Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 17:8-15

DRB 8 Et Amalek vint, et combattit contre Israël, à Rephidim.

MAR 8 Alors Hamalec vint et livra la bataille à Israël en Réphidim.

VULC 8 Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim.

DRB 9 Et Moïse dit à Josué* : Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.

MAR 9 Et Moïse dit à Josué : choisis-nous des hommes, et sors pour combattre contre Hamalec, et je me tiendrai demain au sommet du coteau, et la verge de Dieu sera en ma main.

VULC 9 Dixitque Moyses ad Josue : Elige viros : et egressus, pugna contra Amalec : cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea.

DRB 10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek ; et Moïse, Aaron, et Hur montèrent au sommet de la colline.

MAR 10 Et Josué fit comme Moïse lui avait commandé, en combattant contre Hamalec ; mais Moïse et Aaron et Hur montèrent au sommet du coteau.

VULC 10 Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec : Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis.

DRB 11 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu'Israël avait le dessus ; et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus.

MAR 11 Et il arrivait que lorsque Moïse élevait sa main, Israël était alors le plus fort ; mais quand il reposait sa main, alors Hamalec était le plus fort.

VULC 11 Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël : sin autem paululum remisisset, superabat Amalec.

DRB 12 Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; et ils prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il s'assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un deçà, et l'autre delà ; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.

MAR 12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un deçà, et l'autre delà ; et ainsi ses mains furent fermes jusqu'au soleil couchant.

VULC 12 Manus autem Moysi erant graves : sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit : Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis.

DRB 13 Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l'épée.

MAR 13 Josué donc défit Hamalec, et son peuple au tranchant de l'épée.

VULC 13 Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii.

DRB 14 Et l'Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le* livre, et fais-le entendre à Josué, que** j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.

MAR 14 Et l'Eternel dit à Moïse : écris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Hamalec de dessous les cieux.

VULC 14 Dixit autem Dominus ad Moysen : Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue : delebo enim memoriam Amalec sub cælo.

DRB 15 Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhovah-Nissi* ;

MAR 15 Et Moïse bâtit un autel, et le nomma : l'Eternel mon Enseigne.

VULC 15 Ædificavitque Moyses altare : et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens :

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées