Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esdras 9

BAN 1 Et quand ces choses furent terminées, les chefs s'approchèrent de moi, en disant : Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont pas séparés des peuples des pays étrangers ; ils imitent les abominations des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens,

DRB 1 Et quand ces choses furent terminées, les chefs s'approchèrent de moi, en disant : Le peuple d'Israël, et les sacrificateurs et les lévites, ne se sont pas séparés des peuples des pays, quant à leurs abominations, [savoir] celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens, et des Amoréens,

LSGS 1 Après que cela fut terminé 03615 8763, les chefs 08269 s'approchèrent 05066 8738 de moi, en disant 0559 8800: Le peuple 05971 d'Israël 03478, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 ne se sont point séparés 0914 8738 des peuples 05971 de ces pays 0776, et ils imitent leurs abominations 08441, celles des Cananéens 03669, des Héthiens 02850, des Phéréziens 06522, des Jébusiens 02983, des Ammonites 05984, des Moabites 04125, des Egyptiens 04713 et des Amoréens 0567.

BAN 2 car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples des [autres] pays, et la main des chefs et des principaux a été la première à [commettre] cette infidélité.

DRB 2 car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la semence sainte avec les peuples des pays ; et la main des chefs et des gouverneurs* a été la première dans ce péché**.

LSGS 2 Car ils ont pris 05375 8804 de leurs filles 01323 pour eux et pour leurs fils 01121, et ont mêlé 06148 8694 la race 02233 sainte 06944 avec les peuples 05971 de ces pays 0776; 03027 et les chefs 08269 et les magistrats 05461 ont été les premiers 07223 à commettre ce péché 04604.

BAN 3 Et lorsque j'entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, et je m'arrachai les cheveux et la barbe, et je m'assis désolé.

DRB 3 Et quand j'entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j'arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m'assis désolé ;

LSGS 3 Lorsque j'entendis 08085 8800 cela 01697, je déchirai 07167 8804 mes vêtements 0899 et mon manteau 04598, je m'arrachai 04803 8799 les cheveux 08181 de la tête 07218 et les poils de la barbe 02206, et je m'assis 03427 8799 désolé 08074 8789.

BAN 4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël s'assemblèrent vers moi à cause de l'infidélité des exilés, et moi je restai assis, désolé, jusqu'au temps de l'oblation du soir ;

DRB 4 et vers moi s'assemblèrent tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël, à cause du péché de ceux qui avaient été transportés ; et je restai assis, désolé, jusqu'à l'offrande du soir.

LSGS 4 Auprès de moi s'assemblèrent 0622 8735 tous ceux que faisaient trembler 02730 les paroles 01697 du Dieu 0430 d'Israël 03478, à cause du péché 04604 des fils de la captivité 01473; et moi, je restai assis 03427 8802 et désolé 08074 8789, jusqu'à l'offrande 04503 du soir 06153.

BAN 5 et au moment de l'oblation du soir, je me levai de mon humiliation en déchirant mon vêtement et mon manteau, je me mis à genoux, et j'étendis mes mains vers l'Eternel, mon Dieu,

DRB 5 Et lors de l'offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et ma robe déchirés, je m'agenouillai, et j'étendis mes mains vers l'Éternel mon Dieu,

LSGS 5 Puis, au moment de l'offrande 04503 du soir 06153, je me levai 06965 8804 du sein de mon humiliation 08589, avec mes vêtements 0899 et mon manteau 04598 déchirés 07167 8800, je tombai 03766 8799 à genoux 01290, j'étendis 06566 8799 les mains 03709 vers l'Eternel 03068, mon Dieu 0430,

BAN 6 et dis : Mon Dieu, j'ai honte et je suis [trop] confus pour lever, ô mon Dieu, ma face vers toi ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre culpabilité a grandi jusqu'aux cieux.

DRB 6 et je dis : Mon Dieu, je suis confus, et j'ai honte de lever ma face vers toi, ô mon Dieu ; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre coulpe a grandi jusqu'aux cieux.

LSGS 6 et je dis 0559 8799: Mon Dieu 0430, je suis dans la confusion 0954 8804, et j'ai honte 03637 8738, ô mon Dieu 0430, de lever 07311 8687 ma face 06440 vers toi; car nos iniquités 05771 se sont multipliées 07235 8804 par-dessus 04605 nos têtes 07218, et nos fautes 0819 ont atteint 01431 8804 jusqu'aux cieux 08064.

BAN 7 Depuis les jours de nos pères jusqu'aujourd'hui, nous sommes extrêmement coupables, et à cause de nos iniquités nous avons été livrés, nous, nos rois, nos sacrificateurs, aux rois des pays étrangers, à l'épée, à la captivité, au pillage et à la confusion de face, comme nous le sommes aujourd'hui.

DRB 7 Dès les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous avons été grandement coupables ; et à cause de nos iniquités, nous, nos rois, nos sacrificateurs, nous avons été livrés en la main des rois des pays, à l'épée, à la captivité, et au pillage, et à la confusion de face, comme [il paraît] aujourd'hui ;

LSGS 7 Depuis les jours 03117 de nos pères 01 nous avons été grandement 01419 coupables 0819 jusqu'à ce jour 03117, et c'est à cause de nos iniquités 05771 que nous avons été livrés 05414 8738, nous, nos rois 04428 et nos sacrificateurs 03548, aux mains 03027 des rois 04428 étrangers 0776, à l'épée 02719, à la captivité 07628, au pillage 0961, et à la honte 01322 qui couvre aujourd'hui 03117 notre visage 06440.

BAN 8 Et maintenant, depuis un instant, nous avons éprouvé la pitié de l'Eternel, notre Dieu ; il nous a conservé des réchappés et nous a donné un clou dans le lieu de sa sainteté, afin que notre Dieu éclairât nos yeux et nous redonnât un peu de vie dans notre esclavage ;

DRB 8 et maintenant, pour un moment, nous est arrivée une faveur de la part de l'Éternel notre Dieu, pour nous laisser des réchappés et pour nous donner un clou* dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous redonne un peu de vie dans notre servitude, car nous sommes serviteurs ;

LSGS 8 Et cependant 04592 07281 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, vient de nous faire grâce 08467 en nous laissant 07604 8687 quelques réchappés 06413 et en nous accordant 05414 8800 un abri 03489 dans son saint 06944 lieu 04725, 0430 afin d'éclaircir 0215 8687 nos yeux 05869 et de nous donner 05414 8800 un peu 04592 de vie 04241 au milieu de notre servitude 05659.

BAN 9 car nous sommes esclaves, et dans notre esclavage notre Dieu ne nous a pas abandonnés, et a étendu sur nous sa grâce devant les rois de Perse, nous donnant assez de vie pour bâtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et nous donnant une retraite dans Juda et en Jérusalem.

DRB 9 mais, dans notre servitude, notre Dieu ne nous a pas abandonnés, et il a étendu sa bonté sur nous devant les rois de perse, afin de nous redonner de la vie pour élever la maison de notre Dieu et pour restaurer ses ruines, et pour nous donner des murs en Juda et à Jérusalem.

LSGS 9 Car nous sommes esclaves 05650, mais Dieu 0430 ne nous a pas abandonnés 05800 8804 dans notre servitude 05659. Il nous a rendus 05186 8686 les objets de la bienveillance 02617 06440 des rois 04428 de Perse 06539, pour nous conserver 05414 8800 la vie 04241 afin que nous puissions bâtir 07311 8788 la maison 01004 de notre Dieu 0430 et en relever 05975 8687 les ruines 02723, et pour nous donner 05414 8800 une retraite 01447 en Juda 03063 et à Jérusalem 03389.

BAN 10 Et maintenant, que dirons-nous, ô notre Dieu, après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements,

DRB 10 Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements,

LSGS 10 Maintenant, que dirons 0559 8799-nous après 0310 cela, ô notre Dieu 0430? Car nous avons abandonné 05800 8804 tes commandements 04687,

BAN 11 que tu nous avais prescrits par le ministère de tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par la souillure des peuples des pays étrangers ; ils l'ont rempli de leur impureté d'un bout à l'autre ;

DRB 11 que tu as commandés par tes serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder, est un pays rendu impur par l'impureté des peuples des pays, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre par leurs souillures.

LSGS 11 que tu nous avais prescrits 06680 8765 par 03027 tes serviteurs 05650 les prophètes 05030, en disant 0559 8800: Le pays 0776 dans lequel vous entrez 0935 8802 pour le posséder 03423 8800 est un pays 0776 souillé 05079 par les impuretés 05079 des peuples 05971 de ces contrées 0776, par les abominations 08441 dont ils l'ont rempli 04390 8765 d'un bout 06310 à l'autre 06310 avec leurs impuretés 02932;

BAN 12 et maintenant, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci de leur prospérité et de leur bien, afin que vous deveniez forts, et que vous mangiez ce qu'il y a de mieux dans le pays, et que vous laissiez en héritage perpétuel ce pays à vos fils.

DRB 12 Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez pas leur paix ou leur bien, à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens* du pays, et que vous les laissiez en possession à vos fils à toujours.

LSGS 12 ne donnez 05414 8799 donc point vos filles 01323 à leurs fils 01121 et ne prenez 05375 8799 point leurs filles 01323 pour vos fils 01121, et n'ayez jamais 05769 souci 01875 8799 ni de leur prospérité 02896 ni de leur bien-être 07965, et ainsi vous deviendrez forts 02388 8799, vous mangerez 0398 8804 les meilleures 02898 productions du pays 0776, et vous le laisserez pour 05704 toujours 05769 en héritage 03423 8689 à vos fils 01121.

BAN 13 Et après tout ce qui est venu sur nous, à cause de nos mauvaises oeuvres et de notre grande culpabilité (car toi, ô notre Dieu, tu es resté, dans ta punition, au-dessous de ce que méritaient nos iniquités, et tu nous as conservé ces réchappés que voici),

DRB 13 Et après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos mauvaises œuvres et à cause de notre grand péché*… ; mais toi, notre Dieu, tu nous as moins punis** que ne méritaient nos iniquités, et tu nous as donné une délivrance comme celle-ci ;

LSGS 13 Après 0310 tout ce qui nous est arrivé 0935 8802 à cause des mauvaises 07451 actions 04639 et des grandes 01419 fautes 0819 que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu 0430, punis 02820 8804 en proportion 04295 de nos iniquités 05771, et maintenant que tu nous as conservé 05414 8804 ces réchappés 06413,

BAN 14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier par mariage à ces peuples abominables ? Ta colère ne s'enflammerait-elle pas contre nous jusqu'à nous consumer, sans laisser ni reste, ni réchappés ?

DRB 14 - est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font* ces abominations ? Ne serais-tu pas courroucé contre nous jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait ni reste ni réchappés ?

LSGS 14 recommencerions 07725 8799-nous à violer 06565 8687 tes commandements 04687 et à nous allier 02859 8692 avec ces peuples 05971 abominables 08441? Ta colère 0599 8799 n'éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu'à nous détruire 03615 8763, sans laisser ni reste 07611 ni réchappés 06413?

BAN 15 Eternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous sommes un reste de réchappés, comme on le voit aujourd'hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilité, car nous ne saurions subsister devant ta face à cause de cela.

DRB 15 Éternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous sommes un reste de réchappés, comme [il paraît] aujourd'hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilité, car, à cause de cela, on ne peut se tenir devant toi.

LSGS 15 Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, tu es juste 06662, car nous sommes aujourd'hui 03117 un reste 07604 8738 de réchappés 06413. Nous voici devant 06440 toi comme des coupables 0819, et nous ne saurions ainsi subsister 05975 8800 devant 06440 ta face.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées