Comparer
Exode 14DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 1 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :
DRB 2 Dis aux fils d'Israël qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer.
LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478; qu'ils se détournent 07725 8799, et qu'ils campent 02583 8799 devant 06440 Pi-Hahiroth 06367, entre Migdol 04024 et la mer 03220, vis-à-vis 06440 de Baal-Tsephon 01189; c'est en face 05226 de ce lieu que vous camperez 02583 8799, près de la mer 03220.
OST 2 Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer.
S21 2 «Parle aux Israélites; qu'ils reviennent camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c'est en face de cet endroit que vous camperez, près de la mer.
VULC 2 Loquere filiis Israël : Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon : in conspectu ejus castra ponetis super mare.
DRB 3 Et le Pharaon dira des fils d'Israël : Ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.
LSGS 3 Pharaon 06547 dira 0559 8804 des enfants 01121 d'Israël 03478: Ils sont égarés 0943 8737 dans le pays 0776; le désert 04057 les enferme 05462 8804.
OST 3 Et Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les a enfermés.
S21 3 Le pharaon dira des Israélites: ‘Ils sont perdus dans le pays, prisonniers du désert.'
VULC 3 Dicturusque est Pharao super filiis Israël : Coarctati sunt in terra ; conclusit eos desertum.
DRB 4 Et j'endurcirai le cœur du Pharaon, et il les poursuivra : et je serai glorifié dans le Pharaon et en toute son armée ; et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et ils firent ainsi.
LSGS 4 J'endurcirai 02388 8765 le coeur 03820 de Pharaon 06547, et il les poursuivra 07291 8804 0310; mais Pharaon 06547 et toute son armée 02428 serviront à faire éclater ma gloire 03513 8735, et les Egyptiens 04714 sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068. Et les enfants d'Israël firent 06213 8799 ainsi.
OST 4 Et j'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et ils firent ainsi.
S21 4 J'endurcirai le cœur du pharaon et il les poursuivra; mais le pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel.»
Tout se passa ainsi.
VULC 4 Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus ; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita.
DRB 5 Et il fut rapporté au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui ; et le cœur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent : Qu'avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu'il ne nous servît plus ?
LSGS 5 On annonça 05046 8714 au roi 04428 d'Egypte 04714 que le peuple 05971 avait pris la fuite 01272 8804. Alors le coeur 03824 de Pharaon 06547 et celui de ses serviteurs 05650 furent changés 02015 8735 à l'égard du peuple 05971. Ils dirent 0559 8799: Qu'avons-nous fait 06213 8804, en laissant aller 07971 8765 Israël 03478, dont nous n'aurons plus les services 05647 8800?
OST 5 Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le coeur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus?
S21 5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les dispositions de cœur du pharaon et de ses serviteurs envers le peuple changèrent. Ils se dirent: «Qu'avons-nous fait en laissant partir Israël? Nous n'aurons plus ses services!»
VULC 5 Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus : immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt : Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis ?
DRB 6 Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.
LSGS 6 Et Pharaon attela 0631 8799 son char 07393, et il prit 03947 8804 son peuple 05971 avec lui.
OST 6 Alors il attela son char et il prit son peuple avec lui.
S21 6 Le pharaon attela son char et prit son peuple avec lui.
VULC 6 Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum.
DRB 7 Et il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte, et des capitaines sur tous.
LSGS 7 Il prit 03947 8799 six 08337 cents 03967 chars 07393 d'élite 0977 8803, et tous les chars 07393 de l'Egypte 04714; il y avait sur tous des combattants 07991.
OST 7 Il prit six cents chars d'élite et tous les chars d'Égypte, et des combattants sur chacun d'eux.
S21 7 Il prit 600 chars d'élite ainsi que tous les chars de l'Egypte, chacun avec ses combattants.
VULC 7 Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit : et duces totius exercitus.
DRB 8 Et l'Éternel endurcit le cœur du Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les fils d'Israël. Et les fils d'Israël sortaient à main levée.
LSGS 8 L'Eternel 03068 endurcit 02388 8762 le coeur 03820 de Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, et Pharaon poursuivit 07291 8799 0310 les enfants 01121 d'Israël 03478. Les enfants 01121 d'Israël 03478 étaient sortis 03318 8802 la main 03027 levée 07311 8802.
OST 8 Et l'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée.
S21 8 L'Eternel endurcit le cœur du pharaon, roi d'Egypte, et le pharaon poursuivit les Israélites. Pourtant, les Israélites étaient sortis ouvertement d'Egypte.
VULC 8 Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël : at illi egressi sunt in manu excelsa.
DRB 9 Et les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.
LSGS 9 Les Egyptiens 04714 les poursuivirent 07291 8799 0310; et tous les chevaux 05483, les chars 07393 de Pharaon 06547, ses cavaliers 06571 et son armée 02428, les atteignirent 05381 8686 campés 02583 8802 près de la mer 03220, vers Pi-Hahiroth 06367, vis-à-vis 06440 de Baal-Tsephon 01189.
OST 9 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
S21 9 Les Egyptiens les poursuivirent et tous les chevaux et les chars du pharaon, ses cavaliers et son armée les rattrapèrent alors qu'ils campaient près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
VULC 9 Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare : omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon.
DRB 10 Et le Pharaon s'approcha, et les fils d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux : et les fils d'Israël eurent une grande peur, et crièrent à l'Éternel ;
LSGS 10 Pharaon 06547 approchait 07126 8689. Les enfants 01121 d'Israël 03478 levèrent 05375 8799 les yeux 05869, et voici, les Egyptiens 04714 étaient en marche 05265 8802 derrière 0310 eux. Et les enfants 01121 d'Israël 03478 eurent une grande 03966 frayeur 03372 8799, et crièrent 06817 8799 à l'Eternel 03068.
OST 10 Et comme Pharaon approchait, les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux. Alors les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l'Éternel.
S21 10 Le pharaon approchait. Les Israélites levèrent les yeux et virent que les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Ils éprouvèrent une grande frayeur et crièrent à l'Eternel.
VULC 10 Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde : clamaveruntque ad Dominum,
DRB 11 et ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d'Égypte ?
LSGS 11 Ils dirent 0559 8799 à Moïse 04872: N'y avait-il pas des sépulcres 06913 en Egypte 04714, sans qu'il fût besoin de nous mener 03947 8804 mourir 04191 8800 au désert 04057? Que 02063 nous as-tu fait 06213 8804 en nous faisant sortir 03318 8687 d'Egypte 04714?
OST 11 Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte?
S21 11 Ils dirent à Moïse: «Est-ce parce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Egypte que tu nous as emmenés dans le désert pour y mourir? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte?
VULC 11 et dixerunt ad Moysen : Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine : quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto ?
DRB 12 N'est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
LSGS 12 N'est-ce pas là 01697 ce que nous te disions 01696 8765 0559 8800 en Egypte 04714: Laisse 02308 8798-nous servir 05647 8799 les Egyptiens 04714, car nous aimons mieux 02896 servir 05647 8800 les Egyptiens 04714 que de mourir 04191 8800 au désert 04057?
OST 12 N'est-ce pas ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert?
S21 12 N'est-ce pas précisément ce que nous te disions en Egypte: ‘Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous préférons être esclaves des Egyptiens plutôt que de mourir dans le désert'?»
VULC 12 nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes : Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis ? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine.
DRB 13 Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel, qu'il opérera pour vous aujourd'hui ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus, à jamais.
LSGS 13 Moïse 04872 répondit 0559 8799 au peuple 05971: Ne craignez 03372 8799 rien, restez 03320 8690 en place, et regardez 07200 8798 la délivrance 03444 que l'Eternel 03068 va vous accorder 06213 8799 en ce jour 03117; car les Egyptiens 04714 que vous voyez 07200 8804 aujourd'hui 03117, vous ne les verrez 07200 8800 plus jamais 05704 03254 8686 05769.
OST 13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel, qu'il vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus.
S21 13 Moïse répondit au peuple: «N'ayez pas peur, restez en place et regardez la délivrance que l'Eternel va vous accorder aujourd'hui. En effet, les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.
VULC 13 Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie : Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum.
DRB 14 L'Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquilles*.
LSGS 14 L'Eternel 03068 combattra 03898 8735 pour vous; et vous, gardez le silence 02790 8686.
OST 14 L'Éternel combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles.
S21 14 C'est l'Eternel qui combattra pour vous. Quant à vous, gardez le silence!»
VULC 14 Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis.
DRB 15 Et l'Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d'Israël, et qu'ils marchent.
LSGS 15 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Pourquoi ces cris 06817 8799? Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et qu'ils marchent 05265 8799.
OST 15 Et l'Éternel dit à Moïse: Pourquoi cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.
S21 15 L'Eternel dit à Moïse: «Pourquoi ces cris? Dis aux Israélites de se remettre en marche.
VULC 15 Dixitque Dominus ad Moysen : Quid clamas ad me ? loquere filiis Israël ut proficiscantur.
DRB 16 Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la ; et que les fils d'Israël entrent au milieu de la mer à sec.
LSGS 16 Toi, lève 07311 8685 ta verge 04294, étends 05186 8798 ta main 03027 sur la mer 03220, et fends 01234 8798-la; et les enfants 01121 d'Israël 03478 entreront 0935 8799 au milieu 08432 de la mer 03220 à sec 03004.
OST 16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.
S21 16 Et toi, lève ton bâton, tends ta main sur la mer et fends-la; ainsi les Israélites pénétreront au milieu de la mer à pied sec.
VULC 16 Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud : ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum.
DRB 17 Et moi, voici, j'endurcirai le cœur des Égyptiens, et ils entreront après eux ; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers ;
LSGS 17 Et moi, je vais endurcir 02388 8764 le coeur 03820 des Egyptiens 04714, pour qu'ils y entrent 0935 8799 après eux 0310: et Pharaon 06547 et toute son armée 02428, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571, feront éclater ma gloire 03513 8735.
OST 17 Et moi, voici, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers.
S21 17 Quant à moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens pour qu'ils y pénètrent après eux, et le pharaon ainsi que toute son armée, ses chars et ses cavaliers feront éclater ma gloire.
VULC 17 Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius.
DRB 18 et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
LSGS 18 Et les Egyptiens 04714 sauront 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, quand Pharaon 06547, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571, auront fait éclater ma gloire 03513 8736.
OST 18 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
S21 18 Les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel quand le pharaon, ses chars et ses cavaliers auront fait éclater ma gloire.»
VULC 18 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus.
DRB 19 Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux ;
LSGS 19 L'ange 04397 de Dieu 0430, qui allait 01980 8802 devant 06440 le camp 04264 d'Israël 03478, partit 05265 8799 et alla 03212 8799 derrière 0310 eux; et la colonne 05982 de nuée 06051 qui les précédait 06440, partit 05265 8799 et se tint 05975 8799 derrière 0310 eux.
OST 19 Et l'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux;
S21 19 L'ange de Dieu, qui marchait devant le camp d'Israël, quitta cette position et marcha derrière eux, et la colonne de nuée qui les précédait fit de même.
VULC 19 Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos : et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum
DRB 20 et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël ; et elle fut [pour les uns] une nuée et des ténèbres, et [pour les autres] elle éclairait la nuit ; et l'un n'approcha pas de l'autre de toute la nuit.
LSGS 20 Elle se plaça 0935 8799 entre le camp 04264 des Egyptiens 04714 et le camp 04264 d'Israël 03478. Cette nuée 06051 était ténébreuse 02822 d'un côté, et de l'autre elle éclairait 0215 8686 la nuit 03915. Et les deux camps n'approchèrent 07126 8804 point l'un de l'autre 02088 pendant toute la nuit 03915.
OST 20 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
S21 20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était obscure d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. De toute la nuit, les deux camps ne s'approchèrent pas l'un de l'autre.
VULC 20 stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël : et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent.
DRB 21 Et Moïse étendit sa main sur la mer : et l'Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d'orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent ;
LSGS 21 Moïse 04872 étendit 05186 8799 sa main 03027 sur la mer 03220. Et l'Eternel 03068 refoula 03212 8686 la mer 03220 par un vent 07307 d'orient 06921, qui souffla avec impétuosité 05794 toute la nuit 03915; il mit 07760 8799 la mer 03220 à sec 02724, et les eaux 04325 se fendirent 01234 8735.
OST 21 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l'Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
S21 21 Moïse tendit sa main sur la mer et l'Eternel refoula la mer au moyen d'un vent d'est qui souffla avec violence toute la nuit; il assécha la mer et l'eau se partagea.
VULC 21 Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum : divisaque est aqua.
DRB 22 et les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
LSGS 22 Les enfants 01121 d'Israël 03478 entrèrent 0935 8799 au milieu 08432 de la mer 03220 à sec 03004, et les eaux 04325 formaient comme une muraille 02346 à leur droite 03225 et à leur gauche 08040.
OST 22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
S21 22 Les Israélites pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec et l'eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
VULC 22 Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris : erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva.
DRB 23 Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer.
LSGS 23 Les Egyptiens 04714 les poursuivirent 07291 8799; et tous les chevaux 05483 de Pharaon 06547, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571, entrèrent 0935 8799 après 0310 eux au milieu 08432 de la mer 03220.
OST 23 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.
S21 23 Les Egyptiens les poursuivirent, tous les chevaux du pharaon avec ses chars et ses cavaliers pénétrèrent après eux au milieu de la mer.
VULC 23 Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris.
DRB 24 Et il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l'armée des Égyptiens, et mit en désordre l'armée des Égyptiens.
LSGS 24 A la veille 0821 du matin 01242, l'Eternel 03068, de la colonne 05982 de feu 0784 et de nuée 06051, regarda 08259 8686 le camp 04264 des Egyptiens 04714, et mit en désordre 02000 8799 le camp 04264 des Egyptiens 04714.
OST 24 Mais il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en déroute.
S21 24 Très tôt le matin, l'Eternel regarda le camp des Egyptiens depuis la colonne de feu et de nuée, et il sema le désordre dans le camp des Egyptiens.
VULC 24 Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum,
DRB 25 Et il ôta les roues de leurs chars et fit qu'on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
LSGS 25 Il ôta 05493 8686 les roues 0212 de leurs chars 04818 et en rendit la marche difficile 05090 8762 03517. Les Egyptiens 04714 dirent 0559 8799 alors: Fuyons 05127 8799 devant 06440 Israël 03478, car l'Eternel 03068 combat 03898 8737 pour lui contre les Egyptiens 04714.
OST 25 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
S21 25 Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Egyptiens dirent alors: «Prenons la fuite devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre nous.»
VULC 25 et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii : Fugiamus Israëlem : Dominus enim pugnat pro eis contra nos.
DRB 26 Et l'Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
LSGS 26 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Etends 05186 8798 ta main 03027 sur la mer 03220; et les eaux 04325 reviendront 07725 8799 sur les Egyptiens 04714, sur leurs chars 07393 et sur leurs cavaliers 06571.
OST 26 Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
S21 26 L'Eternel dit à Moïse: «Tends ta main sur la mer et l'eau reviendra sur les Egyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers.»
VULC 26 Et ait Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum.
DRB 27 Et Moïse étendit sa main sur la mer : et, vers le matin, la mer reprit sa force ; et les Égyptiens s'enfuirent à sa rencontre ; et l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
LSGS 27 Moïse 04872 étendit 05186 8799 sa main 03027 sur la mer 03220. Et vers 06437 8800 le matin 01242, la mer 03220 reprit 07725 8799 son impétuosité 0386, et les Egyptiens 04714 s'enfuirent 05127 8801 à son approche 07125 8800; mais l'Eternel 03068 précipita 05287 8762 les Egyptiens 04714 au milieu 08432 de la mer 03220.
OST 27 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et l'Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.
S21 27 Moïse tendit sa main sur la mer. Vers le matin, la mer reprit sa place. Les Egyptiens prirent la fuite à son approche, mais l'Eternel les précipita au milieu de la mer.
VULC 27 Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum : fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus.
DRB 28 Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer ; il n'en resta pas même un seul.
LSGS 28 Les eaux 04325 revinrent 07725 8799, et couvrirent 03680 8762 les chars 07393, les cavaliers 06571 et toute l'armée 02428 de Pharaon 06547, qui étaient entrés 0935 8802 dans la mer 03220 après 0310 les enfants d'Israël; et il n'en échappa 07604 8738 pas 05704 un seul 0259.
OST 28 Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer; il n'en resta pas un seul.
S21 28 L'eau revint et couvrit les chars, les cavaliers et toute l'armée du pharaon qui avaient pénétré dans la mer après les Israélites. Il n'y eut pas un seul rescapé.
VULC 28 Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare : nec unus quidem superfuit ex eis.
DRB 29 Et les fils d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
LSGS 29 Mais les enfants 01121 d'Israël 03478 marchèrent 01980 8804 à sec 03004 au milieu 08432 de la mer 03220, et les eaux 04325 formaient comme une muraille 02346 à leur droite 03225 et à leur gauche 08040.
OST 29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
S21 29 Quant aux Israélites, ils marchèrent à pied sec au milieu de la mer et l'eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
VULC 29 Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris :
DRB 30 Et l'Éternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.
LSGS 30 En ce jour 03117, l'Eternel 03068 délivra 03467 8686 Israël 03478 de la main 03027 des Egyptiens 04714; et Israël 03478 vit 07200 8799 sur le rivage 08193 de la mer 03220 les Egyptiens 04714 qui étaient morts 04191 8801.
OST 30 En ce jour-là l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.
S21 30 Ce jour-là, l'Eternel sauva Israël de la main des Egyptiens. Israël vit les Egyptiens morts sur le rivage de la mer,
VULC 30 liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum.
DRB 31 Et Israël vit la grande puissance* que l'Éternel avait déployée** contre les Égyptiens ; et le peuple craignit l'Éternel, et ils crurent à l'Éternel, et à Moïse son serviteur.
LSGS 31 Israël 03478 vit 07200 8799 la main 03027 puissante 01419 que l'Eternel 03068 avait dirigée 06213 8804 contre les Egyptiens 04714. Et le peuple 05971 craignit 03372 8799 l'Eternel 03068, et il crut 0539 8686 en l'Eternel 03068 et en Moïse 04872, son serviteur 05650.
OST 31 Ainsi Israël vit la grande puissance que l'Éternel avait déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit l'Éternel, et ils crurent en l'Éternel et en Moïse, son serviteur.
S21 31 et il vit la main puissante que l'Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Le peuple craignit l'Eternel et il eut confiance en l'Eternel et en son serviteur Moïse.
VULC 31 Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos : timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées