Comparer
Exode 16BCC 1 Ils partirent d'Élim, et toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Élim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Égypte.
LSGS 1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 partit 05265 8799 d'Elim 0362, et ils arrivèrent 0935 8799 au désert 04057 de Sin 05512, qui est entre Elim 0362 et Sinaï 05514, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du second 08145 mois 02320 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714.
VULC 1 Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti.
BCC 2 Toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.
LSGS 2 Et toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 murmura 03885 8735 dans le désert 04057 contre Moïse 04872 et Aaron 0175.
VULC 2 Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine.
BCC 3 Les enfants d'Israël leur dirent : "Que ne sommes-nous morts par la main de Yahweh dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis devant les pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? car vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude."
LSGS 3 Les enfants 01121 d'Israël 03478 leur dirent 0559 8799: 04310 05414 8799 Que ne sommes-nous morts 04191 8800 par la main 03027 de l'Eternel 03068 dans le pays 0776 d'Egypte 04714, quand nous étions assis 03427 8800 près des pots 05518 de viande 01320, quand nous mangions 0398 8800 du pain 03899 à satiété 07648? car vous nous avez menés 03318 8689 dans ce désert 04057 pour faire mourir 04191 8687 de faim 07458 toute cette multitude 06951.
VULC 3 Dixeruntque filii Israël ad eos : Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate : cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame ?
BCC 4 Yahweh dit à Moïse : "Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi.
LSGS 4 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Voici, je ferai pleuvoir 04305 8688 pour vous du pain 03899, du haut des cieux 08064. Le peuple 05971 sortira 03318 8804, et en ramassera 03950 8804, jour 03117 par jour 03117, la quantité nécessaire 01697, afin que je le mette à l'épreuve 05254 8762, et que je voie s'il marchera 03212 8799, ou non, selon ma loi 08451.
VULC 4 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ecce ego pluam vobis panes de cælo : egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies : ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.
BCC 5 Le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, et il y en aura le double de ce qu'ils en ramassent chaque jour."
LSGS 5 Le sixième 08345 jour 03117, lorsqu'ils prépareront 03559 8689 ce 0834 qu'ils auront apporté 0935 8686, il s'en trouvera le double 04932 de ce qu'ils ramasseront 03950 8799 jour par jour 03117.
VULC 5 Die autem sexto parent quod inferant : et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.
BCC 6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël : "ce soir, vous reconnaîtrez que c'est Yahweh qui vous a fait sortir du pays d'Égypte ;
LSGS 6 Moïse 04872 et Aaron 0175 dirent 0559 8799 à tous les enfants 01121 d'Israël 03478: Ce soir 06153, vous comprendrez 03045 8804 que c'est l'Eternel 03068 qui vous a fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714.
VULC 6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël : Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti,
BCC 7 et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh ; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?"
LSGS 7 Et, au matin 01242, vous verrez 07200 8804 la gloire 03519 de l'Eternel 03068, parce qu'il a entendu 08085 8800 vos murmures 08519 contre l'Eternel 03068; car que sommes-nous 05168, pour que vous murmuriez 03885 8686 8675 03885 8735 contre nous?
VULC 7 et mane videbitis gloriam Domini : audivit enim murmur vestrum contra Dominum : nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos ?
BCC 8 Moïse dit : "ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété ; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre Yahweh."
LSGS 8 Moïse 04872 dit 0559 8799: L'Eternel 03068 vous donnera 05414 8800 ce soir 06153 de la viande 01320 à manger 0398 8800, et au matin 01242 du pain 03899 à satiété 07646 8800, parce que l'Eternel 03068 a entendu 08085 8800 les murmures 08519 que vous avez proférés 03885 8688 contre lui; car que sommes-nous 05168? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures 08519, c'est contre l'Eternel 03068.
VULC 8 Et ait Moyses : Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate : eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.
BCC 9 Moïse dit à Aaron : "Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël : Approchez-vous devant Yahweh, car il a entendu vos murmures."
LSGS 9 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175: Dis 0559 8798 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478: Approchez 07126 8798-vous devant 06440 l'Eternel 03068, car il a entendu 08085 8804 vos murmures 08519.
VULC 9 Dixit quoque Moyses ad Aaron : Dic universæ congregationi filiorum Israël : Accedite coram Domino : audivit enim murmur vestrum.
BCC 10 Pendant qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de Yahweh apparut dans la nuée.
LSGS 10 Et tandis qu'Aaron 0175 parlait 01696 8763 à toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, ils se tournèrent 06437 8799 du côté du désert 04057, et voici, la gloire 03519 de l'Eternel 03068 parut 07200 8738 dans la nuée 06051.
VULC 10 Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem : et ecce gloria Domini apparuit in nube.
BCC 11 Yahweh parla à Moïse en ces termes :
LSGS 11 L'Eternel 03068, s'adressant à Moïse 04872, dit 01696 8762 0559 8800:
VULC 11 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 12 "J'ai entendu les murmures, des enfants d'Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu."
LSGS 12 J'ai entendu 08085 8804 les murmures 08519 des enfants 01121 d'Israël 03478. Dis 01696 8761 0559 8800-leur: Entre 0996 les deux soirs 06153 vous mangerez 0398 8799 de la viande 01320, et au matin 01242 vous vous rassasierez 07646 8799 de pain 03899; et vous saurez 03045 8804 que je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
VULC 12 Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos : Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus : scietisque quod ego sum Dominus Deus vester.
BCC 13 Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp.
LSGS 13 Le soir 06153, il survint 05927 8799 des cailles 07958 qui couvrirent 03680 8762 le camp 04264; et, au matin 01242, il y eut une couche 07902 de rosée 02919 autour 05439 du camp 04264.
VULC 13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.
BCC 14 Quand cette rosée fut dissipée, voici qu'il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.
LSGS 14 Quand cette rosée 02919 07902 fut dissipée 05927 8799, il y avait à la surface 06440 du désert 04057 quelque chose de menu 01851 comme des grains 02636 8794, quelque chose de menu 01851 comme la gelée blanche 03713 sur la terre 0776.
VULC 14 Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.
BCC 15 Les enfants d'Israël le virent, et ils se dirent les uns aux autres : "Qu'est-ce que cela ?" car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit : "C'est le pain que Yahweh vous donne pour nourriture.
LSGS 15 Les enfants 01121 d'Israël 03478 regardèrent 07200 8799 et ils se dirent 0559 8799 l'un 0376 à l'autre 0251: Qu'est-ce que cela 04478? car ils ne savaient 03045 8804 pas ce que c'était. Moïse 04872 leur dit 0559 8799: C'est le pain 03899 que L'Eternel 03068 vous donne 05414 8804 pour nourriture 0402.
VULC 15 Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem : Manhu ? quod significat : Quid est hoc ? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum.
BCC 16 Voici ce que Yahweh a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente."
LSGS 16 Voici 01697 ce 0834 que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765: Que chacun 0376 de vous en ramasse 03950 8798 ce qu'il faut 06310 pour sa nourriture 0400, un omer 06016 par tête 01538, suivant le nombre 04557 de vos personnes 05315; chacun 0376 en prendra 03947 8799 pour ceux qui sont dans sa tente 0168.
VULC 16 Hic est sermo, quem præcepit Dominus : Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum : gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis.
BCC 17 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns plus, les autres moins.
LSGS 17 Les Israélites 01121 03478 firent 06213 8799 ainsi; et ils en ramassèrent 03950 8799 les uns plus 07235 8688, les autres moins 04591 8688.
VULC 17 Feceruntque ita filii Israël : et collegerunt, alius plus, alius minus.
BCC 18 On mesurait ensuite avec le gomor, et celui qui en avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui en avait ramassé peu n'en manquait pas : chacun en recueillait selon sa consommation.
LSGS 18 On mesurait 04058 8799 ensuite avec l'omer 06016; celui qui avait ramassé 07235 8688 plus n'avait rien de trop 05736 8689, et celui qui avait ramassé moins 04591 8688 n'en manquait 02637 8689 pas. Chacun 0376 ramassait 03950 8804 ce qu'il fallait pour sa nourriture 06310 0400.
VULC 18 Et mensi sunt ad mensuram gomor : nec qui plus collegerat, habuit amplius : nec qui minus paraverat, reperit minus : sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt.
BCC 19 Moïse leur dit : "Que personne n'en laisse jusqu'au lendemain matin. ."
LSGS 19 Moïse 04872 leur dit 0559 8799: Que personne 0376 n'en laisse 03498 8686 jusqu'au matin 01242.
VULC 19 Dixitque Moyses ad eos : Nullus relinquat ex eo in mane.
BCC 20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et des gens en gardèrent jusqu'au matin ; mais il s'y mit des vers et tout devint infect. Moïse fut irrité contre eux.
LSGS 20 Ils n'écoutèrent 08085 8804 pas Moïse 04872, et il y eut des gens 0582 qui en laissèrent 03498 8686 jusqu'au matin 01242; mais il s'y mit 07311 8799 des vers 08438, et cela devint infect 0887 8799. Moïse 04872 fut irrité 07107 8799 contre ces gens.
VULC 20 Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit : et iratus est contra eos Moyses.
BCC 21 Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait.
LSGS 21 Tous les matins 01242, chacun 0376 ramassait 03950 8799 ce qu'il fallait 06310 pour sa nourriture 0400; et quand venait la chaleur 02552 8804 du soleil 08121, cela fondait 04549 8738.
VULC 21 Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat.
BCC 22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer Moïse,
LSGS 22 Le sixième 08345 jour 03117, ils ramassèrent 03950 8804 une quantité double 04932 de nourriture 03899, deux 08147 omers 06016 pour chacun 0259. Tous les principaux 05387 de l'assemblée 05712 vinrent 0935 8799 le rapporter 05046 8686 à Moïse 04872.
VULC 22 In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines : venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi.
BCC 23 qui leur dit : "C'est ce que Yahweh a ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui restera, mettez-le en réserve pour le lendemain matin."
LSGS 23 Et Moïse leur dit 0559 8799: C'est ce que l'Eternel 03068 a ordonné 01696 8765. Demain 04279 est le jour du repos 07677, le sabbat 07676 consacré 06944 à l'Eternel 03068; faites cuire 0644 8798 ce que vous avez à faire cuire 0644 8799, faites bouillir 01310 8761 ce que vous avez à faire bouillir 01310 8762, et mettez en réserve 03240 8685 04931 jusqu'au matin 01242 tout 03605 ce qui restera 05736 8802.
VULC 23 Qui ait eis : Hoc est quod locutus est Dominus : Requies sabbati sanctificata est Domino cras : quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite : quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane.
BCC 24 Ils mirent donc l'excédant en réserve jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné, et il ne devint point infect, et les vers ne s'y mirent point.
LSGS 24 Ils le laissèrent 03240 8686 jusqu'au matin 01242, comme Moïse 04872 l'avait ordonné 06680 8765; et cela ne devint point infect 0887 8689, et il ne s'y mit point de vers 07415.
VULC 24 Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
BCC 25 Moïse dit : "Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat en l'honneur de Yahweh ; aujourd'hui vous n'en trouveriez point dans la campagne.
LSGS 25 Moïse 04872 dit 0559 8799: Mangez 0398 8798-le aujourd'hui 03117, car c'est le jour 03117 du sabbat 07676; aujourd'hui 03117 vous n'en trouverez 04672 8799 point dans la campagne 07704.
VULC 25 Dixitque Moyses : Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini : non invenietur hodie in agro.
BCC 26 Vous en recueillerez pendant six jours ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point."
LSGS 26 Pendant six 08337 jours 03117 vous en ramasserez 03950 8799; mais le septième 07637 jour 03117, qui est le sabbat 07676, il n'y en aura point.
VULC 26 Sex diebus colligite : in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur.
BCC 27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n'en trouvèrent pas.
LSGS 27 Le septième 07637 jour 03117, quelques-uns du peuple 05971 sortirent 03318 8804 pour en ramasser 03950 8800, et ils n'en trouvèrent 04672 8804 point.
VULC 27 Venitque septima dies : et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt.
BCC 28 Alors Yahweh dit à Moïse : "jusques-à quand refuserez-vous d'observer mes commandements, et mes lois ?
LSGS 28 Alors l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Jusques à quand refuserez 03985 8765-vous d'observer 08104 8800 mes commandements 04687 et mes lois 08451?
VULC 28 Dixit autem Dominus ad Moysen : Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam ?
BCC 29 Voyez : c'est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu'il vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du "lieu où il est."
LSGS 29 Considérez 07200 8798 que l'Eternel 03068 vous a donné 05414 8804 le sabbat 07676; c'est pourquoi il vous donne 05414 8802 au sixième 08345 jour 03117 de la nourriture 03899 pour deux jours 03117. Que chacun 0376 reste 03427 8798 à sa place, et que personne 0376 ne sorte 03318 8799 du lieu 04725 où il est au septième 07637 jour 03117.
VULC 29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices : maneat unusquisque apud semetipsum ; nullus egrediatur de loco suo die septimo.
BCC 30 Et le peuple se reposa le septième jour.
LSGS 30 Et le peuple 05971 se reposa 07673 8799 le septième 07637 jour 03117.
VULC 30 Et sabbatizavit populus die septimo.
BCC 31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche et avait le goût d'un gâteau de miel.
LSGS 31 La maison 01004 d'Israël 03478 donna 07121 8799 à cette nourriture le nom 08034 de manne 04478. Elle ressemblait à de la graine 02233 de coriandre 01407; elle était blanche 03836, et avait le goût 02940 d'un gâteau 06838 au miel 01706.
VULC 31 Appellavitque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle.
BCC 32 Moïse dit : "Voici ce que Yahweh a ordonné : Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Égypte."
LSGS 32 Moïse 04872 dit 0559 8799: Voici ce 01697 que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765: Qu'un omer 06016 rempli 04393 de manne soit conservé 04931 pour vos descendants 01755, afin qu'ils voient 07200 8799 le pain 03899 que je vous ai fait manger 0398 8689 dans le désert 04057, après vous avoir fait sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714.
VULC 32 Dixit autem Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes : ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti.
BCC 33 Et Moïse dit à Aaron : "prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu'il soit conservé pour vos descendants."
LSGS 33 Et Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175: Prends 03947 8798 un 0259 vase 06803, mets 05414 8798-y de la manne 04478 plein 04393 un omer 06016, et dépose 03240 8685-le devant 06440 l'Eternel 03068, afin qu'il soit conservé 04931 pour vos descendants 01755.
VULC 33 Dixitque Moyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras,
BCC 34 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, afin qu'il fût conservé.
LSGS 34 Suivant l'ordre 06680 8765 donné par l'Eternel 03068 à Moïse 04872, Aaron 0175 le déposa 03240 8686 devant 06440 le témoignage 05715, afin qu'il fût conservé 04931.
VULC 34 sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum.
BCC 35 Les enfants d'Israël ont mangé la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité ; ils ont mangé la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Chanaan.
LSGS 35 Les enfants 01121 d'Israël 03478 mangèrent 0398 8804 la manne 04478 pendant quarante 0705 ans 08141, jusqu'à leur arrivée 0935 8800 dans un pays 0776 habité 03427 8737; ils mangèrent 0398 8804 la manne 04478 jusqu'à leur arrivée 0935 8800 aux frontières 07097 du pays 0776 de Canaan 03667.
VULC 35 Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem : hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan.
BCC 36 Le gomor est la dixième partie de l'épha.
LSGS 36 L'omer 06016 est la dixième 06224 partie de l'épha 0374.
VULC 36 Gomor autem decima pars est ephi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées