Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 1

BAN 1 Et ce sont ici les noms des fils d'Israël venus en Egypte. Ils y entrèrent avec Jacob, chacun d'eux avec sa famille :

DRB 1 Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille* :

KJV 1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

LSGS 1 Voici les noms 08034 des fils 01121 d'Israël 03478, venus 0935 8802 0935 8804 en Egypte 04714 avec Jacob 03290 et la famille 01004 de chacun 0376 d'eux:

MAR 1 Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille.

NEG 1 Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:

S21 1 Voici les noms des fils d'Israël venus en Egypte avec Jacob, chacun accompagné de sa famille:

VULC 1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :

WLC 1 וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃

BAN 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;

DRB 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;

KJV 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

LSGS 2 Ruben 07205, Siméon 08095, Lévi 03878, Juda 03063,

MAR 2 Ruben, Siméon, Lévi, et Juda,

NEG 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,

S21 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,

VULC 2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,

WLC 2 רְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃

BAN 3 Issacar, Zabulon et Benjamin ;

DRB 3 Issacar, Zabulon et Benjamin ;

KJV 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,

LSGS 3 Issacar 03485, Zabulon 02074, Benjamin 01144,

MAR 3 Issachar, Zabulon, et Benjamin,

NEG 3 Issacar, Zabulon, Benjamin,

S21 3 Issacar, Zabulon, Benjamin,

VULC 3 Issachar, Zabulon et Benjamin,

WLC 3 יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃

BAN 4 Dan et Nephthali, Gad et Asser.

DRB 4 Dan et Nephthali ; Gad et Aser.

KJV 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

LSGS 4 Dan 01835, Nephthali 05321, Gad 01410 et Aser 0836.

MAR 4 Dan, et Nephtali, Gad, et Aser.

NEG 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.

S21 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.

VULC 4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.

WLC 4 דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃

BAN 5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.

DRB 5 Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes ; or Joseph était en Égypte.

KJV 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

LSGS 5 Les personnes 05315 issues 03318 8802 03409 de Jacob 03290 étaient au nombre de soixante-dix 07657 05315 en tout. Joseph 03130 était alors en Egypte 04714.

MAR 5 Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph [qui] était en Egypte.

NEG 5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.

S21 5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de 70 en tout. Joseph était alors en Egypte.

VULC 5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.

WLC 5 וַֽיְהִ֗י כָּל־ נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־ יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃

BAN 6 Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.

DRB 6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.

KJV 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

LSGS 6 Joseph 03130 mourut 04191 8799, ainsi que tous ses frères 0251 et toute cette génération 01755-là.

MAR 6 Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.

NEG 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.

S21 6 Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.

VULC 6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,

WLC 6 וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־ אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃

BAN 7 Et les fils d'Israël s'étaient accrus ; ils multiplièrent et devinrent nombreux et extrêmement forts, et le pays en fut rempli.

DRB 7 Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ; et le pays en fut rempli.

KJV 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

LSGS 7 Les enfants 01121 d'Israël 03478 furent féconds 06509 8804 et multiplièrent 08317 8799, ils s'accrurent 07235 8799 et devinrent de plus 03966 en plus 03966 puissants 06105 8799. Et le pays 0776 en fut rempli 04390 8735.

MAR 7 Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli.

NEG 7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.

S21 7 Les Israélites eurent des enfants et pullulèrent; ils devinrent très nombreux et puissants, au point de remplir le pays.

VULC 7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.

WLC 7 וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃

BAN 8 Et il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui n'avait point connu Joseph,

DRB 8 Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph.

KJV 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

LSGS 8 Il s'éleva 06965 8799 sur l'Egypte 04714 un nouveau 02319 roi 04428, qui n'avait point connu 03045 8804 Joseph 03130.

MAR 8 Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph.

NEG 8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.

S21 8 *Un nouveau roi parvint au pouvoir en Egypte, un roi qui n'avait pas connu Joseph.

VULC 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.

WLC 8 וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־ חָדָ֖שׁ עַל־ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־ יָדַ֖ע אֶת־ יוֹסֵֽף׃

BAN 9 et il dit à son peuple : Voilà que le peuple des fils d'Israël est trop nombreux et trop fort pour nous.

DRB 9 Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous.

KJV 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

LSGS 9 Il dit 0559 8799 à son peuple 05971: Voilà les enfants 01121 d'Israël 03478 qui forment un peuple 05971 plus nombreux 07227 et plus puissant 06099 que nous.

MAR 9 Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous.

NEG 9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

S21 9 Il dit à son peuple: «Voilà que les Israélites forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

VULC 9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.

WLC 9 וַיֹּ֖אמֶר אֶל־ עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 10 Voyons ! prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'augmente et que, lorsque viendra une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à ceux qui nous veulent du mal, et qu'il ne combatte contre nous et ne sorte du pays.

DRB 10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.

KJV 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.

LSGS 10 Allons 03051 8798! montrons-nous habiles 02449 8691 à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse 07235 8799, et que, s'il survient 07122 8799 une guerre 04421, il 01931 ne se joigne 03254 8738 à nos ennemis 08130 8802, pour nous combattre 03898 8738 et sortir 05927 8804 ensuite du pays 0776.

MAR 10 Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays.

NEG 10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.

S21 10 Allons! Montrons-nous habiles vis-à-vis de lui: empêchons-le de devenir trop nombreux, car en cas de guerre il se joindrait à nos ennemis pour nous combattre et sortir ensuite du pays.»

VULC 10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.

WLC 10 הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־ יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־ תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־ הוּא֙ עַל־ שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־ בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 11 Alors on établit sur Israël des chefs de corvée pour l'écraser par leurs réquisitions, et il bâtit pour Pharaon des villes de greniers, Pithom et Ramsès.

DRB 11 Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers*, Pithom et Ramsès.

KJV 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

LSGS 11 Et l'on établit 07760 8799 sur lui des chefs 08269 de corvées 04522, afin de l'accabler 06031 8763 de travaux pénibles 05450. C'est ainsi qu'il bâtit 01129 8799 les villes 05892 de Pithom 06619 et de Ramsès 07486, pour servir de magasins 04543 à Pharaon 06547.

MAR 11 Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant ; car le [peuple] bâtit des villes fortes à Pharaon, [savoir] Pithom et Rahamsès.

NEG 11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

S21 11 On établit donc sur lui des chefs de corvées afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'on construisit les villes de Pithom et de Ramsès destinées à servir d'entrepôts au pharaon.

VULC 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.

WLC 11 וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־ פִּתֹ֖ם וְאֶת־ רַעַמְסֵֽס׃

BAN 12 Mais plus on l'opprimait, plus il devenait nombreux et s'étendait. Et les fils d'Israël devinrent odieux aux Egyptiens.

DRB 12 Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur* des fils d'Israël.

KJV 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

LSGS 12 Mais plus on l'accablait 06031 8762, plus 03651 il multipliait 07235 8799 et s'accroissait 06555 8799; 06440 et l'on prit en aversion 06973 8799 les enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 12 Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël.

NEG 12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.

S21 12 Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l'on éprouva de la haine pour eux.

VULC 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :

WLC 12 וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 13 Alors les Egyptiens firent travailler les fils d'Israël par force ;

DRB 13 Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté,

KJV 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

LSGS 13 Alors les Egyptiens 04714 réduisirent 05647 00 les enfants 01121 d'Israël 03478 à une dure 06531 servitude 05647 8686.

MAR 13 Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur :

NEG 13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.

S21 13 Alors les Egyptiens soumirent les Israélites à un dur esclavage.

VULC 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,

WLC 13 וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃

BAN 14 ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles, mortier, briques et travaux de campagne de toute sorte ; tout le travail qu'on tirait d'eux était travail forcé.

DRB 14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.

KJV 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.

LSGS 14 Ils leur rendirent la vie 02416 amère 04843 8762 par de rudes 07186 travaux 05656 en argile 02563 et en briques 03843, et par tous les ouvrages 05656 des champs 07704: et c'était avec cruauté 06531 qu'ils leur imposaient 05647 8804 toutes ces charges 05656.

MAR 14 Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, [en les employant] à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs ; tout le service qu'on tirait d'eux [était] avec rigueur.

NEG 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs; et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.

S21 14 Ils leur rendirent la vie amère par de lourds travaux avec de l'argile et des briques ainsi que par tous les travaux des champs. Ils leur imposaient toutes ces charges avec cruauté.

VULC 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.

WLC 14 וַיְמָרְר֨וּ אֶת־ חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־ עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־ עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־ עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃

BAN 15 Et le roi d'Egypte parla aux sages-femmes des Hébreux ; le nom de l'une était Siphra et le nom de l'autre Pua ;

DRB 15 Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,

KJV 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

LSGS 15 Le roi 04428 d'Egypte 04714 parla 0559 8799 aussi aux sages-femmes 03205 8764 des Hébreux 05680, nommées 08034 l'une 0259 Schiphra 08236, et 08034 l'autre 08145 Pua 06326.

MAR 15 Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha ;

NEG 15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.

S21 15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux. L'une s'appelait Shiphra et l'autre Pua.

VULC 15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,

WLC 15 וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃

BAN 16 et il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir ; si c'est une fille, elle peut vivre.

DRB 16 et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges*, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.

KJV 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

LSGS 16 Il leur dit 0559 8799: Quand vous accoucherez 03205 8763 les femmes des Hébreux 05680 et que vous les verrez 07200 8804 sur les sièges 070, si c'est un garçon 01121, faites-le mourir 04191 8689; si c'est une fille 01323, laissez-la vivre 02425 8804.

MAR 16 Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort ; mais si c'est une fille, qu'elle vive.

NEG 16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.

S21 16 Il leur dit: «Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d'accouchement, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.»

VULC 16 præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.

WLC 16 וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־ הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־ הָאָבְנָ֑יִם אִם־ בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־ בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃

BAN 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu : elles ne firent point comme leur avait dit le roi d'Egypte, mais laissèrent vivre les garçons.

DRB 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.

KJV 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

LSGS 17 Mais les sages-femmes 03205 8764 craignirent 03372 8799 Dieu 0430, et ne firent 06213 8804 point ce que leur avait dit 01696 8765 le roi 04428 d'Egypte 04714; elles laissèrent vivre 02421 8762 les enfants 03206.

MAR 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit ; car elles laissèrent vivre les fils.

NEG 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.

S21 17 Mais les sages-femmes avaient la crainte de Dieu et elles ne firent pas ce que leur avait dit le roi d'Egypte: elles laissèrent vivre les enfants.

VULC 17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.

WLC 17 וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־ הַיְלָדִֽים׃

BAN 18 Et le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?

DRB 18 Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?

KJV 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

LSGS 18 Le roi 04428 d'Egypte 04714 appela 07121 8799 les sages-femmes 03205 8764, et leur dit 0559 8799: Pourquoi 04069 avez-vous agi 06213 8804 ainsi 01697, et avez-vous laissé vivre 02421 8762 les enfants 03206?

MAR 18 Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils ?

NEG 18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?

S21 18 Le roi d'Egypte convoqua les sages-femmes et leur dit: «Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants?»

VULC 18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?

WLC 18 וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־ הַיְלָדִֽים׃

BAN 19 Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses ; avant que leur arrive la sage-femme, elles sont accouchées !

DRB 19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.

KJV 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

LSGS 19 Les sages-femmes 03205 8764 répondirent 0559 8799 à Pharaon 06547: C'est que les femmes 0802 des Hébreux 05680 ne sont pas comme les Egyptiennes 04713; elles sont vigoureuses 02422 et elles accouchent 03205 8804 avant 02962 l'arrivée 0935 8799 de la sage-femme 03205 8764.

MAR 19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes ; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.

NEG 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.

S21 19 Les sages-femmes répondirent au pharaon: «C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses et accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.»

VULC 19 Quæ responderunt : Non sunt Hebrææ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.

WLC 19 וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־ חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃

BAN 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.

DRB 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très fort.

KJV 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

LSGS 20 Dieu 0430 fit du bien 03190 8686 aux sages-femmes 03205 8764; et le peuple 05971 multiplia 07235 8799 et devint très 03966 nombreux 06105 8799.

MAR 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.

NEG 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.

S21 20 Dieu fit du bien aux sages-femmes et le peuple devint nombreux et très puissant.

VULC 20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.

WLC 20 וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃

BAN 21 Alors, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu avait accru les familles des Israélites,

DRB 21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.

KJV 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

LSGS 21 Parce que les sages-femmes 03205 8764 avaient eu la crainte 03372 8804 de Dieu 0430, Dieu fit 06213 8799 prospérer leurs maisons 01004.

MAR 21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.

NEG 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

S21 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.

VULC 21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.

WLC 21 וַיְהִ֕י כִּֽי־ יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃

BAN 22 Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Tous les fils qui naîtront, jetez-les dans le fleuve ; mais toutes les filles, laissez-les vivre !

DRB 22 Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.

KJV 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

LSGS 22 Alors Pharaon 06547 donna cet ordre 06680 8762 0559 8800 à tout son peuple 05971: Vous jetterez 07993 8686 dans le fleuve 02975 tout garçon 01121 qui naîtra 03209, et vous laisserez vivre 02421 8762 toutes les filles 01323.

MAR 22 Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

NEG 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

S21 22 Alors le pharaon ordonna à tout son peuple: «Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles.»

VULC 22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.

WLC 22 וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־ עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־ הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־ הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées