Comparer
Exode 15:1-20Ex 15:1-20 (Annotée Neuchâtel)
1 Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent : Je veux chanter à l'Eternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.2 L'Eternel est ma force et mon chant de louange, il a été mon salut. C'est lui qui est mon Dieu, je le célébrerai, Le Dieu de mon père, je l'exalterai.
3 L'Eternel est un guerrier, L'Eternel est son nom.
4 Il a jeté dans la mer, les chars de Pharaon et son armée, L'élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.
5 Les flots les couvrent, Ils sont descendus dans l'abîme comme une pierre.
6 Ta droite, Eternel, a montré sa force immense, Ta droite, Eternel, brise l'ennemi.
7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires, Tu déchaînes ton courroux, il les consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les ondes se sont dressées comme une digue, Les flots se sont figés au sein de la mer.
9 L'ennemi disait : Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d'eux, Je tirerai l'épée, ma main les exterminera.
10 Ton haleine a soufflé, la mer les a couverts ! Ils se sont enfoncés comme du plomb dans les vastes eaux.
11 Qui est comme toi entre les dieux, Eternel ? Qui est comme toi, auguste en sainteté, Redoutable à louer, opérant des merveilles ?
12 Tu as étendu ta droite, la terre les engloutit.
13 Tu as conduit par ta grâce ce peuple que tu as affranchi, Tu l'as dirigé par ta puissance vers ta résidence sainte.
14 En l'apprenant, les peuples frémiront : L'angoisse s'empare des habitants de la Philistie,
15 Déjà les chefs d'Edom sont épouvantés, Un tremblement saisit les vaillants hommes de Moab, Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.
16 La terreur et la détresse fondront sur eux ; Par la force de ton bras ils seront comme pétrifiés, Jusqu'à ce qu'ait passé ton peuple, ô Eternel ! Jusqu'à ce qu'ait passé ce peuple que tu t'es acquis.
17 Tu les amèneras et les implanteras sur la montagne qui t'appartient, Au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Eternel, Au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont érigé.
18 L'Eternel régnera pour toujours et à jamais !
19 Car les chevaux de Pharaon avec ses chars et ceux qui les montaient étaient entrés dans la mer, et l'Eternel avait ramené sur eux les eaux de la mer et les fils d'Israël avaient traversé la mer à sec.
20 Et Marie la prophétesse, soeur d'Aaron, prit en main le tambourin, et toutes les femmes s'avancèrent à sa suite avec des tambourins et avec des danses,
Ex 15:1-20 (Martin)
1 Alors Moïse, et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel, et dirent : je chanterai à l'Eternel, car il s'est hautement élevé ; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte.2 L'Eternel est ma force et [ma] louange, et il a été mon Sauveur, mon [Dieu] Fort. Je lui dresserai un Tabernacle ; c'est le Dieu de mon père, je l'exalterai.
3 L'Eternel est un vaillant guerrier, son nom est l'Eternel.
4 Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon, et son armée ; l'élite de ses Capitaines a été submergée dans la mer rouge.
5 Les gouffres les ont couverts, ils sont descendus au fond [des eaux] comme une pierre.
6 Ta dextre, ô Eternel ! s'est montrée magnifique en force ; ta dextre, ô Eternel ! a froissé l'ennemi.
7 Tu as ruiné par la grandeur de ta Majesté ceux qui s'élevaient contre toi ; tu as lâché ta colère, et elle les a consumés comme du chaume.
8 Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées ; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau ; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer.
9 L'ennemi disait : je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d'eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira.
10 Tu as soufflé de ton vent, la mer les a couverts ; ils ont été enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.
11 Qui est comme toi entre les Forts, ô Eternel ! Qui est comme toi, magnifique en sainteté, digne d'être révéré et célébré, faisant des choses merveilleuses ?
12 Tu as étendu ta dextre, la terre les a engloutis.
13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté ; tu l'as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté.
14 Les peuples l'ont entendu, et ils en ont tremblé ; la douleur a saisi les habitants de la Palestine.
15 Alors les Princes d'Edom seront troublés, et le tremblement saisira les forts de Moab, tous les habitants de Chanaan se fondront.
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux ; ils seront rendus stupides comme une pierre, par la grandeur de ton bras, jusqu'à ce que ton peuple, ô Eternel ! soit passé ; jusqu'à ce que ce peuple que tu as acquis, soit passé.
17 Tu les introduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu [que] tu as préparé pour ta demeure ô Eternel ! au Sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.
18 L'Eternel régnera à jamais et à perpétuité.
19 Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer avec son chariot et ses gens de cheval, et l'Eternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer, mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
20 Et Marie la Prophétesse, soeur d'Aaron, prit un tambour en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambours et des flûtes.
Ex 15:1-20 (Vulgate)
1 Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt : [Cantemus Domino : gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare.2 Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem : iste Deus meus, et glorificabo eum : Deus patris mei, et exaltabo eum.
3 Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus,
4 currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare : electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro.
5 Abyssi operuerunt eos ; descenderunt in profundum quasi lapis.
6 Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine : dextera tua, Domine, percussit inimicum.
7 Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos : misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.
8 Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ : stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
9 Dixit inimicus : Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea : evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.
10 Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare : submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
11 Quis similis tui in fortibus, Domine ? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia ?
12 Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
13 Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti : et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
14 Ascenderunt populi, et irati sunt : dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.
15 Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor : obriguerunt omnes habitatores Chanaan.
16 Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui : fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.
17 Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine : sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ.
18 Dominus regnabit in æternum et ultra.
19 Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare : et reduxit super eos Dominus aquas maris : filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.]
20 Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua : egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,
Ex 15:1-20 (Codex W. Leningrad)
1 אָ֣ז יָשִֽׁיר־ מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־ הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־ גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם׃2 עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־ לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃
3 יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֽוֹ׃
4 מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵיל֖וֹ יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־ סֽוּף׃
5 תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצוֹלֹ֖ת כְּמוֹ־ אָֽבֶן׃
6 יְמִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אוֹיֵֽב׃
7 וּבְרֹ֥ב גְּאוֹנְךָ֖ תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מוֹ כַּקַּֽשׁ׃
8 וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֙יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמוֹ־ נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־ יָֽם׃
9 אָמַ֥ר אוֹיֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מוֹ נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תּוֹרִישֵׁ֖מוֹ יָדִֽי׃
10 נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃
11 מִֽי־ כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נוֹרָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא׃
12 נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ׃
13 נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־ נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃
14 שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת׃
15 אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱד֔וֹם אֵילֵ֣י מוֹאָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מוֹ רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן׃
16 תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֙תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרוֹעֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־ יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־ יַעֲבֹ֖ר עַם־ ז֥וּ קָנִֽיתָ׃
17 תְּבִאֵ֗מוֹ וְתִטָּעֵ֙מוֹ֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכ֧וֹן לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃
18 יְהוָ֥ה ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
19 כִּ֣י בָא֩ ס֨וּס פַּרְעֹ֜ה בְּרִכְבּ֤וֹ וּבְפָרָשָׁיו֙ בַּיָּ֔ם וַיָּ֧שֶׁב יְהוָ֛ה עֲלֵהֶ֖ם אֶת־ מֵ֣י הַיָּ֑ם וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃
20 וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־ הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־ הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées