Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 15

BAN 1 Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent :
Je veux chanter à l'Eternel, car il a été souverainement grand,
Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

BCC 1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

S21 1 Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l'honneur de l'Eternel:
«Je chanterai en l'honneur de l'Eternel,
car il a fait éclater sa gloire;
il a précipité le cheval et son cavalier
dans la mer.

BAN 2 L'Eternel est ma force et mon chant de louange, il a été mon salut.
C'est lui qui est mon Dieu, je le célébrerai,
Le Dieu de mon père, je l'exalterai.

BCC 2 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ; c'est lui qui m'a sauvé ; c'est lui qui est mon Dieu : je le célébrerai ; le Dieu de mon père : je l'exalterai.

S21 2 *L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges,
c'est lui qui m'a sauvé. 
Il est mon Dieu: je le célébrerai.
Il est le Dieu de mon père: je proclamerai sa grandeur.

BAN 3 L'Eternel est un guerrier,
L'Eternel est son nom.

BCC 3 Yahweh est un vaillant guerrier ; Yahweh est son nom.

S21 3 L'Eternel est un vaillant guerrier,
son nom est l'Eternel.

BAN 4 Il a jeté dans la mer, les chars de Pharaon et son armée,
L'élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.

BCC 4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; l'élite de ses capitaines a été engloutie dans la mer Rouge.

S21 4 Il a jeté dans la mer les chars du pharaon et son armée,
ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer des Roseaux.

BAN 5 Les flots les couvrent,
Ils sont descendus dans l'abîme comme une pierre.

BCC 5 Les flots les couvrent ; ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre.

S21 5 Les vagues les ont couverts,
ils sont descendus au fond de l'eau,
pareils à une pierre.

BAN 6 Ta droite, Eternel, a montré sa force immense,
Ta droite, Eternel, brise l'ennemi.

BCC 6 Ta droite, ô Yahweh, s'est signalée par sa force, ta droite, ô Yahweh, a écrasé l'ennemi.

S21 6 »Ta main droite, Eternel, est magnifique de force.
Ta main droite, Eternel, a écrasé l'ennemi.

BAN 7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires,
Tu déchaînes ton courroux, il les consume comme du chaume.

BCC 7 Dans la plénitude de ta majesté, tu renverses tes adversaires ; tu déchaînes ta colère, elle les consume comme du chaume.

S21 7 Par la grandeur de ta majesté
tu renverses tes adversaires.
Tu déchaînes ta colère:
elle les dévore comme de la paille.

BAN 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,
Les ondes se sont dressées comme une digue,
Les flots se sont figés au sein de la mer.

BCC 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au sein de la mer.

S21 8 Tu as soufflé et l'eau s'est rassemblée,
les courants se sont dressés comme une muraille,
les vagues se sont durcies au milieu de la mer.

BAN 9 L'ennemi disait : Je poursuivrai, j'atteindrai,
Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d'eux,
Je tirerai l'épée, ma main les exterminera.

BCC 9 L'ennemi disait : "Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l'épée, ma main les détruira."

S21 9 L'ennemi disait: ‘Je les poursuivrai,
je les rattraperai, je partagerai le butin.
Ma vengeance sera assouvie;
je tirerai mon épée, ma main les détruira.'

BAN 10 Ton haleine a soufflé, la mer les a couverts !
Ils se sont enfoncés comme du plomb dans les vastes eaux.

BCC 10 Tu as soufflé de ton haleine, la mer les a couverts, ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les vastes eaux.

S21 10 Tu as soufflé de ton haleine:
la mer les a couverts;
ils se sont enfoncés comme du plomb
dans l'eau profonde.

BAN 11 Qui est comme toi entre les dieux, Eternel ?
Qui est comme toi, auguste en sainteté,
Redoutable à louer, opérant des merveilles ?

BCC 11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Yahweh ? Qui est comme toi, auguste en sainteté, redoutable à la louange même, opérant des prodiges ?

S21 11 »Qui est semblable à toi parmi les dieux, Eternel?
Qui est, comme toi, magnifique de sainteté,
redoutable, digne d'être loué,
capable de faire des miracles?

BAN 12 Tu as étendu ta droite, la terre les engloutit.

BCC 12 Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.

S21 12 Tu as tendu ta main droite:
la terre les a engloutis.

BAN 13 Tu as conduit par ta grâce ce peuple que tu as affranchi,
Tu l'as dirigé par ta puissance vers ta résidence sainte.

BCC 13 Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré ; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte.

S21 13 Dans ta bonté tu as conduit,
tu as racheté ce peuple;
par ta puissance tu le diriges
vers ta sainte demeure.

BAN 14 En l'apprenant, les peuples frémiront :
L'angoisse s'empare des habitants de la Philistie,

BCC 14 Les peuples l'ont appris, ils tremblent ; la terreur s'empare des Philistins ;

S21 14 Les peuples l'apprennent et ils tremblent:
la douleur s'empare des Philistins,

BAN 15 Déjà les chefs d'Edom sont épouvantés,
Un tremblement saisit les vaillants hommes de Moab,
Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.

BCC 15 Déjà les princes d'Édom sont dans l'épouvante ; l'angoisse s'empare des forts de Moab ; tous les habitants de Chanaan ont perdu courage,

S21 15 les chefs d'Edom sont épouvantés,
un tremblement s'empare des guerriers de Moab,
tous les habitants de Canaan perdent courage.

BAN 16 La terreur et la détresse fondront sur eux ;
Par la force de ton bras ils seront comme pétrifiés,
Jusqu'à ce qu'ait passé ton peuple, ô Eternel !
Jusqu'à ce qu'ait passé ce peuple que tu t'es acquis.

BCC 16 la terreur et la détresse tomberont sur eux ; par la grandeur de ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre jusqu'à ce que ton peuple ait passé, ô Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.

S21 16 La terreur et la frayeur les surprendront.
Devant la grandeur de ta puissance,
ils deviendront muets comme une pierre,
jusqu'à ce que ton peuple soit passé, Eternel,
jusqu'à ce qu'il soit passé,
le peuple que tu as acquis.

BAN 17 Tu les amèneras et les implanteras sur la montagne qui t'appartient,
Au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Eternel,
Au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont érigé.

BCC 17 Tu les amèneras et les établiras sur la montagne de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.

S21 17 Tu les conduiras et les établiras 
sur la montagne de ton héritage,
à l'endroit que tu as préparé pour ta demeure, Eternel,
au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont fondé.

BAN 18 L'Eternel régnera pour toujours et à jamais !

BCC 18 Yahweh règnera à jamais et toujours !

S21 18 »L'Eternel régnera éternellement et à toujours.

BAN 19 Car les chevaux de Pharaon avec ses chars et ceux qui les montaient étaient entrés dans la mer, et l'Eternel avait ramené sur eux les eaux de la mer et les fils d'Israël avaient traversé la mer à sec.

BCC 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.

S21 19 Oui, les chevaux du pharaon, ses chars et ses cavaliers 
ont pénétré dans la mer,
et l'Eternel en a ramené l'eau sur eux,
alors que les Israélites ont marché à pied sec
au milieu de la mer.»

BAN 20 Et Marie la prophétesse, soeur d'Aaron, prit en main le tambourin, et toutes les femmes s'avancèrent à sa suite avec des tambourins et avec des danses,

BCC 20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes virent à sa suite avec des tambourins et en dansant.

S21 20 Miriam la prophétesse, la sœur d'Aaron, prit à la main un tambourin et toutes les femmes sortirent à sa suite avec des tambourins et en dansant.

BAN 21 et Marie répondait aux fils d'Israël :
Chantez à l'Eternel, car il a été souverainement grand,
Il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

BCC 21 Marie répondait aux enfants d'Israël : chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans la mer cheval et cavalier.

S21 21 Miriam répondait aux Israélites:
«Chantez en l'honneur de l'Eternel,
car il a fait éclater sa gloire;
il a précipité le cheval et son cavalier
dans la mer.»

BAN 22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge et ils s'avancèrent vers le désert de Sur et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d'eau.

BCC 22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils s'avancèrent vers le désert du Sur, et marchèrent trois jours dans ce désert sans trouver d'eau.

S21 22 Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux et ils prirent la direction du désert de Shur. Après 3 journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent pas d'eau.

BAN 23 Et ils arrivèrent à Mara, et ils ne purent boire de l'eau de Mara, parce qu'elle est amère (c'est à cause de cela qu'on appelle ce lieu Mara).

BCC 23 Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent boire l'eau de Mara, parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.

S21 23 Ils arrivèrent à Mara, mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi cet endroit fut appelé Mara.

BAN 24 Alors le peuple murmura contre Moïse en disant : Que boirons-nous ?

BCC 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant : "que boirons-nous ?"

S21 24 Le peuple murmura contre Moïse en disant: «Que boirons-nous?»

BAN 25 Et Moïse cria à l'Eternel, et l'Eternel lui indiqua un bois qu'il jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. Ce fut là qu'il lui donna une prescription et une ordonnance, et ce fut la qu'il l'éprouva

BCC 25 Moïse cria à Yahweh, et Yahweh lui indiqua un bois ; il le jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. Là Yahweh donna au peuple un statut et un droit, et là il le mit à l'épreuve.

S21 25 Moïse cria à l'Eternel et l'Eternel lui indiqua un morceau de bois qu'il jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Eternel donna au peuple des prescriptions et des règles, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve.

BAN 26 et dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel ton Dieu et que tu fasses ce qui est droit à ses yeux et que tu prêtes l'oreille à ses commandements et que tu observes toutes ses prescriptions, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j'ai mises sur les Egyptiens ; car c'est moi, l'Eternel, qui te guérit.

BCC 26 Il dit : "si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j'ai mises sur les Égyptiens ; car je suis Yahweh qui guérit."

S21 26 Il dit: «Si tu écoutes attentivement l'Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu obéis à toutes ses prescriptions, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Egyptiens, car je suis l'Eternel, celui qui te guérit.»

BAN 27 Puis ils arrivèrent à Elim, et il y avait là douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent près des eaux.

BCC 27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers ; et ils campèrent là, près de l'eau.

S21 27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait 12 sources d'eau et 70 palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées