Comparer
Exode 17Ex 17 (Annotée Neuchâtel)
1 Toute l'assemblée des fils d'Israël partit du désert de Sin, marchant d'étape en étape à l'ordre de l'Eternel. Et ils campèrent à Réphidim, et l'on n'y trouva pas d'eau à boire. 2 Alors le peuple querella Moïse et lui dit : Donnez-nous de l'eau à boire. Et Moïse leur dit : Que faites-vous de me quereller ? que faites-vous de tenter l'Eternel ? 3 Et le peuple eut soif dans ce lieu et murmura contre Moïse et dit : Pourquoi nous as-tu fait sortir d'Egypte pour nous faire mourir de soif, nous, nos fils et nos troupeaux ? 4 Et Moïse cria à l'Eternel en disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Peu s'en faut qu'ils ne me lapident ! 5 Et l'Eternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des Anciens d'Israël. Prends en main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va !6 Je vais me tenir là devant toi sur le rocher qui est en Horeb, et tu frapperas le rocher : il en sortira de l'eau, et le peuple boira.
Et Moïse fit ainsi, aux yeux des Anciens d'Israël. 7 Et il nomma ce lieu-là Massa et Mériba, à cause de la querelle que lui avaient faite les fils d'Israël et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel en disant : L'Eternel est-il au milieu de nous ou non ?
8 Et Amalek vint attaquer Israël à Réphidim. 9 Et Moïse dit à Josué : Choisis des hommes, avance et combats contre Amalek. Pour moi, je me tiendrai demain au sommet de la colline, le bâton de Dieu en ma main. 10 Et Josué fit comme Moïse le lui avait dit : il combattit contre Amalek. Or Moïse, Aaron et Hur étaient montés au sommet de la colline. 11 Et il arriva que, lorsque Moïse tenait la main levée, Israël avait le dessus, et lorsqu'il laissait tomber sa main, Amalek avait le dessus. 12 Et les mains de Moïse s'étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils mirent sous lui et sur laquelle il s'assit, et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre ; ainsi ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil, 13 et Josué défit Amalek et son peuple à la pointe de l'épée. 14 Et l'Eternel dit à Moïse : Ecris ceci dans le livre pour que le souvenir s'en perpétue et déclare à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. 15 Et Moïse construisit un autel qu'il appela Jéhova-Nissi, 16 et il dit : Puisqu'on a levé la main contre le trône de l'Eternel, l'Eternel est en guerre contre Amalek d'âge en âge.
Ex 17 (Segond avec Strong)
1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 partit 05265 8799 du désert 04057 de Sin 05512, selon les marches 04550 que l'Eternel 03068 leur avait ordonnées 06310; et ils campèrent 02583 8799 à Rephidim 07508, où le peuple 05971 ne trouva point d'eau 04325 à boire 08354 8800. 2 Alors le peuple 05971 chercha querelle 07378 8799 à Moïse 04872. Ils dirent 0559 8799: Donnez 05414 8798-nous de l'eau 04325 à boire 08354 8799. Moïse 04872 leur répondit 0559 8799: Pourquoi me cherchez-vous querelle 07378 8799? Pourquoi tentez 05254 8762-vous l'Eternel 03068? 3 Le peuple 05971 était là, pressé 06770 8799 par la soif 04325, 05971 et murmurait 03885 8686 contre Moïse 04872. Il disait 0559 8799: Pourquoi nous as-tu fait monter 05927 8689 hors d'Egypte 04714, pour me faire mourir 04191 8687 de soif 06772 avec mes enfants 01121 et mes troupeaux 04735? 4 Moïse 04872 cria 06817 8799 à l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Que ferai 06213 8799-je à ce peuple 05971? Encore un peu 04592, et ils me lapideront 05619 8804. 5 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Passe 05674 8798 devant 06440 le peuple 05971, et prends 03947 8798 avec toi des anciens 02205 d'Israël 03478; prends 03947 8798 aussi dans ta main 03027 ta verge 04294 avec laquelle tu as frappé 05221 8689 le fleuve 02975, et marche 01980 8804! 6 Voici, je me tiendrai 05975 8802 devant 06440 toi sur le rocher 06697 d'Horeb 02722; tu frapperas 05221 8689 le rocher 06697, et il en sortira 03318 8804 de l'eau 04325, et le peuple 05971 boira 08354 8804. Et Moïse 04872 fit 06213 8799 ainsi, aux yeux 05869 des anciens 02205 d'Israël 03478. 7 Il donna 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Massa 04532 et Meriba 04809, parce que les enfants 01121 d'Israël 03478 avaient contesté 07379, et parce qu'ils avaient tenté 05254 8763 l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 est 03426-il au milieu 07130 de nous, ou n'y est-il pas?8 Amalek 06002 vint 0935 8799 combattre 03898 8735 Israël 03478 à Rephidim 07508. 9 Alors Moïse 04872 dit 0559 8799 à Josué 03091: Choisis 0977 8798-nous des hommes 0582, sors 03318 8798, et combats 03898 8734 Amalek 06002; demain 04279 je me tiendrai 05324 8737 sur le sommet 07218 de la colline 01389, la verge 04294 de Dieu 0430 dans ma main 03027. 10 Josué 03091 fit 06213 8799 ce que lui avait dit 0559 8804 Moïse 04872, pour combattre 03898 8736 Amalek 06002. Et Moïse 04872, Aaron 0175 et Hur 02354 montèrent 05927 8804 au sommet 07218 de la colline 01389. 11 Lorsque Moïse 04872 élevait 07311 8686 sa main 03027, Israël 03478 était le plus fort 01396 8804; et lorsqu'il baissait 05117 8686 sa main 03027, Amalek 06002 était le plus fort 01396 8804. 12 Les mains 03027 de Moïse 04872 étant fatiguées 03515, ils prirent 03947 8799 une pierre 068 qu'ils placèrent 07760 8799 sous lui, et il s'assit 03427 8799 dessus. Aaron 0175 et Hur 02354 soutenaient 08551 8804 ses mains 03027, l'un d'un 0259 côté, l'autre de l'autre 0259; et ses mains 03027 restèrent fermes 0530 jusqu'au coucher 0935 8800 du soleil 08121. 13 Et Josué 03091 vainquit 02522 8799 Amalek 06002 et son peuple 05971, au tranchant 06310 de l'épée 02719. 14 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Ecris 03789 8798 cela dans le livre 05612, pour que le souvenir 02146 s'en conserve, et déclare 07760 8798 à 0241 Josué 03091 que j'effacerai 04229 8800 04229 8799 la mémoire 02143 d'Amalek 06002 de dessous les cieux 08064. 15 Moïse 04872 bâtit 01129 8799 un autel 04196, et lui donna 07121 8799 pour nom 08034: l'Eternel ma bannière 03071. 16 Il dit 0559 8799: Parce que la main 03027 a été levée 03676 sur le trône de l'Eternel 03050, il y aura guerre 04421 de l'Eternel 03068 contre Amalek 06002, de génération 01755 en génération 01755.
Ex 17 (Martin)
Murmures des Israëlites. L'eau d'un rocher. Hamalécites.
1
Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, suivant le mandement de l'Eternel, et ils se campèrent en Réphidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple. 2
Et le peuple se souleva contre Moïse, et ils lui dirent : donnez-nous de l'eau pour boire. Et Moïse leur dit : pourquoi vous soulevez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous l'Eternel ? 3
Le peuple donc eut soif en ce lieu-là, par faute d'eau ; et ainsi le peuple murmura contre Moïse, en disant : pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour nous faire mourir de soif, nous, et nos enfants, et nos troupeaux ? 4
Et Moïse cria à l'Eternel, en disant : que ferai-je à ce peuple ? Dans peu ils me lapideront. 5
Et l'Eternel répondit à Moïse : passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d'Israël, prends aussi en ta main la verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et viens. 6
Voici, je vais me tenir là devant toi sur le rocher en Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse donc fit ainsi, les Anciens d'Israël le voyant. 7
Et il nomma le lieu Massa et Mériba ; à cause du débat des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel, en disant : l'Eternel est-il au milieu de nous, ou non ?
8
Alors Hamalec vint et livra la bataille à Israël en Réphidim. 9
Et Moïse dit à Josué : choisis-nous des hommes, et sors pour combattre contre Hamalec, et je me tiendrai demain au sommet du coteau, et la verge de Dieu sera en ma main. 10
Et Josué fit comme Moïse lui avait commandé, en combattant contre Hamalec ; mais Moïse et Aaron et Hur montèrent au sommet du coteau. 11
Et il arrivait que lorsque Moïse élevait sa main, Israël était alors le plus fort ; mais quand il reposait sa main, alors Hamalec était le plus fort. 12
Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un deçà, et l'autre delà ; et ainsi ses mains furent fermes jusqu'au soleil couchant. 13
Josué donc défit Hamalec, et son peuple au tranchant de l'épée. 14
Et l'Eternel dit à Moïse : écris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Hamalec de dessous les cieux. 15
Et Moïse bâtit un autel, et le nomma : l'Eternel mon Enseigne. 16
Il dit aussi : parce que la main [a été levée] sur le trône de l'Eternel, l'Eternel aura toujours la guerre contre Hamalec.
Ex 17 (Nouvelle Edition de Genève)
L'eau du rocher à Horeb
1
Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l'Eternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
2
Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Eternel?
3
Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour nous faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes troupeaux?
4
Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
5
L'Eternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!
6
Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.
7
Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel, en disant: L'Eternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?
Victoire sur Amalek
8
Amalek vint combattre Israël à Rephidim.
9
Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
10
Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
11
Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort.
12
Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre; et ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil.
13
Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée.
14
L'Eternel dit à Moïse: Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.
15
Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Eternel ma bannière.
16
Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l'Eternel, il y aura guerre de l'Eternel contre Amalek, de génération en génération.
Ex 17 (Segond 21)
Victoire sur les Amalécites
1
Toute l'assemblée des Israélites partit du désert de Sin pour parcourir les étapes que l'Eternel leur avait ordonnées, et ils campèrent à Rephidim. Là, le peuple ne trouva pas d'eau à boire.
2
Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: «Donnez-nous de l'eau à boire.» Moïse leur répondit: «Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi provoquez-vous l'Eternel?»
3
Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: «Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Egypte, si c'est pour nous faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes troupeaux?»
4
Moïse cria à l'Eternel en disant: «Que puis-je faire pour ce peuple? Encore un peu et ils vont me lancer des pierres!»
5
L'Eternel dit à Moïse: «Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël. Prends aussi dans ta main ton bâton, celui avec lequel tu as frappé le fleuve, et marche!
6
Je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l'eau et le peuple boira.» Moïse agit ainsi sous les yeux des anciens d'Israël.
7
Il appela cet endroit Massa et Meriba, parce que les Israélites lui avaient cherché querelle et avaient provoqué l'Eternel en disant: «L'Eternel est-il au milieu de nous, oui ou non?»
8
Les Amalécites vinrent combattre Israël à Rephidim.
9
Alors Moïse dit à Josué: «Choisis-nous des hommes, sors et combats les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu dans la main.»
10
Josué se conforma à ce que lui avait dit Moïse pour combattre les Amalécites. Quant à Moïse, Aaron et Hur, ils montèrent au sommet de la colline.
11
Lorsque Moïse levait la main, Israël était le plus fort; et lorsqu'il baissait la main, Amalek était le plus fort.
12
Comme les mains de Moïse devenaient lourdes de fatigue, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre. Ainsi, elles restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil,
13
et Josué fut victorieux d'Amalek et de son peuple au tranchant de l'épée.
14
L'Eternel dit à Moïse: «Ecris cela dans le livre pour qu'on s'en souvienne et déclare à Josué que j'effacerai le souvenir d'Amalek de dessous le ciel.»
15
Moïse construisit un autel et l'appela: «L'Eternel mon étendard.»
16
Il dit: «Parce que les Amalécites se sont attaqués au trône de l'Eternel, il y aura guerre de l'Eternel contre eux de génération en génération.»
Ex 17 (Vulgate)
1 Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo.2 Qui jurgatus contra Moysen, ait : Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses : Quid jurgamini contra me ? cur tentatis Dominum ?
3 Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens : Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti ?
4 Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens : Quid faciam populo huic ? adhuc paululum, et lapidabit me.
5 Et ait Dominus ad Moysen : Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël : et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade.
6 En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb : percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël :
7 et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes : Estne Dominus in nobis, an non ?
8 Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim.
9 Dixitque Moyses ad Josue : Elige viros : et egressus, pugna contra Amalec : cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea.
10 Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec : Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis.
11 Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël : sin autem paululum remisisset, superabat Amalec.
12 Manus autem Moysi erant graves : sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit : Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis.
13 Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii.
14 Dixit autem Dominus ad Moysen : Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue : delebo enim memoriam Amalec sub cælo.
15 Ædificavitque Moyses altare : et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens :
16 Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées