Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esther 10

BCC 1 Le roi Assuérus établit un tribut sur le continent et les îles de la mer.

LSG 1 Le rois Assuérus frappa d'un impôt le pays de et les îles de la mer.

MAR 1 Puis le Roi Assuérus imposa un tribut sur le pays, et sur les Iles de la mer.

OST 1 Puis le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer.

VULC 1 Rex vero Assuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit tributarias :

BCC 2 Tous les faits concernant sa puissance et ses exploits, et les détails sur la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, cela n'est-il pas écrit dans le libre des Chroniques des rois de Médie et de Perse ?

LSG 2 Tout le récit de sa puissance et de sa vaillance, ainsi que le détail de l'élévation de Mardochée par le roi, tout cela est écrit au livre des Chroniques des rois des Mèdes et des Perses.

MAR 2 Or quant à tous les exploits de sa force et de sa puissance, et quant à la description de la magnificence de Mardochée, de laquelle le Roi l'honora, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le Livre des Chroniques des Rois de Médie et de Perse ?

OST 2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse?

VULC 2 cujus fortitudo et imperium, et dignitas atque sublimitas, qua exaltavit Mardochæum, scripta sunt in libris Medorum, atque Persarum :

BCC 3 Car le Juif Mardochée était le premier ministre du roi Assuérus, considéré en même temps parmi les Juifs, aimé de la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple et parlant pour le bonheur de toute sa race.

LSG 3 Car le Juif Mardochée était le premier ministre du roi Assuérus, le grand homme des juifs, aimé par la multitude de ses frères ; il recherchait le bien de son peuple et parlait pour l'avantage de toute sa race.

MAR 3 Car Mardochée le Juif fut le second après le Roi Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs, et agréable à la multitude de ses frères, procurant le bien de son peuple, et parlant pour la prospérité de toute sa race.

OST 3 Car le Juif Mardochée fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs et agréable à la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute sa race.

VULC 3 et quomodo Mardochæus judaici generis secundus a rege Assuero fuerit, et magnus apud Judæos, et acceptabilis plebi fratrum suorum, quærens bona populo suo, et loquens ea quæ ad pacem seminis sui pertinerent.

VULC 4 Dixitque Mardochæus : A Deo facta sunt ista.

VULC 5 Recordatus sum somnii quod videram, hæc eadem significantis : nec eorum quidquam irritum fuit.

VULC 6 Parvus fons, qui crevit in fluvium, et in lucem solemque conversus est, et in aquas plurimas redundavit : Esther est quam rex accepit uxorem, et voluit esse reginam.

VULC 7 Duo autem dracones : ego sum, et Aman.

VULC 8 Gentes, quæ convenerant : hi sunt, qui conati sunt delere nomen Judæorum.

VULC 9 Gens autem mea Israël est, quæ clamavit ad Dominum, et salvum fecit Dominus populum suum : liberavitque nos ab omnibus malis, et fecit signa magna atque portenta inter gentes :

VULC 10 et duas sortes esse præcepit, unam populi Dei, et alteram cunctarum gentium.

VULC 11 Venitque utraque sors in statutum ex illo jam tempore diem coram Deo universis gentibus :

VULC 12 et recordatus est Dominus populi sui, ac misertus est hæreditatis suæ.

VULC 13 Et observabuntur dies isti in mense Adar quartadecima et quintadecima die ejusdem mensis, cum omni studio et gaudio, in unum cœtum populi congregati, in cunctas deinceps generationes populi Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées