 06571 pour nous protéger 05826 8800 contre l'ennemi 0341 8802 pendant la route 01870, car nous avions dit 0559 8804 0559 8800 au roi 04428: La main 03027 de notre Dieu 0430 est pour leur bien 02896 sur tous ceux qui le cherchent 01245 8764, mais sa force 05797 et sa colère 0639 sont sur tous ceux qui l'abandonnent 05800 8802.

MAR 22 Car j'eus honte de demander au Roi des forces et des gens de cheval pour nous défendre des ennemis par le chemin ; à cause que nous avions dit au Roi en termes exprès : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l'invoquent ; mais sa force et sa colère est contre ceux qui l'abandonnent.

VULC 22 Erubui enim petere a rege auxilium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via : quia dixeramus regi : Manus Dei nostri est super omnes qui quærunt eum in bonitate : et imperium ejus, et fortitudo ejus, et furor, super omnes qui derelinquunt eum.

WLC 22 כִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁא֤וֹל מִן־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאוֹיֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ כִּֽי־ אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־ אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־ כָּל־ מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־ עֹזְבָֽיו׃

KJV 23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.

LSGS 23 C'est à cause de cela que nous jeûnâmes 06684 8799 et que nous invoquâmes 01245 8762 notre Dieu 0430. Et il nous exauça 06279 8735.

MAR 23 Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes [le secours] de notre Dieu à cause de cela ; et il fut fléchi par nos prières.

VULC 23 Jejunavimus autem, et rogavimus Deum nostrum per hoc : et evenit nobis prospere.

WLC 23 וַנָּצ֛וּמָה וַנְּבַקְשָׁ֥ה מֵאֱלֹהֵ֖ינוּ עַל־ זֹ֑את וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ׃

KJV 24 Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,

LSGS 24 Je choisis 0914 8686 douze 08147 06240 chefs 08269 des sacrificateurs 03548, Schérébia 08274, Haschabia 02811, et dix 06235 de leurs frères 0251.

MAR 24 Alors je séparai douze des principaux des Sacrificateurs ; avec Sérébia, Hasabia, et avec eux dix de leurs frères.

VULC 24 Et separavi de principibus sacerdotum duodecim, Sarabiam, et Hasabiam, et cum eis de fratribus eorum decem :

WLC 24 וָאַבְדִּ֛ילָה מִשָּׂרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְעִמָּהֶ֥ם מֵאֲחֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה׃

KJV 25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:

LSGS 25 Je pesai 08254 8799 devant eux l'argent 03701, l'or 02091, et les ustensiles 03627, donnés 07311 8689 en offrande 08641 pour la maison 01004 de notre Dieu 0430 par le roi 04428, ses conseillers 03289 8802 et ses chefs 08269, et par tous ceux d'Israël 03478 qu'on avait trouvés 04672 8737.

MAR 25 Et je leur pesai l'argent et l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le Roi, ses conseillers, ses gentilshommes, et tous ceux d'Israël qui s'[y] étaient trouvés, avaient faite à la maison de notre Dieu.

VULC 25 appendique eis argentum et aurum, et vasa consecrata domus Dei nostri, quæ obtulerat rex et consiliatores ejus, et principes ejus, universusque Israël eorum qui inventi fuerant :

WLC 25 לָהֶ֔ם אֶת־ הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־ הַזָּהָ֖ב וְאֶת־ הַכֵּלִ֑ים תְּרוּמַ֣ת בֵּית־ אֱלֹהֵ֗ינוּ הַהֵרִ֙ימוּ֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְיֹעֲצָ֣יו וְשָׂרָ֔יו וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים׃

KJV 26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;

LSGS 26 Je remis 08254 8799 entre leurs mains 03027 six 08337 cent 03967 cinquante 02572 talents 03603 d'argent 03701, des ustensiles 03627 d'argent 03701 pour cent 03967 talents 03603, cent 03967 talents 03603 d'or 02091,

MAR 26 Je leur pesai donc, et je leur délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des plats d'argent [pesant] cent talents, et cent talents d'or.

VULC 26 et appendi in manibus eorum argenti talenta sexcenta quinquaginta, et vasa argentea centum, auri centum talenta :

WLC 26 וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־ יָדָ֜ם כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־ מֵא֣וֹת וַחֲמִשִּׁ֔ים וּכְלֵי־ כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְכִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר׃

KJV 27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.

LSGS 27 vingt 06242 coupes 03713 d'or 02091 valant mille 0505 dariques 0150, et deux 08147 vases 03627 d'un bel 02896 airain 05178 poli 06668 8716, aussi précieux 02532 que l'or 02091.

MAR 27 Et vingt plats d'or [montant] à mille drachmes, et deux ustensiles de cuivre resplendissant et fin, aussi précieux que s'ils eussent été d'or.

VULC 27 et crateres aureos viginti, qui habebant solidos millenos, et vasa æris fulgentis optimi duo, pulchra ut aurum.

WLC 27 וּכְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַאֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף וּכְלֵ֨י נְחֹ֜שֶׁת מֻצְהָ֤ב טוֹבָה֙ שְׁנַ֔יִם חֲמוּדֹ֖ת כַּזָּהָֽב׃

KJV 28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.

LSGS 28 Puis je leur dis 0559 8799: Vous êtes consacrés 06944 à l'Eternel 03068; ces ustensiles 03627 sont des choses saintes 06944, et cet argent 03701 et cet or 02091 sont une offrande volontaire 05071 à l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01.

MAR 28 Et je leur dis : Vous êtes sanctifiés à l'Eternel ; et les ustensiles sont sanctifiés ; et cet argent et cet or est une offrande volontaire faite à l'Eternel le Dieu de vos pères.

VULC 28 Et dixi eis : Vos sancti Domini, et vasa sancta, et argentum et aurum, quod sponte oblatum est Domino Deo patrum nostrorum :

WLC 28 וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֥ם קֹ֙דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ נְדָבָ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם׃

KJV 29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.

LSGS 29 Soyez vigilants 08245 8798, et prenez cela sous votre garde 08104 8798, jusqu'à ce que vous le pesiez 08254 8799 devant 06440 les chefs 08269 des sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, et devant les chefs 08269 de familles 01 d'Israël 03478, à Jérusalem 03389, dans les chambres 03957 de la maison 01004 de l'Eternel 03068.

MAR 29 Ayez-y l'oeil et gardez-les, jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des Sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.

VULC 29 vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum, et Levitarum, et ducibus familiarum Israël in Jerusalem, in thesaurum domus Domini.

WLC 29 שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ עַֽד־ תִּשְׁקְל֡וּ לִפְנֵי֩ שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם וְשָׂרֵֽי־ הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָ֑ם הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

KJV 30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.

LSGS 30 Et les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 reçurent 06901 8765 au poids 04948 l'argent 03701, l'or 02091 et les ustensiles 03627, pour les porter 0935 8687 à Jérusalem 03389, dans la maison 01004 de notre Dieu 0430.

MAR 30 Les Sacrificateurs donc et les Lévites reçurent le poids de l'argent, et de l'or, et des ustensiles, pour les apporter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.

VULC 30 Susceperunt autem sacerdotes et Levitæ pondus argenti, et auri, et vasorum, ut deferrent Jerusalem in domum Dei nostri.

WLC 30 וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים לְהָבִ֥יא לִירוּשָׁלִַ֖ם לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃

KJV 31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.

LSGS 31 Nous partîmes 05265 8799 du fleuve 05104 d'Ahava 0163 pour nous rendre 03212 8800 à Jérusalem 03389, le douzième 08147 06240 jour du premier 07223 mois 02320. La main 03027 de notre Dieu 0430 fut sur nous et nous préserva 05337 8686 des attaques 03709 de l'ennemi 0341 8802 et de toute embûche 0693 8802 pendant la route 01870.

MAR 31 Et nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem ; et la main de notre Dieu fut sur nous ; et il nous délivra de la main des ennemis, et de [leurs] embûches sur le chemin.

VULC 31 Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi ut pergeremus Jerusalem : et manus Dei nostri fuit super nos, et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via.

WLC 31 וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן לָלֶ֖כֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיַד־ אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־ הַדָּֽרֶךְ׃

KJV 32 And we came to Jerusalem, and abode there three days.

LSGS 32 Nous arrivâmes 0935 8799 à Jérusalem 03389, et nous nous y reposâmes 03427 8799 trois 07969 jours 03117.

MAR 32 Puis nous arrivâmes à Jérusalem, et nous étant reposés trois jours,

VULC 32 Et venimus Jerusalem, et mansimus ibi tribus diebus.

WLC 32 וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה׃

KJV 33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;

LSGS 33 Le quatrième 07243 jour 03117, nous pesâmes 08254 8738 dans la maison 01004 de notre Dieu 0430 l'argent 03701, l'or 02091, et les ustensiles 03627, que nous remîmes 03027 à Merémoth 04822, fils 01121 d'Urie 0223, le sacrificateur 03548; il y avait avec lui Eléazar 0499, fils 01121 de Phinées 06372, et avec eux les Lévites 03881 Jozabad 03107, fils 01121 de Josué 03442, et Noadia 05129, fils 01121 de Binnuï 01131.

MAR 33 Au quatrième jour nous pesâmes l'argent et l'or, et les ustensiles dans la maison de notre Dieu, et nous les délivrâmes à Mérémoth, fils d'Urija Sacrificateur, avec lequel [était] Eléazar fils de Phinées ; et avec eux Jozabad fils de Jésuah, et Nohadia, fils de Binuï, Lévites.

VULC 33 Die autem quarta appensum est argentum, et aurum, et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriæ sacerdotis, et cum eo Eleazar filius Phinees, cumque eis Jozabed filius Josue, et Noadaia filius Bennoi Levitæ,

WLC 33 וּבַיּ֣וֹם הָרְבִיעִ֡י נִשְׁקַ֣ל הַכֶּסֶף֩ וְהַזָּהָ֨ב וְהַכֵּלִ֜ים בְּבֵ֣ית אֱלֹהֵ֗ינוּ עַ֠ל יַד־ מְרֵמ֤וֹת בֶּן־ אֽוּרִיָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְעִמּ֖וֹ אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־ פִּֽינְחָ֑ס וְעִמָּהֶ֞ם יוֹזָבָ֧ד בֶּן־ יֵשׁ֛וּעַ וְנֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־ בִּנּ֖וּי הַלְוִיִּֽם׃

KJV 34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.

LSGS 34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre 04557, soit pour le poids 04948, on mit alors 06256 par écrit 03789 8735 le poids 04948 du tout.

MAR 34 Selon le nombre et le poids de toutes ces choses, et tout le poids en fut mis alors par écrit.

VULC 34 juxta numerum et pondus omnium : descriptumque est omne pondus in tempore illo.

WLC 34 בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־ הַמִּשְׁקָ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃

KJV 35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.

LSGS 35 Les fils 01121 de la captivité 01473 revenus 0935 8802 de l'exil 07628 offrirent 07126 8689 en holocauste 05930 au Dieu 0430 d'Israël 03478 douze 08147 06240 taureaux 06499 pour tout Israël 03478, quatre-vingt-seize 08673 08337 béliers 0352, soixante-dix-sept 07657 07651 agneaux 03532, et douze 08147 06240 boucs 06842 comme victimes expiatoires 02403, le tout en holocauste 05930 à l'Eternel 03068.

MAR 35 Et ceux qui avaient été transportés, [et] qui étaient retournés de la captivité, offrirent pour tout Israël, en holocauste au Dieu d'Israël, douze veaux, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, [et] douze boucs pour le péché ; le tout en holocauste à l'Eternel.

VULC 35 Sed et qui venerant de captivitate filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israël, vitulos duodecim pro omni populo Israël, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim : omnia in holocaustum Domino.

WLC 35 הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־ הַגּוֹלָ֜ה הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־ עָשָׂ֤ר עַל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַכֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַיהוָֽה׃

KJV 36 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.

LSGS 36 Ils transmirent 05414 8799 les ordres 01881 du roi 04428 aux satrapes 0323 du roi 04428 et aux gouverneurs 06346 de ce côté 05676 du fleuve 05104, lesquels honorèrent 05375 8765 le peuple 05971 et la maison 01004 de Dieu 0430.

MAR 36 Et ils remirent les ordonnances du Roi entre les mains des Satrapes du Roi et des Gouverneurs qui étaient au deçà du fleuve, lesquels favorisèrent le peuple, et la maison de Dieu.

VULC 36 Dederunt autem edicta regis satrapis qui erant de conspectu regis, et ducibus trans flumen, et elevaverunt populum et domum Dei.

WLC 36 וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־ דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־ הָעָ֖ם וְאֶת־ בֵּֽית־ הָאֱלֹהִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées