Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 12

LSG 1 L'Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte:

LSGS 1 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 0559 8800 à Moïse 04872 et à Aaron 0175 dans le pays 0776 d'Egypte 04714:

VULC 1 Dixit quoque Dominus ad Moysen et Aaron in terra Ægypti :

WLC 1 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃

LSG 2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l'année.

LSGS 2 Ce mois-ci 02320 sera pour vous le premier 07218 des mois 02320; il sera pour vous le premier 07223 des mois 02320 de l'année 08141.

VULC 2 Mensis iste, vobis principium mensium : primus erit in mensibus anni.

WLC 2 הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה׃

LSG 3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.

LSGS 3 Parlez 01696 8761 à toute l'assemblée 05712 d'Israël 03478, et dites 0559 8800: Le dixième 06218 jour de ce mois 02320, on 0376 prendra 03947 8799 un agneau 07716 pour chaque famille 01004 01, un agneau 07716 pour chaque maison 01004.

VULC 3 Loquimini ad universum cœtum filiorum Israël, et dicite eis : Decima die mensis hujus tollat unusquisque agnum per familias et domos suas.

WLC 3 דַּבְּר֗וּ אֶֽל־ כָּל־ עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵית־ אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת׃

LSG 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.

LSGS 4 Si la maison 01004 est 01961 8800 trop peu nombreuse 04591 8799 pour un agneau 07716, on le prendra 03947 8804 avec son plus proche 07138 voisin 07934, 01004 selon le nombre 04373 des personnes 05315; vous compterez 03699 8799 pour cet agneau 07716 d'après 06310 ce que chacun 0376 peut manger 0400.

VULC 4 Sin autem minor est numerus ut sufficere possit ad vescendum agnum, assumet vicinum suum qui junctus est domui suæ, juxta numerum animarum quæ sufficere possunt ad esum agni.

WLC 4 וְאִם־ יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־ בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־ הַשֶּֽׂה׃

LSG 5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.

LSGS 5 Ce sera un agneau 07716 sans défaut 08549, mâle 02145, âgé 01121 d'un an 08141; vous pourrez prendre 03947 8799 un agneau 03532 ou un chevreau 05795.

VULC 5 Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus : juxta quem ritum tolletis et hædum.

WLC 5 שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־ שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־ הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־ הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃

LSG 6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois ; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.

LSGS 6 Vous le garderez 04931 jusqu'au quatorzième 0702 06240 jour 03117 de ce mois 02320; et toute 03605 l'assemblée 06951 05712 d'Israël 03478 l'immolera 07819 8804 entre 0996 les deux soirs 06153.

VULC 6 Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis hujus : immolabitque eum universa multitudo filiorum Israël ad vesperam.

WLC 6 וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה וְשָׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־ יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם׃

LSG 7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.

LSGS 7 On prendra 03947 8804 de son sang 01818, et on en mettra 05414 8804 sur les deux 08147 poteaux 04201 et sur le linteau 04947 de la porte des maisons 01004 où on le mangera 0398 8799.

VULC 7 Et sument de sanguine ejus, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum.

WLC 7 וְלָֽקְחוּ֙ מִן־ הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־ שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־ הַמַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־ יֹאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם׃

LSG 8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.

LSGS 8 Cette même nuit 03915, on en mangera 0398 8804 la chair 01320, rôtie 06748 au feu 0784; on la mangera 0398 8799 avec des pains sans levain 04682 et des herbes amères 04844.

VULC 8 Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus.

WLC 8 וְאָכְל֥וּ אֶת־ הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־ אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־ מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ׃

LSG 9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur.

LSGS 9 Vous ne le mangerez 0398 8799 point à demi cuit 04995 et bouilli 01310 8794 01311 dans l'eau 04325; mais il sera rôti 06748 au feu 0784, avec la tête 07218, les jambes 03767 et l'intérieur 07130.

VULC 9 Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni : caput cum pedibus ejus et intestinis vorabitis.

WLC 9 אַל־ תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־ צְלִי־ אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־ כְּרָעָ֖יו וְעַל־ קִרְבּֽוֹ׃

LSG 10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin ; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.

LSGS 10 Vous n'en laisserez 03498 8686 rien jusqu'au matin 01242; et, s'il en reste 03498 8737 quelque chose le matin 01242, vous le brûlerez 08313 8799 au feu 0784.

VULC 10 Nec remanebit quidquam ex eo usque mane ; si quid residuum fuerit, igne comburetis.

WLC 10 וְלֹא־ תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־ בֹּ֑קֶר וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־ בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃

LSG 11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Éternel.

LSGS 11 Quand 03602 vous le mangerez 0398 8799, vous aurez vos reins 04975 ceints 02296 8803, vos souliers 05275 aux pieds 07272, et votre bâton 04731 à la main 03027; et vous le mangerez 0398 8804 à la hâte 02649. C'est la Pâque 06453 de l'Eternel 03068.

VULC 11 Sic autem comedetis illum : renes vestros accingetis, et calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter : est enim Phase (id est, transitus) Domini.

WLC 11 וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃

LSG 12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel.

LSGS 12 Cette nuit-là 03915, je passerai 05674 8804 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, et je frapperai 05221 8689 tous les premiers-nés 01060 du pays 0776 d'Egypte 04714, depuis les hommes 0120 jusqu'aux animaux 0929, et j'exercerai 06213 8799 des jugements 08201 contre tous les dieux 0430 de l'Egypte 04714. Je suis l'Eternel 03068.

VULC 12 Et transibo per terram Ægypti nocte illa, percutiamque omne primogenitum in terra Ægypti ab homine usque ad pecus : et in cunctis diis Ægypti faciam judicia. Ego Dominus.

WLC 12 וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־ מִצְרַיִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־ בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־ בְּהֵמָ֑ה וּבְכָל־ אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

LSG 13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Égypte.

LSGS 13 Le sang 01818 vous servira de signe 0226 sur les maisons 01004 où vous serez; je verrai 07200 8804 le sang 01818, et je passerai par-dessus 06452 8804 vous, et il n'y aura point de plaie 05063 qui vous détruise 04889, quand je frapperai 05221 8687 le pays 0776 d'Egypte 04714.

VULC 13 Erit autem sanguis vobis in signum in ædibus in quibus eritis : et videbo sanguinem, et transibo vos : nec erit in vobis plaga disperdens quando percussero terram Ægypti.

WLC 13 וְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם וְלֹֽא־ יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֙גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

LSG 14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur de l'Éternel ; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.

LSGS 14 Vous conserverez le souvenir 02146 de ce jour 03117, et vous le célébrerez 02287 8804 par une fête 02282 en l'honneur de l'Eternel 03068; vous le célébrerez 02287 8799 comme une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755.

VULC 14 Habebitis autem hunc diem in monumentum : et celebrabitis eam solemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno.

WLC 14 וְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּר֔וֹן וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהוָ֑ה לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ׃

LSG 15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël.

LSGS 15 Pendant sept 07651 jours 03117, vous mangerez 0398 8799 des pains sans levain 04682. Dès 0389 le premier 07223 jour 03117, il n'y aura plus 07673 8686 de levain 07603 dans vos maisons 01004; car toute personne 05315 qui mangera 0398 8802 du pain levé 02557, du premier 07223 jour 03117 au septième 07637 jour 03117, sera retranchée 03772 8738 d'Israël 03478.

VULC 15 Septem diebus azyma comedetis : in die primo non erit fermentum in domibus vestris : quicumque comederit fermentatum, peribit anima illa de Israël, a primo die usque ad diem septimum.

WLC 15 שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָרִאשֹׁ֖ן עַד־ י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃

LSG 16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.

LSGS 16 Le premier 07223 jour 03117, vous aurez une sainte 06944 convocation 04744; et le septième 07637 jour 03117, vous aurez une sainte 06944 convocation 04744. On ne fera 06213 8735 aucun travail 04399 ces jours-là; vous pourrez seulement 0389 préparer 06213 8735 la nourriture 0398 8735 de chaque personne 05315.

VULC 16 Dies prima erit sancta atque solemnis, et dies septima eadem festivitate venerabilis : nihil operis facietis in eis, exceptis his, quæ ad vescendum pertinent.

WLC 16 וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־ מְלָאכָה֙ לֹא־ יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְכָל־ נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃

LSG 17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Égypte ; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.

LSGS 17 Vous observerez 08104 8804 la fête des pains sans levain 04682, car c'est en ce jour 03117 même 06106 que j'aurai fait sortir 03318 8689 vos armées 06635 du pays 0776 d'Egypte 04714; vous observerez 08104 8804 ce jour 03117 comme une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755.

VULC 17 Et observabitis azyma : in eadem enim ipsa die educam exercitum vestrum de terra Ægypti, et custodietis diem istum in generationes vestras ritu perpetuo.

WLC 17 וּשְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־ הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־ צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם׃

LSG 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour.

LSGS 18 Le premier 07223 mois, le quatorzième 06240 0702 jour 03117 du mois 02320, au soir 06153, vous mangerez 0398 8799 des pains sans levain 04682 jusqu'au soir 06153 du vingt 06242 et unième 0259 jour 03117 02320.

VULC 18 Primo mense, quartadecima die mensis ad vesperam, comedetis azyma usque ad diem vigesimam primam ejusdem mensis ad vesperam.

WLC 18 בָּרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת עַ֠ד י֣וֹם הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב׃

LSG 19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.

LSGS 19 Pendant sept 07651 jours 03117, il ne se trouvera 04672 8735 point de levain 07603 dans vos maisons 01004; car toute personne 05315 qui mangera 0398 8802 du pain levé 02556 8688 sera retranchée 03772 8738 de l'assemblée 05712 d'Israël 03478, que ce soit un étranger 01616 ou un indigène 0249 0776.

VULC 19 Septem diebus fermentum non invenietur in domibus vestris : qui comederit fermentatum, peribit anima ejus de cœtu Israël, tam de advenis quam de indigenis terræ.

WLC 19 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כָּל־ אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ׃

LSG 20 Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.

LSGS 20 Vous ne mangerez 0398 8799 point de pain levé 02556 8688; dans toutes vos demeures 04186, vous mangerez 0398 8799 des pains sans levain 04682.

VULC 20 Omne fermentatum non comedetis : in cunctis habitaculis vestris edetis azyma.

WLC 20 כָּל־ מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת׃

LSG 21 Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.

LSGS 21 Moïse 04872 appela 07121 8799 tous les anciens 02205 d'Israël 03478, et leur dit 0559 8799: Allez 04900 8798 prendre 03947 8798 du bétail 06629 pour vos familles 04940, et immolez 07819 8798 la Pâque 06453.

VULC 21 Vocavit autem Moyses omnes seniores filiorum Israël, et dixit ad eos : Ite tollentes animal per familias vestras, et immolate Phase.

WLC 21 וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־ זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃

LSG 22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.

LSGS 22 Vous prendrez 03947 8804 ensuite un bouquet 092 d'hysope 0231, vous le tremperez 02881 8804 dans le sang 01818 qui sera dans le bassin 05592, et vous toucherez 05060 8689 le linteau 04947 et les deux 08147 poteaux 04201 de la porte avec le sang 01818 qui sera dans le bassin 05592. Nul 0376 de vous ne sortira 03318 8799 06607 de sa maison 01004 jusqu'au matin 01242.

VULC 22 Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem : nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane.

WLC 22 וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־ בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־ הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־ שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־ הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־ בֵּית֖וֹ עַד־ בֹּֽקֶר׃

LSG 23 Quand l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.

LSGS 23 Quand l'Eternel 03068 passera 05674 8804 pour frapper 05062 8800 l'Egypte 04714, et verra 07200 8804 le sang 01818 sur le linteau 04947 et sur les deux 08147 poteaux 04201, l'Eternel 03068 passera par-dessus 06452 8804 la porte 06607, et il ne permettra 05414 8799 pas au destructeur 07843 8688 d'entrer 0935 8800 dans vos maisons 01004 pour frapper 05062 8800.

VULC 23 Transibit enim Dominus percutiens Ægyptios : cumque viderit sanguinem in superliminari, et in utroque poste, transcendet ostium domus, et non sinet percussorem ingredi domos vestras et lædere.

WLC 23 וְעָבַ֣ר יְהוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־ מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־ הַדָּם֙ עַל־ הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־ הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־ בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃

LSG 24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.

LSGS 24 Vous observerez 08104 8804 cela 01697 comme une loi 02706 pour vous et pour vos enfants 01121 à 05704 perpétuité 05769.

VULC 24 Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum.

WLC 24 וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־ לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־ עוֹלָֽם׃

LSG 25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.

LSGS 25 Quand vous serez entrés 0935 8799 dans le pays 0776 que l'Eternel 03068 vous donnera 05414 8799, selon sa promesse 01696 8765, vous observerez 08104 8804 cet usage 05656 sacré.

VULC 25 Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis ut pollicitus est, observabitis cæremonias istas.

WLC 25 וְהָיָ֞ה כִּֽי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־ הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת׃

LSG 26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage ?

LSGS 26 Et lorsque vos enfants 01121 vous diront 0559 8799: Que signifie pour vous cet usage 05656?

VULC 26 Et cum dixerint vobis filii vestri : Quæ est ista religio ?

WLC 26 וְהָיָ֕ה כִּֽי־ יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם׃

LSG 27 vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa l'Égypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.

LSGS 27 vous répondrez 0559 8804: C'est le sacrifice 02077 de Pâque 06453 en l'honneur de l'Eternel 03068, qui a passé par-dessus 06452 8804 les maisons 01004 des enfants 01121 d'Israël 03478 en Egypte 04714, lorsqu'il frappa 05062 8800 l'Egypte 04714 et qu'il sauva 05337 8689 nos maisons 01004. Le peuple 05971 s'inclina 06915 8799 et se prosterna 07812 8691.

VULC 27 Dicetis eis : Victima transitus Domini est, quando transivit super domos filiorum Israël in Ægypto, percutiens Ægyptios, et domos nostras liberans. Incurvatusque populus adoravit.

WLC 27 וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־ פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־ בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־ מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃

LSG 28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.

LSGS 28 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 s'en allèrent 03212 8799, et firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872 et à Aaron 0175; ils firent 06213 8804 ainsi.

VULC 28 Et egressi filii Israël fecerunt sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.

WLC 28 וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃

LSG 29 Au milieu de la nuit, l'Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.

LSGS 29 Au milieu 02677 de la nuit 03915, l'Eternel 03068 frappa 05221 8689 tous les premiers-nés 01060 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, depuis le premier-né 01060 de Pharaon 06547 assis 03427 8802 sur son trône 03678, jusqu'au premier-né 01060 du captif 07628 dans sa prison 01004 0953, et jusqu'à tous les premiers-nés 01060 des animaux 0929.

VULC 29 Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito Pharaonis, qui in solio ejus sedebat, usque ad primogenitum captivæ quæ erat in carcere, et omne primogenitum jumentorum.

WLC 29 וַיְהִ֣י ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־ בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־ כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה׃

LSG 30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.

LSGS 30 Pharaon 06547 se leva 06965 8799 de nuit 03915, lui et tous ses serviteurs 05650, et tous les Egyptiens 04714; et il y eut de grands 01419 cris 06818 en Egypte 04714, car il n'y avait point de maison 01004 où il n'y eût un mort 04191 8801.

VULC 30 Surrexitque Pharao nocte, et omnes servi ejus, cunctaque Ægyptus : et ortus est clamor magnus in Ægypto : neque enim erat domus in qua non jaceret mortuus.

WLC 30 וַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־ עֲבָדָיו֙ וְכָל־ מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם כִּֽי־ אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ שָׁ֖ם מֵֽת׃

LSG 31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit.

LSGS 31 Dans la nuit 03915 même, Pharaon appela 07121 8799 Moïse 04872 et Aaron 0175, et leur dit 0559 8799: Levez 06965 8798-vous, sortez 03318 8798 du milieu 08432 de mon peuple 05971, vous et les enfants 01121 d'Israël 03478. Allez 03212 8798, servez 05647 8798 l'Eternel 03068, comme vous l'avez dit 01696 8763.

VULC 31 Vocatisque Pharao Moyse et Aaron nocte, ait : Surgite et egredimini a populo meo, vos et filii Israël : ite, immolate Domino sicut dicitis.

WLC 31 וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־ אַתֶּ֖ם גַּם־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־ יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם׃

LSG 32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit ; allez, et bénissez-moi.

LSGS 32 Prenez 03947 8798 vos brebis 06629 et vos boeufs 01241, comme vous l'avez dit 01696 8765; allez 03212 8798, et bénissez 01288 8765-moi.

VULC 32 Oves vestras et armenta assumite ut petieratis, et abeuntes benedicite mihi.

WLC 32 גַּם־ צֹאנְכֶ֨ם גַּם־ בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־ אֹתִֽי׃

LSG 33 Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.

LSGS 33 Les Egyptiens 04714 pressaient 02388 8799 le peuple 05971, et avaient hâte 04116 8763 de le renvoyer 07971 8763 du pays 0776, car ils disaient 0559 8804: Nous périrons 04191 8801 tous.

VULC 33 Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes : Omnes moriemur.

WLC 33 וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־ הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־ הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃

LSG 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.

LSGS 34 Le peuple 05971 emporta 05375 8799 sa pâte 01217 avant qu'elle fût levée 02556 8799. Ils enveloppèrent 06887 8803 les pétrins 04863 dans leurs vêtements 08071, et les mirent sur leurs épaules 07926.

VULC 34 Tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur : et ligans in palliis, posuit super humeros suos.

WLC 34 וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־ בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־ שִׁכְמָֽם׃

LSG 35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements.

LSGS 35 Les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8804 ce que Moïse 04872 avait dit 01697, et ils demandèrent 07592 8799 aux Egyptiens 04714 des vases 03627 d'argent 03701, des vases 03627 d'or 02091 et des vêtements 08071.

VULC 35 Feceruntque filii Israël sicut præceperat Moyses : et petierunt ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, vestemque plurimam.

WLC 35 וּבְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־ כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת׃

LSG 36 L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.

LSGS 36 L'Eternel 03068 fit trouver 05414 8804 grâce 02580 au peuple 05971 aux yeux 05869 des Egyptiens 04714, qui se rendirent 07592 8686 à leur demande. Et ils dépouillèrent 05337 8762 les Egyptiens 04714.

VULC 36 Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis : et spoliaverunt Ægyptios.

WLC 36 וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־ חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־ מִצְרָֽיִם׃

LSG 37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.

LSGS 37 Les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799 de Ramsès 07486 pour Succoth 05523 au nombre d'environ six 08337 cent 03967 mille 0505 hommes 01397 de pied 07273, sans 0905 les enfants 02945.

VULC 37 Profectique sunt filii Israël de Ramesse in Socoth, sexcenta fere millia peditum virorum, absque parvulis.

WLC 37 וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵׁשׁ־ מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף׃

LSG 38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.

LSGS 38 Une multitude 07227 de gens de toute espèce 06154 montèrent 05927 8804 avec eux; ils avaient aussi des troupeaux 06629 considérables 03966 03515 de brebis 01241 et de boeufs 04735.

VULC 38 Sed et vulgus promiscuum innumerabile ascendit cum eis, oves et armenta et animantia diversi generis multa nimis.

WLC 38 וְגַם־ עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃

LSG 39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, et qui n'était pas levée ; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.

LSGS 39 Ils firent 0644 8799 des gâteaux 05692 cuits sans levain 04682 avec la pâte 01217 qu'ils avaient emportée 03318 8689 d'Egypte 04714, et qui n'était pas levée 02556 8804; car ils avaient été chassés 01644 8795 d'Egypte 04714, sans pouvoir 03201 8804 tarder 04102 8699, et sans prendre 06213 8804 des provisions 06720 avec eux.

VULC 39 Coxeruntque farinam, quam dudum de Ægypto conspersam tulerant : et fecerunt subcinericios panes azymos : neque enim poterant fermentari, cogentibus exire Ægyptiis, et nullam facere sinentibus moram : nec pulmenti quidquam occurrerat præparare.

WLC 39 וַיֹּאפ֨וּ אֶת־ הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּֽי־ גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־ צֵדָ֖ה לֹא־ עָשׂ֥וּ לָהֶֽם׃

LSG 40 Le séjour des enfants d'Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans.

LSGS 40 Le séjour 04186 03427 8804 des enfants 01121 d'Israël 03478 en Egypte 04714 fut de quatre 0702 cent 03967 08141 trente 07970 ans 08141.

VULC 40 Habitatio autem filiorum Israël qua manserunt in Ægypto, fuit quadringentorum triginta annorum.

WLC 40 וּמוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃

LSG 41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.

LSGS 41 Et au bout 07093 de quatre 0702 cent 03967 08141 trente 07970 ans 08141, le jour 03117 même 06106, toutes les armées 06635 de l'Eternel 03068 sortirent 03318 8804 du pays 0776 d'Egypte 04714.

VULC 41 Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Ægypti.

WLC 41 וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־ צִבְא֥וֹת יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

LSG 42 Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Égypte ; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants.

LSGS 42 Cette nuit 03915 sera célébrée 08107 en l'honneur de l'Eternel 03068, parce qu'il les fit sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714; cette nuit 03915 sera célébrée 08107 en l'honneur de l'Eternel 03068 par tous les enfants 01121 d'Israël 03478 et par leurs descendants 01755.

VULC 42 Nox ista est observabilis Domini, quando eduxit eos de terra Ægypti : hanc observare debent omnes filii Israël in generationibus suis.

WLC 42 לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־ הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם׃

LSG 43 L'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.

LSGS 43 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872 et à Aaron 0175: Voici une ordonnance 02708 au sujet de la Pâque 06453: Aucun étranger 01121 05236 n'en mangera 0398 8799.

VULC 43 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Hæc est religio Phase : omnis alienigena non comedet ex eo.

WLC 43 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־ בֶּן־ נֵכָ֖ר לֹא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃

LSG 44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent ; alors il en mangera.

LSGS 44 0376 Tu circonciras 04135 8804 tout esclave 05650 acquis 04736 à prix d'argent 03701; alors il en mangera 0398 8799.

VULC 44 Omnis autem servus emptitius circumcidetur, et sic comedet.

WLC 44 וְכָל־ עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־ כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃

LSG 45 L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.

LSGS 45 L'habitant 08453 et le mercenaire 07916 n'en mangeront 0398 8799 point.

VULC 45 Advena et mercenarius non edent ex eo.

WLC 45 תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־ יֹ֥אכַל־ בּֽוֹ׃

LSG 46 On ne la mangera que dans la maison ; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

LSGS 46 On ne la mangera 0398 8735 que dans la 0259 maison 01004; vous n'emporterez 03318 8686 point de chair 01320 hors 02351 de la maison 01004, et vous ne briserez 07665 8799 aucun os 06106.

VULC 46 In una domo comedetur, nec efferetis de carnibus ejus foras, nec os illius confringetis.

WLC 46 בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־ תוֹצִ֧יא מִן־ הַבַּ֛יִת מִן־ הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־ בֽוֹ׃

LSG 47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.

LSGS 47 Toute l'assemblée 05712 d'Israël 03478 fera 06213 8799 la Pâque.

VULC 47 Omnis cœtus filiorum Israël faciet illud.

WLC 47 כָּל־ עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃

LSG 48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis ; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène ; mais aucun incirconcis n'en mangera.

LSGS 48 Si un étranger 01616 en séjour 01481 8799 chez toi veut faire 06213 8804 la Pâque 06453 de l'Eternel 03068, tout mâle 02145 de sa maison devra être circoncis 04135 8736; alors il s'approchera 07126 8799 pour la faire 06213 8800, et il sera comme l'indigène 0249 0776; mais aucun incirconcis 06189 n'en mangera 0398 8799.

VULC 48 Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere Phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum ejus, et tunc rite celebrabit : eritque sicut indigena terræ : si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.

WLC 48 וְכִֽי־ יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־ זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־ עָרֵ֖ל לֹֽא־ יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃

LSG 49 La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.

LSGS 49 La même 0259 loi 08451 existera pour l'indigène 0249 comme pour l'étranger 01616 en séjour 01481 8802 au milieu 08432 de vous.

VULC 49 Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.

WLC 49 תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃

LSG 50 Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.

LSGS 50 Tous les enfants 01121 d'Israël 03478 firent 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872 et à Aaron 0175; ils firent 06213 8804 ainsi.

VULC 50 Feceruntque omnes filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi et Aaron.

WLC 50 וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃

LSG 51 Et ce même jour l'Éternel fit sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.

LSGS 51 Et ce même 06106 jour 03117 l'Eternel 03068 fit sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714 les enfants 01121 d'Israël 03478, selon leurs armées 06635.

VULC 51 Et eadem die eduxit Dominus filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.

WLC 51 וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הוֹצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées