Comparer
Exode 1BAN 1 Et ce sont ici les noms des fils d'Israël venus en Egypte. Ils y entrèrent avec Jacob, chacun d'eux avec sa famille :
MAR 1 Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille.
VULC 1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :
BAN 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
MAR 2 Ruben, Siméon, Lévi, et Juda,
VULC 2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
BAN 3 Issacar, Zabulon et Benjamin ;
MAR 3 Issachar, Zabulon, et Benjamin,
VULC 3 Issachar, Zabulon et Benjamin,
BAN 4 Dan et Nephthali, Gad et Asser.
MAR 4 Dan, et Nephtali, Gad, et Aser.
VULC 4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.
BAN 5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.
MAR 5 Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph [qui] était en Egypte.
VULC 5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.
BAN 6 Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
MAR 6 Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
VULC 6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
BAN 7 Et les fils d'Israël s'étaient accrus ; ils multiplièrent et devinrent nombreux et extrêmement forts, et le pays en fut rempli.
MAR 7 Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli.
VULC 7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
BAN 8 Et il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui n'avait point connu Joseph,
MAR 8 Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph.
VULC 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
BAN 9 et il dit à son peuple : Voilà que le peuple des fils d'Israël est trop nombreux et trop fort pour nous.
MAR 9 Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous.
VULC 9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
BAN 10 Voyons ! prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'augmente et que, lorsque viendra une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à ceux qui nous veulent du mal, et qu'il ne combatte contre nous et ne sorte du pays.
MAR 10 Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays.
VULC 10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
BAN 11 Alors on établit sur Israël des chefs de corvée pour l'écraser par leurs réquisitions, et il bâtit pour Pharaon des villes de greniers, Pithom et Ramsès.
MAR 11 Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant ; car le [peuple] bâtit des villes fortes à Pharaon, [savoir] Pithom et Rahamsès.
VULC 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
BAN 12 Mais plus on l'opprimait, plus il devenait nombreux et s'étendait. Et les fils d'Israël devinrent odieux aux Egyptiens.
MAR 12 Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël.
VULC 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
BAN 13 Alors les Egyptiens firent travailler les fils d'Israël par force ;
MAR 13 Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur :
VULC 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
BAN 14 ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles, mortier, briques et travaux de campagne de toute sorte ; tout le travail qu'on tirait d'eux était travail forcé.
MAR 14 Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, [en les employant] à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs ; tout le service qu'on tirait d'eux [était] avec rigueur.
VULC 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
BAN 15 Et le roi d'Egypte parla aux sages-femmes des Hébreux ; le nom de l'une était Siphra et le nom de l'autre Pua ;
MAR 15 Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha ;
VULC 15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
BAN 16 et il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir ; si c'est une fille, elle peut vivre.
MAR 16 Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort ; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
VULC 16 præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.
BAN 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu : elles ne firent point comme leur avait dit le roi d'Egypte, mais laissèrent vivre les garçons.
MAR 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit ; car elles laissèrent vivre les fils.
VULC 17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
BAN 18 Et le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?
MAR 18 Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils ?
VULC 18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?
BAN 19 Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes. Elles sont vigoureuses ; avant que leur arrive la sage-femme, elles sont accouchées !
MAR 19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes ; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.
VULC 19 Quæ responderunt : Non sunt Hebrææ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
BAN 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
MAR 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.
VULC 20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.
BAN 21 Alors, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu avait accru les familles des Israélites,
MAR 21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
VULC 21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
BAN 22 Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Tous les fils qui naîtront, jetez-les dans le fleuve ; mais toutes les filles, laissez-les vivre !
MAR 22 Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
VULC 22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées