Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 17

BAN 1 Toute l'assemblée des fils d'Israël partit du désert de Sin, marchant d'étape en étape à l'ordre de l'Eternel. Et ils campèrent à Réphidim, et l'on n'y trouva pas d'eau à boire.

DRB 1 Et toute l'assemblée des fils d'Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, d'après le commandement de l'Éternel, et ils campèrent à Rephidim ; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

KJV 1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.

LSG 1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l'Éternel leur avait ordonnées ; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

LSGS 1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 partit 05265 8799 du désert 04057 de Sin 05512, selon les marches 04550 que l'Eternel 03068 leur avait ordonnées 06310; et ils campèrent 02583 8799 à Rephidim 07508, où le peuple 05971 ne trouva point d'eau 04325 à boire 08354 8800.

S21 1 Toute l'assemblée des Israélites partit du désert de Sin pour parcourir les étapes que l'Eternel leur avait ordonnées, et ils campèrent à Rephidim. Là, le peuple ne trouva pas d'eau à boire.

WLC 1 וַ֠יִּסְעוּ כָּל־ עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־ סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם׃

BAN 2 Alors le peuple querella Moïse et lui dit : Donnez-nous de l'eau à boire. Et Moïse leur dit : Que faites-vous de me quereller ? que faites-vous de tenter l'Eternel ?

DRB 2 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent : Donnez-nous de l'eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi tentez-vous l'Éternel ?

KJV 2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?

LSG 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l'Éternel ?

LSGS 2 Alors le peuple 05971 chercha querelle 07378 8799 à Moïse 04872. Ils dirent 0559 8799: Donnez 05414 8798-nous de l'eau 04325 à boire 08354 8799. Moïse 04872 leur répondit 0559 8799: Pourquoi me cherchez-vous querelle 07378 8799? Pourquoi tentez 05254 8762-vous l'Eternel 03068?

S21 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: «Donnez-nous de l'eau à boire.» Moïse leur répondit: «Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi provoquez-vous l'Eternel?»

WLC 2 וַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־ מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־ לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה מַה־ תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־ תְּנַסּ֖וּן אֶת־ יְהוָֽה׃

BAN 3 Et le peuple eut soif dans ce lieu et murmura contre Moïse et dit : Pourquoi nous as-tu fait sortir d'Egypte pour nous faire mourir de soif, nous, nos fils et nos troupeaux ?

DRB 3 Et là, le peuple eut soif d'eau ; et le peuple murmura contre Moïse, et dit : Pourquoi nous as-tu fait monter d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail ?

KJV 3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?

LSG 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux ?

LSGS 3 Le peuple 05971 était là, pressé 06770 8799 par la soif 04325, 05971 et murmurait 03885 8686 contre Moïse 04872. Il disait 0559 8799: Pourquoi nous as-tu fait monter 05927 8689 hors d'Egypte 04714, pour me faire mourir 04191 8687 de soif 06772 avec mes enfants 01121 et mes troupeaux 04735?

S21 3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: «Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Egypte, si c'est pour nous faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes troupeaux?»

WLC 3 וַיִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־ בָּנַ֥י וְאֶת־ מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא׃

BAN 4 Et Moïse cria à l'Eternel en disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Peu s'en faut qu'ils ne me lapident !

DRB 4 Et Moïse cria à l'Éternel, disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

KJV 4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.

LSG 4 Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.

LSGS 4 Moïse 04872 cria 06817 8799 à l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Que ferai 06213 8799-je à ce peuple 05971? Encore un peu 04592, et ils me lapideront 05619 8804.

S21 4 Moïse cria à l'Eternel en disant: «Que puis-je faire pour ce peuple? Encore un peu et ils vont me lancer des pierres!»

WLC 4 וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־ יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה ע֥וֹד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי׃

BAN 5 Et l'Eternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des Anciens d'Israël. Prends en main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va !

DRB 5 Et l'Éternel dit à Moïse : passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël ; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va.

KJV 5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.

LSG 5 L'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche !

LSGS 5 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Passe 05674 8798 devant 06440 le peuple 05971, et prends 03947 8798 avec toi des anciens 02205 d'Israël 03478; prends 03947 8798 aussi dans ta main 03027 ta verge 04294 avec laquelle tu as frappé 05221 8689 le fleuve 02975, et marche 01980 8804!

S21 5 L'Eternel dit à Moïse: «Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël. Prends aussi dans ta main ton bâton, celui avec lequel tu as frappé le fleuve, et marche!

WLC 5 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בּוֹ֙ אֶת־ הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃

BAN 6 Je vais me tenir là devant toi sur le rocher qui est en Horeb, et tu frapperas le rocher : il en sortira de l'eau, et le peuple boira.
Et Moïse fit ainsi, aux yeux des Anciens d'Israël.

DRB 6 Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d'Israël.

KJV 6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.

LSG 6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.

LSGS 6 Voici, je me tiendrai 05975 8802 devant 06440 toi sur le rocher 06697 d'Horeb 02722; tu frapperas 05221 8689 le rocher 06697, et il en sortira 03318 8804 de l'eau 04325, et le peuple 05971 boira 08354 8804. Et Moïse 04872 fit 06213 8799 ainsi, aux yeux 05869 des anciens 02205 d'Israël 03478.

S21 6 Je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l'eau et le peuple boira.» Moïse agit ainsi sous les yeux des anciens d'Israël.

WLC 6 הִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם ׀ עַֽל־ הַצּוּר֮ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 7 Et il nomma ce lieu-là Massa et Mériba, à cause de la querelle que lui avaient faite les fils d'Israël et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel en disant : L'Eternel est-il au milieu de nous ou non ?

DRB 7 Et il appela le nom du lieu Massa* et Meriba**, à cause de la contestation des fils d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant : L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas ?

KJV 7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?

LSG 7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas ?

LSGS 7 Il donna 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Massa 04532 et Meriba 04809, parce que les enfants 01121 d'Israël 03478 avaient contesté 07379, et parce qu'ils avaient tenté 05254 8763 l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 est 03426-il au milieu 07130 de nous, ou n'y est-il pas?

S21 7 Il appela cet endroit Massa et Meriba, parce que les Israélites lui avaient cherché querelle et avaient provoqué l'Eternel en disant: «L'Eternel est-il au milieu de nous, oui ou non?»

WLC 7 וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּק֔וֹם מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־ רִ֣יב ׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־ יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־ אָֽיִן׃

BAN 8 Et Amalek vint attaquer Israël à Réphidim.

DRB 8 Et Amalek vint, et combattit contre Israël, à Rephidim.

KJV 8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.

LSG 8 Amalek vint combattre Israël à Rephidim.

LSGS 8 Amalek 06002 vint 0935 8799 combattre 03898 8735 Israël 03478 à Rephidim 07508.

S21 8 Les Amalécites vinrent combattre Israël à Rephidim.

WLC 8 וַיָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־ יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם׃

BAN 9 Et Moïse dit à Josué : Choisis des hommes, avance et combats contre Amalek. Pour moi, je me tiendrai demain au sommet de la colline, le bâton de Dieu en ma main.

DRB 9 Et Moïse dit à Josué* : Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.

KJV 9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.

LSG 9 Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.

LSGS 9 Alors Moïse 04872 dit 0559 8799 à Josué 03091: Choisis 0977 8798-nous des hommes 0582, sors 03318 8798, et combats 03898 8734 Amalek 06002; demain 04279 je me tiendrai 05324 8737 sur le sommet 07218 de la colline 01389, la verge 04294 de Dieu 0430 dans ma main 03027.

S21 9 Alors Moïse dit à Josué: «Choisis-nous des hommes, sors et combats les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu dans la main.»

WLC 9 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל־ יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ בְּחַר־ לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי׃

BAN 10 Et Josué fit comme Moïse le lui avait dit : il combattit contre Amalek. Or Moïse, Aaron et Hur étaient montés au sommet de la colline.

DRB 10 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek ; et Moïse, Aaron, et Hur montèrent au sommet de la colline.

KJV 10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.

LSG 10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.

LSGS 10 Josué 03091 fit 06213 8799 ce que lui avait dit 0559 8804 Moïse 04872, pour combattre 03898 8736 Amalek 06002. Et Moïse 04872, Aaron 0175 et Hur 02354 montèrent 05927 8804 au sommet 07218 de la colline 01389.

S21 10 Josué se conforma à ce que lui avait dit Moïse pour combattre les Amalécites. Quant à Moïse, Aaron et Hur, ils montèrent au sommet de la colline.

WLC 10 וַיַּ֣עַשׂ יְהוֹשֻׁ֗עַ כַּאֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־ לוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּעֲמָלֵ֑ק וּמֹשֶׁה֙ אַהֲרֹ֣ן וְח֔וּר עָל֖וּ רֹ֥אשׁ הַגִּבְעָֽה׃

BAN 11 Et il arriva que, lorsque Moïse tenait la main levée, Israël avait le dessus, et lorsqu'il laissait tomber sa main, Amalek avait le dessus.

DRB 11 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu'Israël avait le dessus ; et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus.

KJV 11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.

LSG 11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort ; et lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort.

LSGS 11 Lorsque Moïse 04872 élevait 07311 8686 sa main 03027, Israël 03478 était le plus fort 01396 8804; et lorsqu'il baissait 05117 8686 sa main 03027, Amalek 06002 était le plus fort 01396 8804.

S21 11 Lorsque Moïse levait la main, Israël était le plus fort; et lorsqu'il baissait la main, Amalek était le plus fort.

WLC 11 וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ים מֹשֶׁ֛ה יָד֖וֹ וְגָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל וְכַאֲשֶׁ֥ר יָנִ֛יחַ יָד֖וֹ וְגָבַ֥ר עֲמָלֵֽק׃

BAN 12 Et les mains de Moïse s'étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils mirent sous lui et sur laquelle il s'assit, et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre ; ainsi ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil,

DRB 12 Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; et ils prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il s'assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un deçà, et l'autre delà ; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.

KJV 12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.

LSG 12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre ; et ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil.

LSGS 12 Les mains 03027 de Moïse 04872 étant fatiguées 03515, ils prirent 03947 8799 une pierre 068 qu'ils placèrent 07760 8799 sous lui, et il s'assit 03427 8799 dessus. Aaron 0175 et Hur 02354 soutenaient 08551 8804 ses mains 03027, l'un d'un 0259 côté, l'autre de l'autre 0259; et ses mains 03027 restèrent fermes 0530 jusqu'au coucher 0935 8800 du soleil 08121.

S21 12 Comme les mains de Moïse devenaient lourdes de fatigue, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre. Ainsi, elles restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil,

WLC 12 וִידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַיִּקְחוּ־ אֶ֛בֶן וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו וַיֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑יהָ וְאַהֲרֹ֨ן וְח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְיָדָ֗יו מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה עַד־ בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ׃

BAN 13 et Josué défit Amalek et son peuple à la pointe de l'épée.

DRB 13 Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l'épée.

KJV 13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.

LSG 13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée.

LSGS 13 Et Josué 03091 vainquit 02522 8799 Amalek 06002 et son peuple 05971, au tranchant 06310 de l'épée 02719.

S21 13 et Josué fut victorieux d'Amalek et de son peuple au tranchant de l'épée.

WLC 13 וַיַּחֲלֹ֧שׁ יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ עֲמָלֵ֥ק וְאֶת־ עַמּ֖וֹ לְפִי־ חָֽרֶב׃

BAN 14 Et l'Eternel dit à Moïse : Ecris ceci dans le livre pour que le souvenir s'en perpétue et déclare à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.

DRB 14 Et l'Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le* livre, et fais-le entendre à Josué, que** j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.

KJV 14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.

LSG 14 L'Éternel dit à Moïse: Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.

LSGS 14 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Ecris 03789 8798 cela dans le livre 05612, pour que le souvenir 02146 s'en conserve, et déclare 07760 8798 à 0241 Josué 03091 que j'effacerai 04229 8800 04229 8799 la mémoire 02143 d'Amalek 06002 de dessous les cieux 08064.

S21 14 L'Eternel dit à Moïse: «Ecris cela dans le livre pour qu'on s'en souvienne et déclare à Josué que j'effacerai le souvenir d'Amalek de dessous le ciel.»

WLC 14 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרוֹן֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־ מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־ זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃

BAN 15 Et Moïse construisit un autel qu'il appela Jéhova-Nissi,

DRB 15 Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom : Jéhovah-Nissi* ;

KJV 15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:

LSG 15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Éternel ma bannière.

LSGS 15 Moïse 04872 bâtit 01129 8799 un autel 04196, et lui donna 07121 8799 pour nom 08034: l'Eternel ma bannière 03071.

S21 15 Moïse construisit un autel et l'appela: «L'Eternel mon étendard.»

WLC 15 וַיִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יְהוָ֥ה ׀ נִסִּֽי׃

BAN 16 et il dit : Puisqu'on a levé la main contre le trône de l'Eternel, l'Eternel est en guerre contre Amalek d'âge en âge.

DRB 16 et il dit : Parce que Jah a juré*, l'Éternel aura la guerre contre Amalek de génération en génération.

KJV 16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.

LSG 16 Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l'Éternel, il y aura guerre de l'Éternel contre Amalek, de génération en génération.

LSGS 16 Il dit 0559 8799: Parce que la main 03027 a été levée 03676 sur le trône de l'Eternel 03050, il y aura guerre 04421 de l'Eternel 03068 contre Amalek 06002, de génération 01755 en génération 01755.

S21 16 Il dit: «Parce que les Amalécites se sont attaqués au trône de l'Eternel, il y aura guerre de l'Eternel contre eux de génération en génération.»

WLC 16 וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־ יָד֙ עַל־ כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַיהוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées