Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 1

BCC 1 Voici les noms des enfants d'Israël venus en Égypte ; ‒ ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille ‒

DRB 1 Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille* :

MAR 1 Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille.

VULC 1 Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :

BCC 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,

DRB 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;

MAR 2 Ruben, Siméon, Lévi, et Juda,

VULC 2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,

BCC 3 Issachar, Zabulon, Benjamin,

DRB 3 Issacar, Zabulon et Benjamin ;

MAR 3 Issachar, Zabulon, et Benjamin,

VULC 3 Issachar, Zabulon et Benjamin,

BCC 4 Dan, Nephtali, Gad et Aser.

DRB 4 Dan et Nephthali ; Gad et Aser.

MAR 4 Dan, et Nephtali, Gad, et Aser.

VULC 4 Dan et Nephthali, Gad et Aser.

BCC 5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Égypte.

DRB 5 Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes ; or Joseph était en Égypte.

MAR 5 Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph [qui] était en Egypte.

VULC 5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.

BCC 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.

DRB 6 Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.

MAR 6 Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.

VULC 6 Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,

BCC 7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent ; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.

DRB 7 Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ; et le pays en fut rempli.

MAR 7 Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli.

VULC 7 filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.

BCC 8 Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.

DRB 8 Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph.

MAR 8 Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph.

VULC 8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.

BCC 9 Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

DRB 9 Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous.

MAR 9 Et il dit à son peuple : voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous.

VULC 9 Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.

BCC 10 Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays."

DRB 10 Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.

MAR 10 Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays.

VULC 10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.

BCC 11 Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.

DRB 11 Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers*, Pithom et Ramsès.

MAR 11 Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant ; car le [peuple] bâtit des villes fortes à Pharaon, [savoir] Pithom et Rahamsès.

VULC 11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.

BCC 12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.

DRB 12 Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur* des fils d'Israël.

MAR 12 Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël.

VULC 12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :

BCC 13 Les Égyptiens firent travailler les enfants d'Israël par force ;

DRB 13 Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté,

MAR 13 Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur :

VULC 13 oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,

BCC 14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu'ils leur imposaient avec dureté.

DRB 14 et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.

MAR 14 Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, [en les employant] à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs ; tout le service qu'on tirait d'eux [était] avec rigueur.

VULC 14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.

BCC 15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua.

DRB 15 Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,

MAR 15 Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha ;

VULC 15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,

BCC 16 Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir ; si c'est une fille, elle peut vivre."

DRB 16 et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges*, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.

MAR 16 Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort ; mais si c'est une fille, qu'elle vive.

VULC 16 præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.

BCC 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.

DRB 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.

MAR 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit ; car elles laissèrent vivre les fils.

VULC 17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.

BCC 18 Le roi d'Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?"

DRB 18 Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?

MAR 18 Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils ?

VULC 18 Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?

BCC 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C'est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme."

DRB 19 Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.

MAR 19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon : parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes ; car elles sont vigoureuses, [et] elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.

VULC 19 Quæ responderunt : Non sunt Hebrææ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.

BCC 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.

DRB 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très fort.

MAR 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.

VULC 20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.

BCC 21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.

DRB 21 Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.

MAR 21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.

VULC 21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.

BCC 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles."

DRB 22 Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.

MAR 22 Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant : jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

VULC 22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées