Comparer
Esther 6Est 6 (Annotée Neuchâtel)
1 Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi ; et il ordonna d'apporter le livre des chroniques et on en fit lecture devant le roi.2 Et on trouva écrit ce qu'avait fait connaître Mardochée au sujet de Bigthana et de Théresch, deux eunuques du roi d'entre les gardes du seuil, qui avaient tenté de porter la main sur le roi Assuérus.
3 Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction Mardochée a-t-il reçus pour cela ? Et les gens du roi, ses serviteurs, répondirent : On n'a rien fait pour lui.
4 Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Et Haman entrait dans la cour extérieure de la maison du roi pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait préparé pour lui.
5 Et les gens du roi lui dirent : Voici Haman qui se tient dans la cour. Et le roi dit : Qu'il vienne !
6 Et Haman vint et le roi lui dit : Que faut-il faire à un homme que le roi désire honorer ? Et Haman se dit en lui-même : A qui le roi veut-il faire honneur, si ce n'est à moi ?
7 Et Haman dit au roi : L'homme que le roi veut honorer :
8 qu'on prenne un vêtement royal que le roi a porté et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel a été posée la couronne royale ;
9 qu'on remette le vêtement et le cheval à l'un des princes du roi, l'un des grands seigneurs et que l'on revête l'homme que le roi veut honorer et qu'on le promène sur le cheval par les rues de la ville et qu'on crie devant lui : C'est ainsi que l'on traite l'homme que le roi veut honorer !
10 Et le roi dit à Haman : Hâte-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais cela à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; et ne néglige rien de ce que tu as dit.
11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, lui fit parcourir à cheval les places de la ville et cria devant lui : C'est ainsi que l'on traite l'homme que le roi veut honorer !
12 Et Mardochée revint à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte chez lui, triste et la tête voilée.
13 Et Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé, et ses sages lui dirent, ainsi que Zéresch, sa femme : Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas certainement devant lui.
14 Pendant qu'ils parlaient avec lui, survinrent les eunuques du roi, qui s'empressèrent d'emmener Haman au festin qu'Esther avait préparé.
Est 6 (Catholique Crampon)
1 Cette nuit-là, le roi, ne pouvant trouver le sommeil, se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On en fit lecture devant le roi,2 et l'on trouva le récit de la révélation que Mardochée avait faite au sujet de Bagathan et de Tharès, les deux eunuques du roi, gardes du palais, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.
3 Le roi dit : "Quelle marque d'honneur et quelle dignité a-t-on données à Mardochée pour cela ?" ‒ "Il n'en a reçu aucune", répondirent les serviteurs du roi qui étaient en fonction près de lui.
4 Et le roi dit : "Qui est dans la cour ?" ‒ Or Aman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait préparé pour lui. ‒
5 Les serviteurs du roi lui répondirent : "C'est Aman qui se tient dans la cour." Et le roi dit : "Qu'il entre !"
6 Aman étant entré, le roi lui dit : "Que faut-il faire pour l'homme que le roi veut honorer ?" Aman se dit en lui-même : "Quel autre le roi voudrait-il honorer de préférence à moi ?"
7 Et Aman dit au roi : "Pour l'homme que le roi veut honorer,
8 il faut prendre un vêtement royal dont le roi s'est revêtu, et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel est posée une couronne royale,
9 remettre ce vêtement et ce cheval à l'un des principaux chefs du roi, puis revêtir l'homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui : C'est ainsi qu'il est fait à l'homme que le roi veut honorer !"
10 Le roi dit à Aman : "Prends sans tarder le vêtement et le cheval, ainsi que tu l'as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as indiqué."
11 Aman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée et le promena à cheval à travers la place de la ville, en criant devant lui : "C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer !"
12 Mardochée retourna à la porte du roi, et Aman se hâta de se rendre chez lui, désolé et la tête voilée.
13 Aman raconta à Zarès, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Ses sages et sa femme Zarès lui dirent : "Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu succomberas certainement devant lui."
14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et emmenèrent en hâte Aman au festin qu'Esther avait préparé.
Est 6 (Darby)
1 Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d'apporter le livre d'annales des chroniques, et on les lut devant le roi ;2 et on y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l'égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu'ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.
3 Et le roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela ? Et les serviteurs* du roi qui le servaient, dirent : On n'a rien fait pour lui.
4 Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait dressé pour lui.
5 Et les serviteurs du roi lui dirent : Voici Haman, qui se tient dans la cour.
6 Et le roi dit : Qu'il entre. Et Haman entra. Et le roi lui dit : Que faut-il faire à l'homme que le roi se plaît à honorer ? Et Haman pensa dans son cœur : À quel autre qu'à moi* plairait-il au roi de faire honneur ?
7 Et Haman dit au roi : Quant à l'homme que le roi se plaît à honorer,
8 qu'on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale ;
9 et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d'un des princes du roi les plus illustres ; et qu'on revête l'homme que le roi se plaît à honorer, et qu'on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu'on crie devant lui : C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer.
10 Et le roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N'omets rien de tout ce que tu as dit.
11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer !
12 Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte.
13 Et Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages et Zéresh, sa femme, lui dirent : Si Mardochée devant lequel tu as commencé de tomber est de la race* des Juifs, tu ne l'emporteras pas sur lui, mais tu tomberas certainement devant lui.
14 Comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi s'approchèrent et se hâtèrent de conduire Haman au festin qu'Esther avait préparé.
Est 6 (King James)
1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.
3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.
4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.
6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?
7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.
14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.
Est 6 (Segond avec Strong)
1 Cette nuit 03915-là, le roi 04428 ne put 05074 8804 pas dormir 08142, et il se fit 0559 8799 apporter 0935 8687 le livre 05612 des annales 02146, les Chroniques 01697 03117. On les lut 07121 8737 devant 06440 le roi 04428,2 et l'on trouva 04672 8735 écrit 03789 8803 ce que Mardochée 04782 avait révélé 05046 8689 au sujet de Bigthan 0904 et de Théresch 08657, les deux 08147 eunuques 05631 du roi 04428, gardes 08104 8802 du seuil 05592, qui avaient voulu 01245 8765 porter 07971 8800 la main 03027 sur le roi 04428 Assuérus 0325.
3 Le roi 04428 dit 0559 8799: Quelle marque de distinction 03366 et d'honneur 01420 Mardochée 04782 a-t-il reçue 06213 8738 pour cela? Il n'a rien 01697 reçu 06213 8738, répondirent 0559 8799 ceux 05288 qui servaient 08334 8764 le roi 04428.
4 Alors le roi 04428 dit 0559 8799: Qui est dans la cour 02691? -Haman 02001 était venu 0935 8804 dans la cour 02691 extérieure 02435 de la maison 01004 du roi 04428, pour demander 0559 8800 au roi 04428 de faire pendre 08518 8800 Mardochée 04782 au bois 06086 qu'il avait préparé 03559 8689 pour lui. -
5 Les serviteurs 05288 du roi 04428 lui répondirent 0559 8799: C'est Haman 02001 qui se tient 05975 8802 dans la cour 02691. Et le roi 04428 dit 0559 8799: Qu'il entre 0935 8799.
6 Haman 02001 entra 0935 8799, et le roi 04428 lui dit 0559 8799: Que faut-il faire 06213 8800 pour un homme 0376 que le roi 04428 veut 02654 8804 honorer 03366? Haman 02001 se dit 0559 8799 en lui-même 03820: Quel autre 03148 que moi le roi 04428 voudrait 02654 8799-il honorer 06213 8800 03366?
7 Et Haman 02001 répondit 0559 8799 au roi 04428: Pour un homme 0376 que le roi 04428 veut 02654 8804 honorer 03366,
8 il faut prendre 0935 8686 le vêtement 03830 royal 04438 dont le roi 04428 se couvre 03847 8804 et le cheval 05483 que le roi 04428 monte 07392 8804 et sur la tête 07218 duquel se pose 05414 8738 une couronne 03804 royale 04438,
9 remettre 05414 8800 le vêtement 03830 et le cheval 05483 à l'un 03027 0376 des principaux 06579 chefs 08269 du roi 04428, puis revêtir 03847 8689 l'homme 0376 que le roi 04428 veut 02654 8804 honorer 03366, le promener 07392 8689 à cheval 05483 à travers la place 07339 de la ville 05892, et crier 07121 8804 devant 06440 lui: C'est ainsi que l'on fait 06213 8735 à l'homme 0376 que le roi 04428 veut 02654 8804 honorer 03366!
10 Le roi 04428 dit 0559 8799 à Haman 02001: Prends 03947 8798 tout de suite 04116 8761 le vêtement 03830 et le cheval 05483, comme tu l'as dit 01696 8765, et fais 06213 8798 ainsi pour Mardochée 04782, le Juif 03064, qui est assis 03427 8802 à la porte 08179 du roi 04428; ne néglige 05307 8686 rien 01697 de tout ce que tu as mentionné 01696 8765.
11 Et Haman 02001 prit 03947 8799 le vêtement 03830 et le cheval 05483, il revêtit 03847 8686 Mardochée 04782, il le promena à cheval 07392 8686 à travers la place 07339 de la ville 05892, et il cria 07121 8799 devant 06440 lui: C'est ainsi que l'on fait 06213 8735 à l'homme 0376 que le roi 04428 veut 02654 8804 honorer 03366!
12 Mardochée 04782 retourna 07725 8799 à la porte 08179 du roi 04428, et Haman 02001 se rendit en hâte 01765 8738 chez lui 01004, désolé 057 et la tête 07218 voilée 02645 8802.
13 Haman 02001 raconta 05608 8762 à Zéresch 02238, sa femme 0802, et à tous ses amis 0157 8802, tout ce qui lui était arrivé 07136 8804. Et ses sages 02450, et Zéresch 02238, sa femme 0802, lui dirent 0559 8799: Si Mardochée 04782, devant 06440 lequel tu as commencé 02490 8689 de tomber 05307 8800, est de la race 02233 des Juifs 03064, tu ne pourras rien 03201 8799 contre lui, mais tu tomberas 05307 8800 05307 8799 devant 06440 lui.
14 Comme ils lui parlaient 01696 8764 encore, les eunuques 05631 du roi 04428 arrivèrent 05060 8689 et conduisirent 0935 8687 aussitôt 0926 8686 Haman 02001 au festin 04960 qu'Esther 0635 avait préparé 06213 8804.
Est 6 (Martin)
Elévation de Mardochée au dépit d'Haman.
1
Cette nuit-là le Roi ne pouvait dormir ; et il commanda qu'on [lui] apportât le Livre des Mémoires, [c'est-à-dire] les Chroniques ; et on les lut devant le Roi.
2
Et il trouva écrit que Mardochée avait donné avis [de la conspiration] de Bigthana et de Térès, deux des Eunuques du Roi, d'entre ceux qui gardaient l'entrée, lesquels avaient cherché de mettre la main sur le Roi Assuérus.
3
Alors le Roi dit : Quel honneur et quelle distinction a-t-on accordés à Mardochée pour cela ? Et les gens du Roi, qui le servaient, répondirent : On n'a rien fait pour lui.
4
Et le Roi dit : Qui est au parvis ? Or Haman était venu au parvis du palais du Roi, pour dire au Roi qu'il fît pendre Mardochée au gibet qu'il lui avait fait préparer.
5
Et les gens du Roi lui répondirent : Voilà Haman qui est au parvis ; et le Roi dit : Qu'il entre.
6
Haman donc entra, et le Roi lui dit : Que faudrait-il faire à un homme que le Roi prend plaisir d'honorer ? (Or Haman dit en son coeur : A qui le Roi voudrait-il faire plus d'honneur qu'à moi ?)
7
Et Haman répondit au Roi : Quant à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer,
8
Qu'on lui apporte le vêtement Royal, dont le Roi se vêt, et [qu'on lui amène] le cheval que le Roi monte, et qu'on lui mette la couronne Royale sur la tête.
9
Et qu'ensuite on donne ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des principaux [et] des plus grands Seigneurs qui sont auprès du Roi, et qu'on revête l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer, et qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la ville ; et qu'on crie devant lui : C'est ainsi qu'on doit faire à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer.
10
Alors le Roi dit à Haman : Hâte-toi, prends le vêtement, et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée le Juif qui est assis à la porte du Roi ; n'omets rien de tout ce que tu as dit.
11
Haman donc prit le vêtement et le cheval, et vêtit Mardochée, et il le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C'est ainsi qu'on doit faire à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer.
12
Puis Mardochée s'en retourna à la porte du Roi ; mais Haman se retira promptement en sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte.
13
Et Haman raconta à Zérès sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Alors ses sages et Zérès sa femme lui répondirent : Si Mardochée (devant lequel tu as commencé de tomber) est de la race des Juifs, tu n'auras point le dessus sur lui, mais certainement tu tomberas devant lui.
14
Et comme ils parlaient encore avec lui, les Eunuques du Roi vinrent, et se hâtèrent d'amener Haman au festin qu'Esther avait préparé.
Est 6 (Segond 21)
1 Cette nuit-là, le roi ne parvint pas à trouver le sommeil. Il se fit donc apporter le registre des événements marquants, les annales, et l'on en fit la lecture devant lui.2 On y trouva mentionnées les révélations faites par Mardochée à propos de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi qui avaient la garde de l'entrée et qui avaient voulu porter la main contre le roi Assuérus.
3 Le roi demanda: «Quelle marque d'honneur et de grandeur a-t-on accordée à Mardochée pour cela?» «On ne lui a absolument rien accordé», répondirent les jeunes serviteurs du roi.
4 Le roi demanda alors: «Qui donc est dans la cour?» – Haman avait fait son apparition dans la cour extérieure du palais pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence qu'il avait préparée à son intention. –
5 Les serviteurs du roi lui répondirent: «C'est Haman qui se tient dans la cour.» «Qu'il entre!» ordonna le roi.
6 Dès qu'Haman fut entré, le roi lui demanda: «Comment faut-il traiter un homme que le roi veut honorer?» Haman se dit: «Qui d'autre, à part moi, le roi voudrait-il honorer?»
7 et il lui répondit: «Si le roi veut honorer un homme,
8 il faut prendre un vêtement royal que le roi a déjà porté, ainsi qu'un cheval que le roi a déjà monté et sur la tête duquel on ait posé une couronne royale.
9 Il faut confier le vêtement et le cheval à l'un des plus illustres princes du roi, mettre cette tenue à l'homme que le roi veut honorer, le conduire, monté sur le cheval, sur la place de la ville et crier devant lui: ‘Voici comment l'on agit pour l'homme que le roi veut honorer!'»
10 Le roi dit à Haman: «Dépêche-toi de prendre le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais tout cela pour le Juif Mardochée qui est assis à la porte du roi, sans rien négliger de tout ce que tu as mentionné!»
11 Haman prit donc le vêtement et le cheval, mit cette tenue à Mardochée et le conduisit, monté sur le cheval, sur la place de la ville en criant devant lui: «Voici comment l'on agit pour l'homme que le roi veut honorer!»
12 Mardochée retourna ensuite à la porte du roi, tandis qu'Haman s'empressait de rentrer chez lui, dans une attitude de deuil et la tête couverte.
13 Lorsqu'il exposa point par point à sa femme Zéresh et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé, ses conseillers et sa femme Zéresh lui dirent: «Si ce Mardochée devant lequel tu as entamé ta déchéance est un Juif, tu ne pourras rien faire contre lui: tu ne pourras que perdre la partie contre lui.»
14 Ils parlaient encore avec lui quand les eunuques du roi arrivèrent. Ils s'empressèrent de conduire Haman au banquet qu'Esther avait préparé.
Est 6 (Codex W. Leningrad)
1 בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא אֶת־ סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃2 וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב אֲשֶׁר֩ הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל־ בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף אֲשֶׁ֤ר בִּקְשׁוּ֙ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
3 וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־ נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י עַל־ זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־ נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖וֹ דָּבָֽר׃
4 וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מִ֣י בֶחָצֵ֑ר וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַחֲצַ֤ר בֵּית־ הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַחִ֣יצוֹנָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלוֹת֙ אֶֽת־ מָרְדֳּכַ֔י עַל־ הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־ הֵכִ֥ין לֽוֹ׃
5 וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֥ה הָמָ֖ן עֹמֵ֣ד בֶּחָצֵ֑ר וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ יָבֽוֹא׃
6 וַיָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־ לַעֲשׂ֕וֹת בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָר֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבּ֔וֹ לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַעֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽנִּי׃
7 וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־ הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
8 יָבִ֙יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־ בּ֖וֹ הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֽׁוֹ׃
9 וְנָת֨וֹן הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־ יַד־ אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים וְהִלְבִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָר֑וֹ וְהִרְכִּיבֻ֤הוּ עַל־ הַסּוּס֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וְקָרְא֣וּ לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
10 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְהָמָ֗ן מַ֠הֵר קַ֣ח אֶת־ הַלְּב֤וּשׁ וְאֶת־ הַסּוּס֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־ כֵן֙ לְמָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י הַיּוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ אַל־ תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
11 וַיִּקַּ֤ח הָמָן֙ אֶת־ הַלְּב֣וּשׁ וְאֶת־ הַסּ֔וּס וַיַּלְבֵּ֖שׁ אֶֽת־ מָרְדֳּכָ֑י וַיַּרְכִּיבֵ֙הוּ֙ בִּרְח֣וֹב הָעִ֔יר וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֽוֹ׃
12 וַיָּ֥שָׁב מָרְדֳּכַ֖י אֶל־ שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־ בֵּית֔וֹ אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃
13 וַיְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן לְזֶ֤רֶשׁ אִשְׁתּוֹ֙ וּלְכָל־ אֹ֣הֲבָ֔יו אֵ֖ת כָּל־ אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ וַיֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨וֹ חֲכָמָ֜יו וְזֶ֣רֶשׁ אִשְׁתּ֗וֹ אִ֣ם מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֙ לֹא־ תוּכַ֣ל ל֔וֹ כִּֽי־ נָפ֥וֹל תִּפּ֖וֹל לְפָנָֽיו׃
14 עוֹדָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמּ֔וֹ וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הִגִּ֑יעוּ וַיַּבְהִ֙לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־ הָמָ֔ן אֶל־ הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־ עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées