Comparer
Esther 7KJV 1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
LSGS 1 Le roi 04428 et Haman 02001 allèrent 0935 8799 au festin 08354 8800 chez la reine 04436 Esther 0635.
NEG 1 Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther.
S21 1 Le roi et Haman se rendirent au banquet donné chez la reine Esther.
VULC 1 Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.
KJV 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
LSGS 2 Ce second 08145 jour 03117, le roi 04428 dit 0559 8799 encore à Esther 0635, pendant qu'on buvait 04960 le vin 03196: Quelle est ta demande 07596, reine 04436 Esther 0635? Elle te sera accordée 05414 8735. Que désires 01246-tu? Quand ce serait la moitié 02677 du royaume 04438, tu l'obtiendras 06213 8735.
NEG 2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée. Que désires-tu? Quand ce serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras.
S21 2 Ce second jour de nouveau, le roi dit à Esther, pendant qu'on buvait le vin: «Quel est l'objet de ta demande? Il te sera accordé. Que désires-tu? Même si tu réclames la moitié du royaume, tu l'obtiendras.»
VULC 2 Dixitque ei rex etiam secunda die, postquam vino incaluerat : Quæ est petitio tua, Esther, ut detur tibi ? et quid vis fieri ? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis.
KJV 3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
LSGS 3 La reine 04436 Esther 0635 répondit 06030 8799 0559 8799: Si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, ô roi 04428, et si le roi 04428 le trouve bon 02895 8804, accorde 05414 8735-moi la vie 05315, voilà ma demande 07596, et sauve mon peuple 05971, voilà mon désir 01246!
NEG 3 La reine Esther répondit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir!
S21 3 La reine Esther répondit: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, roi, et si tu le juges bon, accorde-moi la vie sauve, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir!
VULC 3 Ad quem illa respondit : Si inveni gratiam in oculis tuis o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam pro qua rogo, et populum meum pro quo obsecro.
KJV 4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
LSGS 4 Car nous sommes vendus 04376 8738, moi et mon peuple 05971, pour être détruits 08045 8687, égorgés 02026 8800, anéantis 06 8763. Encore si 0432 nous étions vendus 04376 8738 pour devenir esclaves 05650 et servantes 08198, je me tairais 02790 8689, mais l'ennemi 06862 ne saurait compenser 07737 8802 le dommage 05143 fait au roi 04428.
NEG 4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits, égorgés, massacrés. Encore si nous étions vendus pour devenir serviteurs et servantes, je me tairais, mais l'ennemi ne saurait compenser le dommage fait au roi.
S21 4 En effet, nous avons été vendus, mon peuple et moi, pour être exterminés, massacrés, supprimés. Si encore nous avions été vendus pour devenir des esclaves et des servantes, j'aurais gardé le silence, mais l'adversaire ne saurait compenser le préjudice ainsi causé au roi.»
VULC 4 Traditi enim sumus ego et populus meus, ut conteramur, jugulemur, et pereamus. Atque utinam in servos et famulas venderemur : esset tolerabile malum, et gemens tacerem : nunc autem hostis noster est, cujus crudelitas redundat in regem.
KJV 5 Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?
LSGS 5 Le roi 04428 Assuérus 0325 prit la parole 0559 8799 et dit 0559 8799 à la reine 04436 Esther 0635: Qui est-il et où est-il celui qui se propose 04390 8804 03820 d'agir 06213 8800 ainsi?
NEG 5 Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: Qui est-il et où est-il celui qui se propose d'agir ainsi?
S21 5 Prenant la parole, le roi Assuérus demanda à la reine Esther: «Qui est-il et où est-il, celui qui a projeté d'agir de cette manière?»
VULC 5 Respondensque rex Assuerus, ait : Quis est iste, et cujus potentiæ, ut hæc audeat facere ?
KJV 6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
LSGS 6 Esther 0635 répondit 0559 8799: L'oppresseur 0376 06862, l'ennemi 0341 8802, c'est Haman 02001, ce méchant 07451-là! Haman 02001 fut saisi de terreur 01204 8738 en présence 06440 du roi 04428 et de la reine 04436.
NEG 6 Esther répondit: L'oppresseur, l'ennemi, c'est Haman, ce méchant-là! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de la reine.
S21 6 Esther répondit: «L'homme qui est notre adversaire, notre ennemi, c'est Haman, le misérable que voici!» Haman trembla de terreur devant le roi et la reine.
VULC 6 Dixitque Esther : Hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman. Quod ille audiens, illico obstupuit, vultum regis ac reginæ ferre non sustinens.
KJV 7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
LSGS 7 Et le roi 04428, dans sa colère 02534, se leva 06965 8804 et quitta le festin 04960 03196, pour aller dans le jardin 01594 du palais 01055. Haman 02001 resta 05975 8804 pour demander 01245 8763 grâce de la vie 05315 à la reine 04436 Esther 0635, car il voyait 07200 8804 bien que sa perte 07451 était arrêtée 03615 8804 dans l'esprit du roi 04428.
NEG 7 Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l'esprit du roi.
S21 7 Dans sa colère, le roi se leva et quitta le banquet pour aller dans le jardin du palais. Quant à Haman, il resta là pour demander la vie sauve à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était décidée dans l'esprit du roi.
VULC 7 Rex autem iratus surrexit, et de loco convivii intravit in hortum arboribus consitum. Aman quoque surrexit ut rogaret Esther reginam pro anima sua : intellexit enim a rege sibi paratum malum.
KJV 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face.
LSGS 8 Lorsque le roi 04428 revint 07725 8804 du jardin 01594 du palais 01055 dans la salle 01004 du festin 04960 03196, il vit Haman 02001 qui s'était précipité 05307 8802 vers le lit 04296 sur lequel était Esther 0635, et il 04428 dit 0559 8799: Serait-ce encore pour faire violence 03533 8800 à la reine 04436, chez moi, dans le palais 01004? Dès que cette parole 01697 fut sortie 03318 8804 de la bouche 06310 du roi 04428, on voila 02645 8804 le visage 06440 d'Haman 02001.
NEG 8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et il dit: Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez moi, dans le palais? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on voila le visage d'Haman.
S21 8 A son retour du jardin du palais, en pénétrant dans la salle de banquet le roi le trouva affalé contre le siège occupé par Esther, et il dit: «Ira-t-il jusqu'à violer la reine en ma présence, dans le palais?» Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on recouvrit le visage d'Haman.
VULC 8 Qui cum reversus esset de horto nemoribus consito, et intrasset convivii locum, reperit Aman super lectulum corruisse in quo jacebat Esther, et ait : Etiam reginam vult opprimere, me præsente, in domo mea. Necdum verbum de ore regis exierat, et statim operuerunt faciem ejus.
KJV 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
LSGS 9 Et Harbona 02726, l'un 0259 des eunuques 05631, dit 0559 8799 en présence 06440 du roi 04428: Voici, le bois 06086 préparé 06213 8804 par Haman 02001 pour Mardochée 04782, qui a parlé 01696 8765 pour le bien 02896 du roi 04428, est dressé 05975 8802 dans la maison 01004 d'Haman 02001, à une hauteur 01364 de cinquante 02572 coudées 0520. Le roi 04428 dit 0559 8799: Qu'on y pende 08518 8798 Haman!
NEG 9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d'Haman, à une hauteur de cinquante coudées. Le roi dit: Qu'on y pende Haman!
S21 9 Harbona, l'un des eunuques, dit alors devant le roi: «Il y a une potence préparée par Haman à l'intention de Mardochée, celui qui avait parlé pour le bien du roi. Elle est dressée dans la maison d'Haman et fait 25 mètres de haut.» Le roi ordonna: «Pendez-y donc Haman!»
VULC 9 Dixitque Harbona, unus de eunuchis, qui stabant in ministerio regis : En lignum quod paraverat Mardochæo, qui locutus est pro rege, stat in domo Aman, habens altitudinis quinquaginta cubitos. Cui dixit rex : Appendite eum in eo.
KJV 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
LSGS 10 Et l'on pendit 08518 8799 Haman 02001 au bois 06086 qu'il avait préparé 03559 8689 pour Mardochée 04782. Et la colère 02534 du roi 04428 s'apaisa 07918 8804.
NEG 10 Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.
S21 10 Ainsi, on pendit Haman à la potence qu'il avait préparée pour Mardochée, et la colère du roi s'apaisa.
VULC 10 Suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardochæo : et regis ira quievit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées