Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 1

KJV 1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.

OST 1 Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.

KJV 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

OST 2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,

KJV 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,

OST 3 Issacar, Zabulon et Benjamin,

KJV 4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

OST 4 Dan et Nephtali, Gad et Asser.

KJV 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

OST 5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.

KJV 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.

OST 6 Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.

KJV 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

OST 7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.

KJV 8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.

OST 8 Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.

KJV 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:

OST 9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;

KJV 10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.

OST 10 Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.

KJV 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.

OST 11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.

KJV 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.

OST 12 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.

KJV 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:

OST 13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;

KJV 14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.

OST 14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.

KJV 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:

OST 15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,

KJV 16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

OST 16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.

KJV 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.

OST 17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.

KJV 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?

OST 18 Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?

KJV 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.

OST 19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.

KJV 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.

OST 20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.

KJV 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

OST 21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.

KJV 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

OST 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées