Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esther 9

DRB 1 Et au douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour du mois, où la parole du roi et son édit allaient être exécutés, au jour où les ennemis des Juifs espéraient se rendre maîtres d'eux (mais la chose fut changée en ce que ces mêmes Juifs se rendirent maîtres de ceux qui les haïssaient),

LSGS 1 Au douzième 08147 06240 mois 02320, qui est le mois 02320 d'Adar 0143, le treizième 07969 06240 jour 03117 du mois, jour 03117 où devaient 05060 8689 s'exécuter 06213 8736 l'ordre 01697 et l'édit 01881 du roi 04428, et où les ennemis 0341 8802 des Juifs 03064 avaient espéré 07663 8765 dominer 07980 8800 sur eux, ce fut le contraire 02015 8736 qui arriva, et les Juifs 03064 dominèrent 07980 8799 sur leurs ennemis 08130 8802.

WLC 1 וּבִשְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־ חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔וֹ אֲשֶׁ֨ר הִגִּ֧יעַ דְּבַר־ הַמֶּ֛לֶךְ וְדָת֖וֹ לְהֵעָשׂ֑וֹת בַּיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר שִׂבְּר֜וּ אֹיְבֵ֤י הַיְּהוּדִים֙ לִשְׁל֣וֹט בָּהֶ֔ם וְנַהֲפ֣וֹךְ ה֔וּא אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלְט֧וּ הַיְּהוּדִ֛ים הֵ֖מָּה בְּשֹׂנְאֵיהֶֽם׃

DRB 2 les Juifs s'assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur malheur ; et personne ne tint devant eux, car la frayeur des [Juifs] tomba sur tous les peuples.

LSGS 2 Les Juifs 03064 se rassemblèrent 06950 8738 dans leurs villes 05892, dans toutes les provinces 04082 du roi 04428 Assuérus 0325, pour mettre 07971 8800 la main 03027 sur ceux qui cherchaient 01245 8764 leur perte 07451; et personne 0376 ne put leur 06440 résister 05975 8804, car la crainte 06343 qu'on avait d'eux s'était emparée 05307 8804 de tous les peuples 05971.

WLC 2 נִקְהֲל֨וּ הַיְּהוּדִ֜ים בְּעָרֵיהֶ֗ם בְּכָל־ מְדִינוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֳחַשְׁוֵר֔וֹשׁ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בִּמְבַקְשֵׁ֖י רָֽעָתָ֑ם וְאִישׁ֙ לֹא־ עָמַ֣ד לִפְנֵיהֶ֔ם כִּֽי־ נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖ם עַל־ כָּל־ הָעַמִּֽים׃

DRB 3 Et tous les chefs des provinces, et les satrapes, et les gouverneurs, et ceux qui faisaient les affaires du roi, assistaient les Juifs, car la frayeur de Mardochée était tombée sur eux.

LSGS 3 Et tous les chefs 08269 des provinces 04082, les satrapes 0323, les gouverneurs 06346, les fonctionnaires 06213 8802 04399 du roi 04428, soutinrent 05375 8764 les Juifs 03064, à cause de l'effroi 06343 que leur inspirait 05307 8804 Mardochée 04782.

WLC 3 וְכָל־ שָׂרֵ֨י הַמְּדִינ֜וֹת וְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְהַפַּח֗וֹת וְעֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־ הַיְּהוּדִ֑ים כִּֽי־ נָפַ֥ל פַּֽחַד־ מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵיהֶֽם׃

DRB 4 Car Mardochée était grand dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces ; car cet homme, Mardochée, allait toujours grandissant.

LSGS 4 Car Mardochée 04782 était puissant 01419 dans la maison 01004 du roi 04428, et sa renommée 08089 se répandait 01980 8802 dans toutes les provinces 04082, parce qu'il 0376 04782 devenait de plus en plus puissant 01980 8802 01419.

WLC 4 כִּֽי־ גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְשָׁמְע֖וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּכָל־ הַמְּדִינ֑וֹת כִּֽי־ הָאִ֥ישׁ מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְגָדֽוֹל׃

DRB 5 Et les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d'épée, [les] tuant et [les] faisant périr, et ils firent ce qu'ils voulurent à ceux qui les haïssaient.

LSGS 5 Les Juifs 03064 frappèrent 05221 8686 à coups 04347 d'épée 02719 tous leurs ennemis 0341 8802, ils les tuèrent 02027 et les firent périr 012; ils traitèrent 06213 8799 comme il leur plut 07522 ceux qui leur étaient hostiles 08130 8802.

WLC 5 וַיַּכּ֤וּ הַיְּהוּדִים֙ בְּכָל־ אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם מַכַּת־ חֶ֥רֶב וְהֶ֖רֶג וְאַבְדָ֑ן וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם׃

DRB 6 Et à Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes,

LSGS 6 Dans Suse 07800, la capitale 01002, les Juifs 03064 tuèrent 02026 8804 et firent périr 06 8763 cinq 02568 cents 03967 hommes 0376,

WLC 6 וּבְשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֗ה הָרְג֤וּ הַיְּהוּדִים֙ וְאַבֵּ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃

DRB 7 et ils tuèrent Parshandatha, et Dalphon, et Aspatha,

LSGS 7 et ils égorgèrent Parschandatha 06577, Dalphon 01813, Aspatha 0630,

WLC 7 וְאֵ֧ת ׀ פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא וְאֵ֥ת ׀ דַּֽלְפ֖וֹן וְאֵ֥ת ׀ אַסְפָּֽתָא׃

DRB 8 et Poratha, et Adalia, et Aridatha,

LSGS 8 Poratha 06334, Adalia 0118, Aridatha 0743,

WLC 8 וְאֵ֧ת ׀ פּוֹרָ֛תָא וְאֵ֥ת ׀ אֲדַלְיָ֖א וְאֵ֥ת ׀ אֲרִידָֽתָא׃

DRB 9 et Parmashtha, et Arisaï, et Aridaï, et Vajezatha,

LSGS 9 Parmaschtha 06534, Arizaï 0747, Aridaï 0742 et Vajezatha 02055,

WLC 9 וְאֵ֤ת ׀ פַּרְמַ֙שְׁתָּא֙ וְאֵ֣ת ׀ אֲרִיסַ֔י וְאֵ֥ת ׀ אֲרִדַ֖י וְאֵ֥ת ׀ וַיְזָֽתָא׃

DRB 10 les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'oppresseur des Juifs ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin.

LSGS 10 02026 8804 les dix 06235 fils 01121 d'Haman 02001, fils 01121 d'Hammedatha 04099, l'ennemi 06887 8802 des Juifs 03064. Mais ils ne mirent 07971 8804 pas la main 03027 au pillage 0961.

WLC 10 עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י הָמָ֧ן בֶּֽן־ הַמְּדָ֛תָא צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִ֖ים הָרָ֑גוּ וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־ יָדָֽם׃

DRB 11 En ce jour-là, on porta devant le roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale.

LSGS 11 Ce jour 03117-là, le nombre 04557 de ceux qui avaient été tués 02026 8803 dans Suse 07800, la capitale 01002, parvint 0935 8804 à la connaissance 06440 du roi 04428.

WLC 11 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא בָּ֣א מִסְפַּ֧ר הַֽהֲרוּגִ֛ים בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָ֖ה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

DRB 12 Et le roi dit à la reine Esther : Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d'Haman ; qu'auront-ils fait dans les autres provinces du roi ? Et quelle est ta demande ? elle te sera accordée. Et quelle est encore ta requête ? et ce sera fait.

LSGS 12 Et le roi 04428 dit 0559 8799 à la reine 04436 Esther 0635: Les Juifs 03064 ont tué 02026 8804 et fait périr 06 8763 dans Suse 07800, la capitale 01002, cinq 02568 cents 03967 hommes 0376 et les dix 06235 fils 01121 d'Haman 02001; qu'auront-ils fait 06213 8804 dans le reste 07605 des provinces 04082 du roi 04428? Quelle est ta demande 07596? Elle te sera accordée 05414 8735. Que désires 01246-tu encore 05750? Tu l'obtiendras 06213 8735.

WLC 12 וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֗ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֡ה הָרְגוּ֩ הַיְּהוּדִ֨ים וְאַבֵּ֜ד חֲמֵ֧שׁ מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ וְאֵת֙ עֲשֶׂ֣רֶת בְּנֵֽי־ הָמָ֔ן בִּשְׁאָ֛ר מְדִינ֥וֹת הַמֶּ֖לֶךְ מֶ֣ה עָשׂ֑וּ וּמַה־ שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֔ךְ וּמַה־ בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ ע֖וֹד וְתֵעָֽשׂ׃

DRB 13 Et Esther dit : Si le roi le trouve bon, qu'il soit accordé encore demain aux juifs qui sont à Suse de faire selon l'édit d'aujourd'hui ; et qu'on pende au bois les dix fils d'Haman.

LSGS 13 Esther 0635 répondit 0559 8799: Si le roi 04428 le trouve bon 02896, qu'il soit permis 05414 8735 aux Juifs 03064 qui sont à Suse 07800 d'agir 06213 8800 encore demain 04279 selon le décret 01881 d'aujourd'hui 03117, et que l'on pende 08518 8799 au bois 06086 les dix 06235 fils 01121 d'Haman 02001.

WLC 13 וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ אִם־ עַל־ הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב יִנָּתֵ֣ן גַּם־ מָחָ֗ר לַיְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשׁוּשָׁ֔ן לַעֲשׂ֖וֹת כְּדָ֣ת הַיּ֑וֹם וְאֵ֛ת עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־ הָמָ֖ן יִתְל֥וּ עַל־ הָעֵֽץ׃

DRB 14 Et le roi dit de faire ainsi ; et l'édit fut rendu dans Suse ; et on pendit les dix fils d'Haman.

LSGS 14 Et le roi 04428 ordonna 0559 8799 de faire 06213 8736 ainsi. L'édit 01881 fut publié 05414 8735 dans Suse 07800. On pendit 08518 8804 les dix 06235 fils 01121 d'Haman 02001;

WLC 14 וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְהֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן וְאֵ֛ת עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־ הָמָ֖ן תָּלֽוּ׃

DRB 15 Et les Juifs qui étaient à Suse s'assemblèrent aussi le quatorzième jour du mois d'Adar, et ils tuèrent dans Suse trois cents hommes ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin.

LSGS 15 et les Juifs 03064 qui se trouvaient à Suse 07800 se rassemblèrent 06950 8735 de nouveau le quatorzième 0702 06240 jour 03117 du mois 02320 d'Adar 0143 et tuèrent 02026 8799 dans Suse 07800 trois 07969 cents 03967 hommes 0376. Mais ils ne mirent 07971 8804 pas la main 03027 au pillage 0961.

WLC 15 וַיִּֽקָּהֲל֞וּ אֲשֶׁר־ בְּשׁוּשָׁ֗ן גַּ֠ם בְּי֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר וַיַּֽהַרְג֣וּ בְשׁוּשָׁ֔ן שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־ יָדָֽם׃

DRB 16 Et le reste des Juifs qui étaient dans les provinces du roi s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie, et eurent du repos de leurs ennemis ; et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui les haïssaient ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin :

LSGS 16 Les autres 07605 Juifs 03064 qui étaient dans les provinces 04082 du roi 04428 se rassemblèrent 06950 8738 et défendirent 05975 8800 leur vie 05315; ils se procurèrent du repos 05118 en se délivrant de leurs ennemis 0341 8802, et ils tuèrent 02026 8800 soixante-quinze 07657 02568 mille 0505 de ceux qui leur étaient hostiles 08130 8802. Mais ils ne mirent 07971 8804 pas la main 03027 au pillage 0961.

WLC 16 וּשְׁאָ֣ר הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר֩ בִּמְדִינ֨וֹת הַמֶּ֜לֶךְ נִקְהֲל֣וּ ׀ וְעָמֹ֣ד עַל־ נַפְשָׁ֗ם וְנ֙וֹחַ֙ מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם וְהָרֹג֙ בְּשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָֽׁלְח֖וּ אֶת־ יָדָֽם׃

DRB 17 [ce fut] le treizième jour du mois d'Adar ; et le quatorzième [jour] du mois, ils se reposèrent, et ils en firent un jour de festin et de joie.

LSGS 17 Ces choses arrivèrent le treizième 07969 06240 jour 03117 du mois 02320 d'Adar 0143. Les Juifs se reposèrent 05118 le quatorzième 0702 06240, et ils en firent 06213 8800 un jour 03117 de festin 04960 et de joie 08057.

WLC 17 בְּיוֹם־ שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָׂ֖ר לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר וְנ֗וֹחַ בְּאַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְעָשֹׂ֣ה אֹת֔וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה׃

DRB 18 Et les Juifs qui étaient à Suse s'assemblèrent le treizième [jour] du mois et le quatorzième [jour], et ils se reposèrent le quinzième [jour], et en firent un jour de festin et de joie.

LSGS 18 Ceux 03064 qui se trouvaient à Suse 07800, s'étant rassemblés 06950 8738 le treizième 07969 06240 jour et le quatorzième 0702 06240 jour, se reposèrent 05118 le quinzième 02568 06240, et ils en firent 06213 8800 un jour 03117 de festin 04960 et de joie 08057.

WLC 18 אֲשֶׁר־ בְּשׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ בִּשְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וּבְאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ וְנ֗וֹחַ בַּחֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔וֹ וְעָשֹׂ֣ה אֹת֔וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְשִׂמְחָֽה׃

DRB 19 C'est pourquoi les Juifs de la campagne qui habitaient des villes ouvertes, firent du quatorzième [jour] du mois d'Adar un jour de joie et de festin, et un jour de fête, où l'on s'envoyait des portions l'un à l'autre.

LSGS 19 C'est pourquoi les Juifs 03064 de la campagne 06519, qui habitent 03427 8802 des villes 05892 sans murailles 06521, font 06213 8802 du quatorzième 0702 06240 jour 03117 du mois 02320 d'Adar 0143 un jour de joie 08057, de festin 04960 et de fête 02896 03117, où l'on s'envoie 04916 des portions 04490 les uns 0376 aux autres 07453.

WLC 19 עַל־ כֵּ֞ן הַיְּהוּדִ֣ים הַיֹּשְׁבִים֮ בְּעָרֵ֣י הַפְּרָזוֹת֒ עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר שִׂמְחָ֥ה וּמִשְׁתֶּ֖ה וְי֣וֹם ט֑וֹב וּמִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְרֵעֵֽהוּ׃

DRB 20 Et Mardochée écrivit ces choses et envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, à ceux qui étaient près et à ceux qui étaient loin,

LSGS 20 Mardochée 04782 écrivit 03789 8799 ces choses 01697, et il envoya 07971 8799 des lettres 05612 à tous les Juifs 03064 qui étaient dans toutes les provinces 04082 du roi 04428 Assuérus 0325, auprès 07138 et au loin 07350.

WLC 20 וַיִּכְתֹּ֣ב מָרְדֳּכַ֔י אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים אֶל־ כָּל־ הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּכָל־ מְדִינוֹת֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ הַקְּרוֹבִ֖ים וְהָרְחוֹקִֽים׃

DRB 21 afin d'établir pour eux qu'ils célébreraient le quatorzième jour du mois d'Adar et le quinzième jour, chaque année,

LSGS 21 Il leur prescrivait 06965 8763 de célébrer 06213 8802 chaque année 08141 08141 le quatorzième 0702 06240 jour 03117 et le quinzième 02568 06240 jour 03117 du mois 02320 d'Adar 0143

WLC 21 לְקַיֵּם֮ עֲלֵיהֶם֒ לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ לְחֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר וְאֵ֛ת יוֹם־ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑וֹ בְּכָל־ שָׁנָ֖ה וְשָׁנָֽה׃

DRB 22 comme des jours dans lesquels les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et comme le mois où leur douleur avait été changée en joie, et leur deuil en un jour de fête, pour en faire des jours de festin et de joie, où l'on s'envoie des portions l'un à l'autre, et [où l'on fait] des dons aux pauvres.

LSGS 22 comme les jours 03117 où ils 03064 avaient obtenu du repos 05117 8804 en se délivrant de leurs ennemis 0341 8802, de célébrer le mois 02320 où leur tristesse 03015 avait été changée 02015 8738 en joie 08057 et leur désolation 060 en jour 03117 de fête 02896, et de faire 06213 8800 de ces jours 03117 des jours de festin 04960 et de joie 08057 où l'on s'envoie 04916 des portions 04490 les uns 0376 aux autres 07453 et où l'on distribue des dons 04979 aux indigents 034.

WLC 22 כַּיָּמִ֗ים אֲשֶׁר־ נָ֨חוּ בָהֶ֤ם הַיְּהוּדִים֙ מֵא֣וֹיְבֵיהֶ֔ם וְהַחֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ נֶהְפַּ֨ךְ לָהֶ֤ם מִיָּגוֹן֙ לְשִׂמְחָ֔ה וּמֵאֵ֖בֶל לְי֣וֹם ט֑וֹב לַעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗ם יְמֵי֙ מִשְׁתֶּ֣ה וְשִׂמְחָ֔ה וּמִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֔הוּ וּמַתָּנ֖וֹת לָֽאֶבְיוֹנִֽים׃

DRB 23 Et les Juifs acceptèrent de faire ce qu'ils avaient commencé et ce que Mardochée leur avait écrit.

LSGS 23 Les Juifs 03064 s'engagèrent 06901 8765 à faire 06213 8800 ce qu'ils avaient déjà commencé 02490 8689 et ce que Mardochée 04782 leur écrivit 03789 8804.

WLC 23 וְקִבֵּל֙ הַיְּהוּדִ֔ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־ הֵחֵ֖לּוּ לַעֲשׂ֑וֹת וְאֵ֛ת אֲשֶׁר־ כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵיהֶֽם׃

DRB 24 Car Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, l'oppresseur de tous les Juifs, avait tramé contre les Juifs de les faire périr, et avait fait jeter le pur, c'est-à-dire le sort, pour les détruire et les faire périr.

LSGS 24 Car Haman 02001, fils 01121 d'Hammedatha 04099, l'Agaguite 091, ennemi 06887 8802 de tous les Juifs 03064, avait formé 02803 8804 le projet de les 03064 faire périr 06 8763, et il avait jeté 05307 8689 le pur 06332, c'est-à-dire le sort 01486, afin de les tuer 02000 8800 et de les détruire 06 8763;

WLC 24 כִּי֩ הָמָ֨ן בֶּֽן־ הַמְּדָ֜תָא הָֽאֲגָגִ֗י צֹרֵר֙ כָּל־ הַיְּהוּדִ֔ים חָשַׁ֥ב עַל־ הַיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָ֑ם וְהִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַגּוֹרָ֔ל לְהֻמָּ֖ם וּֽלְאַבְּדָֽם׃

DRB 25 Et quand [Esther] * vint devant le roi, il ordonna, par lettres, que le méchant dessein qu'[Haman] avait tramé contre les Juifs retombât sur sa propre tête, et on le pendit au bois, lui et ses fils.

LSGS 25 mais Esther s'étant présentée 0935 8800 devant 06440 le roi 04428, le roi ordonna 0559 8804 par écrit 05612 de faire retomber 07725 8799 sur la tête 07218 d'Haman le méchant 07451 projet 04284 qu'il avait formé 02803 8804 contre les Juifs 03064, et de le pendre 08518 8804 au bois 06086, lui et ses fils 01121.

WLC 25 וּבְבֹאָהּ֮ לִפְנֵ֣י הַמֶּלֶךְ֒ אָמַ֣ר עִם־ הַסֵּ֔פֶר יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧וֹ הָרָעָ֛ה אֲשֶׁר־ חָשַׁ֥ב עַל־ הַיְּהוּדִ֖ים עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וְתָל֥וּ אֹת֛וֹ וְאֶת־ בָּנָ֖יו עַל־ הָעֵֽץ׃

DRB 26 C'est pourquoi on appela ces jours Purim, d'après le nom de pur. C'est pourquoi, à cause de toutes les paroles de cette lettre, et à cause de ce qu'ils avaient ainsi vu et de ce qui leur était arrivé,

LSGS 26 C'est pourquoi on appela 07121 8804 ces jours 03117 Purim 06332, du nom 08034 de pur 06332. D'après tout le contenu 01697 de cette lettre 0107, d'après ce qu'ils avaient eux-mêmes vu 07200 8804 et ce 03602 qui leur était arrivé 05060 8689,

WLC 26 עַל־ כֵּ֡ן קָֽרְאוּ֩ לַיָּמִ֨ים הָאֵ֤לֶּה פוּרִים֙ עַל־ שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר עַל־ כֵּ֕ן עַל־ כָּל־ דִּבְרֵ֖י הָאִגֶּ֣רֶת הַזֹּ֑את וּמָֽה־ רָא֣וּ עַל־ כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם׃

DRB 27 les Juifs établirent et acceptèrent pour* eux et pour leur semence, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne pas négliger de célébrer chaque année ces deux jours selon leur ordonnance** et selon leur temps fixé ;

LSGS 27 les Juifs 03064 prirent 06965 8765 06901 8765 pour eux, pour leur postérité 02233, et pour tous ceux qui s'attacheraient 03867 8737 à eux, la résolution et l'engagement irrévocables 05674 8799 de célébrer 06213 8802 chaque année 08141 08141 ces deux 08147 jours 03117, selon le mode prescrit 03791 et au temps fixé 02165.

WLC 27 קִיְּמ֣וּ הַיְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵיהֶ֨ם ׀ וְעַל־ זַרְעָ֜ם וְעַ֨ל כָּל־ הַנִּלְוִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ וְלֹ֣א יַעֲב֔וֹר לִהְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַיָּמִים֙ הָאֵ֔לֶּה כִּכְתָבָ֖ם וְכִזְמַנָּ֑ם בְּכָל־ שָׁנָ֖ה וְשָׁנָֽה׃

DRB 28 et qu'on se souviendrait de ces jours et qu'on les célébrerait dans toutes les générations, dans chaque famille, dans chaque province, et dans chaque ville ; et que ces jours de Purim ne seraient point négligés au milieu des Juifs, et que leur mémoire ne périrait jamais chez leur semence.

LSGS 28 Ces jours 03117 devaient être rappelés 02142 8737 et célébrés 06213 8737 de génération 01755 en génération 01755, dans chaque famille 04940, dans chaque province 04082 et dans chaque ville 05892; et ces jours 03117 de Purim 06332 ne devaient jamais être abolis 05674 8799 au milieu 08432 des Juifs 03064, ni le souvenir 02143 s'en effacer 05486 8799 parmi leurs descendants 02233.

WLC 28 וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים בְּכָל־ דּ֣וֹר וָד֗וֹר מִשְׁפָּחָה֙ וּמִשְׁפָּחָ֔ה מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה וְעִ֣יר וָעִ֑יר וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתּ֣וֹךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־ יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם׃

DRB 29 Et la reine Esther, fille d'Abikhaïl, et Mardochée, le Juif, écrivirent avec toute insistance pour confirmer cette seconde lettre sur les Purim ;

LSGS 29 La reine 04436 Esther 0635, fille 01323 d'Abichaïl 032, et le Juif 03064 Mardochée 04782 écrivirent 03789 8799 d'une manière pressante 08633 une seconde 08145 fois pour confirmer 06965 8763 la lettre 0107 sur les Purim 06332.

WLC 29 וַ֠תִּכְתֹּב אֶסְתֵּ֨ר הַמַּלְכָּ֧ה בַת־ אֲבִיחַ֛יִל וּמָרְדֳּכַ֥י הַיְּהוּדִ֖י אֶת־ כָּל־ תֹּ֑קֶף לְקַיֵּ֗ם אֵ֣ת אִגֶּ֧רֶת הַפּוּרִ֛ים הַזֹּ֖את הַשֵּׁנִֽית׃

DRB 30 et à tous les Juifs dans les cent vingt-sept provinces du royaume d'Assuérus, il envoya des lettres [avec] des paroles de paix et de vérité,

LSGS 30 On envoya 07971 8799 des lettres 05612 à tous les Juifs 03064, dans les cent 03967 vingt 06242-sept 07651 provinces 04082 du roi 04438 Assuérus 0325. Elles contenaient des paroles 01697 de paix 07965 et de fidélité 0571,

WLC 30 וַיִּשְׁלַ֨ח סְפָרִ֜ים אֶל־ כָּל־ הַיְּהוּדִ֗ים אֶל־ שֶׁ֨בַע וְעֶשְׂרִ֤ים וּמֵאָה֙ מְדִינָ֔ה מַלְכ֖וּת אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם וֶאֱמֶֽת׃

DRB 31 pour confirmer ces jours de Purim à leurs époques fixes, comme Mardochée, le Juif, et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur semence, à l'occasion de leurs jeûnes et de leur cri.

LSGS 31 pour prescrire 06965 8763 ces jours 03117 de Purim 06332 au temps 02165 fixé, comme le Juif 03064 Mardochée 04782 et la reine 04436 Esther 0635 les avaient établis 06965 8765 pour eux, et comme ils les avaient établis 06965 8765 pour eux-mêmes 05315 et pour leur postérité 02233, à l'occasion 01697 de leur jeûne 06685 et de leurs cris 02201.

WLC 31 לְקַיֵּ֡ם אֵת־ יְמֵי֩ הַפֻּרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בִּזְמַנֵּיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵיהֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַיְּהוּדִי֙ וְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־ נַפְשָׁ֖ם וְעַל־ זַרְעָ֑ם דִּבְרֵ֥י הַצֹּמ֖וֹת וְזַעֲקָתָֽם׃

DRB 32 Et l'ordre d'Esther établit ce qui concernait ces [jours de] Purim, et cela fut écrit dans le livre.

LSGS 32 Ainsi l'ordre 03982 d'Esther 0635 confirma 06965 8765 l'institution 01697 des Purim 06332, et cela fut écrit 03789 8737 dans le livre 05612.

WLC 32 וּמַאֲמַ֣ר אֶסְתֵּ֔ר קִיַּ֕ם דִּבְרֵ֥י הַפֻּרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְנִכְתָּ֖ב בַּסֵּֽפֶר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées