Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 17

BAN 1 Toute l'assemblée des fils d'Israël partit du désert de Sin, marchant d'étape en étape à l'ordre de l'Eternel. Et ils campèrent à Réphidim, et l'on n'y trouva pas d'eau à boire.

LSGS 1 Toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478 partit 05265 8799 du désert 04057 de Sin 05512, selon les marches 04550 que l'Eternel 03068 leur avait ordonnées 06310; et ils campèrent 02583 8799 à Rephidim 07508, où le peuple 05971 ne trouva point d'eau 04325 à boire 08354 8800.

VULC 1 Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo.

BAN 2 Alors le peuple querella Moïse et lui dit : Donnez-nous de l'eau à boire. Et Moïse leur dit : Que faites-vous de me quereller ? que faites-vous de tenter l'Eternel ?

LSGS 2 Alors le peuple 05971 chercha querelle 07378 8799 à Moïse 04872. Ils dirent 0559 8799: Donnez 05414 8798-nous de l'eau 04325 à boire 08354 8799. Moïse 04872 leur répondit 0559 8799: Pourquoi me cherchez-vous querelle 07378 8799? Pourquoi tentez 05254 8762-vous l'Eternel 03068?

VULC 2 Qui jurgatus contra Moysen, ait : Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses : Quid jurgamini contra me ? cur tentatis Dominum ?

BAN 3 Et le peuple eut soif dans ce lieu et murmura contre Moïse et dit : Pourquoi nous as-tu fait sortir d'Egypte pour nous faire mourir de soif, nous, nos fils et nos troupeaux ?

LSGS 3 Le peuple 05971 était là, pressé 06770 8799 par la soif 04325, 05971 et murmurait 03885 8686 contre Moïse 04872. Il disait 0559 8799: Pourquoi nous as-tu fait monter 05927 8689 hors d'Egypte 04714, pour me faire mourir 04191 8687 de soif 06772 avec mes enfants 01121 et mes troupeaux 04735?

VULC 3 Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens : Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti ?

BAN 4 Et Moïse cria à l'Eternel en disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Peu s'en faut qu'ils ne me lapident !

LSGS 4 Moïse 04872 cria 06817 8799 à l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Que ferai 06213 8799-je à ce peuple 05971? Encore un peu 04592, et ils me lapideront 05619 8804.

VULC 4 Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens : Quid faciam populo huic ? adhuc paululum, et lapidabit me.

BAN 5 Et l'Eternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des Anciens d'Israël. Prends en main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va !

LSGS 5 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Passe 05674 8798 devant 06440 le peuple 05971, et prends 03947 8798 avec toi des anciens 02205 d'Israël 03478; prends 03947 8798 aussi dans ta main 03027 ta verge 04294 avec laquelle tu as frappé 05221 8689 le fleuve 02975, et marche 01980 8804!

VULC 5 Et ait Dominus ad Moysen : Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël : et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade.

BAN 6 Je vais me tenir là devant toi sur le rocher qui est en Horeb, et tu frapperas le rocher : il en sortira de l'eau, et le peuple boira.
Et Moïse fit ainsi, aux yeux des Anciens d'Israël.

LSGS 6 Voici, je me tiendrai 05975 8802 devant 06440 toi sur le rocher 06697 d'Horeb 02722; tu frapperas 05221 8689 le rocher 06697, et il en sortira 03318 8804 de l'eau 04325, et le peuple 05971 boira 08354 8804. Et Moïse 04872 fit 06213 8799 ainsi, aux yeux 05869 des anciens 02205 d'Israël 03478.

VULC 6 En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb : percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël :

BAN 7 Et il nomma ce lieu-là Massa et Mériba, à cause de la querelle que lui avaient faite les fils d'Israël et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel en disant : L'Eternel est-il au milieu de nous ou non ?

LSGS 7 Il donna 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Massa 04532 et Meriba 04809, parce que les enfants 01121 d'Israël 03478 avaient contesté 07379, et parce qu'ils avaient tenté 05254 8763 l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: L'Eternel 03068 est 03426-il au milieu 07130 de nous, ou n'y est-il pas?

VULC 7 et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes : Estne Dominus in nobis, an non ?

BAN 8 Et Amalek vint attaquer Israël à Réphidim.

LSGS 8 Amalek 06002 vint 0935 8799 combattre 03898 8735 Israël 03478 à Rephidim 07508.

VULC 8 Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim.

BAN 9 Et Moïse dit à Josué : Choisis des hommes, avance et combats contre Amalek. Pour moi, je me tiendrai demain au sommet de la colline, le bâton de Dieu en ma main.

LSGS 9 Alors Moïse 04872 dit 0559 8799 à Josué 03091: Choisis 0977 8798-nous des hommes 0582, sors 03318 8798, et combats 03898 8734 Amalek 06002; demain 04279 je me tiendrai 05324 8737 sur le sommet 07218 de la colline 01389, la verge 04294 de Dieu 0430 dans ma main 03027.

VULC 9 Dixitque Moyses ad Josue : Elige viros : et egressus, pugna contra Amalec : cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea.

BAN 10 Et Josué fit comme Moïse le lui avait dit : il combattit contre Amalek. Or Moïse, Aaron et Hur étaient montés au sommet de la colline.

LSGS 10 Josué 03091 fit 06213 8799 ce que lui avait dit 0559 8804 Moïse 04872, pour combattre 03898 8736 Amalek 06002. Et Moïse 04872, Aaron 0175 et Hur 02354 montèrent 05927 8804 au sommet 07218 de la colline 01389.

VULC 10 Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec : Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis.

BAN 11 Et il arriva que, lorsque Moïse tenait la main levée, Israël avait le dessus, et lorsqu'il laissait tomber sa main, Amalek avait le dessus.

LSGS 11 Lorsque Moïse 04872 élevait 07311 8686 sa main 03027, Israël 03478 était le plus fort 01396 8804; et lorsqu'il baissait 05117 8686 sa main 03027, Amalek 06002 était le plus fort 01396 8804.

VULC 11 Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël : sin autem paululum remisisset, superabat Amalec.

BAN 12 Et les mains de Moïse s'étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils mirent sous lui et sur laquelle il s'assit, et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre ; ainsi ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil,

LSGS 12 Les mains 03027 de Moïse 04872 étant fatiguées 03515, ils prirent 03947 8799 une pierre 068 qu'ils placèrent 07760 8799 sous lui, et il s'assit 03427 8799 dessus. Aaron 0175 et Hur 02354 soutenaient 08551 8804 ses mains 03027, l'un d'un 0259 côté, l'autre de l'autre 0259; et ses mains 03027 restèrent fermes 0530 jusqu'au coucher 0935 8800 du soleil 08121.

VULC 12 Manus autem Moysi erant graves : sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit : Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis.

BAN 13 et Josué défit Amalek et son peuple à la pointe de l'épée.

LSGS 13 Et Josué 03091 vainquit 02522 8799 Amalek 06002 et son peuple 05971, au tranchant 06310 de l'épée 02719.

VULC 13 Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii.

BAN 14 Et l'Eternel dit à Moïse : Ecris ceci dans le livre pour que le souvenir s'en perpétue et déclare à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.

LSGS 14 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Ecris 03789 8798 cela dans le livre 05612, pour que le souvenir 02146 s'en conserve, et déclare 07760 8798 à 0241 Josué 03091 que j'effacerai 04229 8800 04229 8799 la mémoire 02143 d'Amalek 06002 de dessous les cieux 08064.

VULC 14 Dixit autem Dominus ad Moysen : Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue : delebo enim memoriam Amalec sub cælo.

BAN 15 Et Moïse construisit un autel qu'il appela Jéhova-Nissi,

LSGS 15 Moïse 04872 bâtit 01129 8799 un autel 04196, et lui donna 07121 8799 pour nom 08034: l'Eternel ma bannière 03071.

VULC 15 Ædificavitque Moyses altare : et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens :

BAN 16 et il dit : Puisqu'on a levé la main contre le trône de l'Eternel, l'Eternel est en guerre contre Amalek d'âge en âge.

LSGS 16 Il dit 0559 8799: Parce que la main 03027 a été levée 03676 sur le trône de l'Eternel 03050, il y aura guerre 04421 de l'Eternel 03068 contre Amalek 06002, de génération 01755 en génération 01755.

VULC 16 Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées