Comparer
Exode 18BAN 1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : que l'Eternel avait fait sortir Israël d'Egypte.
LSGS 1 Jéthro 03503, sacrificateur 03548 de Madian 04080, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, apprit 08085 8799 tout ce que Dieu 0430 avait fait 06213 8804 en faveur de Moïse 04872 et d'Israël 03478, son peuple 05971; il apprit que l'Eternel 03068 avait fait sortir 03318 8689 Israël 03478 d'Egypte 04714.
S21 1 Jéthro, prêtre de Madian et beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple, il apprit que l'Eternel avait fait sortir Israël d'Egypte.
WLC 1 וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְר֨וֹ כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמּ֑וֹ כִּֽי־ הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃
BAN 2 Alors Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qu'il avait renvoyée,
LSGS 2 Jéthro 03503, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, prit 03947 8799 Séphora 06855, femme 0802 de Moïse 04872, qui avait été renvoyée 0310 07964.
S21 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse. C'était après son renvoi.
WLC 2 וַיִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־ צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ׃
BAN 3 et les deux fils de celle-ci, dont l'un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit : J'ai été habitant d'une terre étrangère,
LSGS 3 Il prit aussi les deux 08147 fils 01121 de Séphora; l'un 0259 se nommait 08034 Guerschom 01647, car Moïse avait dit 0559 8804: J'habite 01616 un pays 0776 étranger 05237;
S21 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un s'appelait Guershom, car Moïse avait dit: «Je suis en exil dans un pays étranger»,
WLC 3 וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃
BAN 4 et dont l'autre se nommait Eliézer, parce que, avait-il dit, le Dieu de mon père est venu à mon secours et m'a arraché à l'épée de Pharaon.
LSGS 4 l'autre 0259 se nommait 08034 Eliézer 0461, car il avait dit: Le Dieu 0430 de mon père 01 m'a secouru 05828, et il m'a délivré 05337 8686 de l'épée 02719 de Pharaon 06547.
S21 4 l'autre s'appelait Eliézer, car il avait dit: «Le Dieu de mon père m'a secouru et il m'a délivré de l'épée du pharaon.»
WLC 4 וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־ אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃
BAN 5 Et Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de celui-ci, alla vers lui au désert où il campait, en la montagne de Dieu,
LSGS 5 Jéthro 03503, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, avec les fils 01121 et la femme 0802 de Moïse 04872, vint 0935 8799 au désert 04057 où il campait 02583 8802, à la montagne 02022 de Dieu 0430.
S21 5 Jéthro, le beau-père de Moïse, vint avec les fils et la femme de Moïse au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
WLC 5 וַיָּבֹ֞א יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתּ֖וֹ אֶל־ מֹשֶׁ֑ה אֶל־ הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
BAN 6 et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle.
LSGS 6 Il fit dire 0559 8799 à Moïse 04872: Moi, ton beau-père 02859 8802 Jéthro 03503, je viens 0935 8802 vers toi, avec ta femme 0802 et ses deux 08147 fils 01121.
S21 6 Il fit dire à Moïse: «Moi, ton beau-père Jéthro, je viens te trouver avec ta femme, et ses deux fils l'accompagnent.»
WLC 6 וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְר֖וֹ בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃
BAN 7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, se prosterna et l'embrassa ; ils se demandèrent l'un à l'autre comment ils allaient, puis ils entrèrent dans la tente.
LSGS 7 Moïse 04872 sortit 03318 8799 au-devant 07125 8800 de son beau-père 02859 8802, il se prosterna 07812 8691, et il le baisa 05401 8799. Ils s'informèrent 07592 8799 réciproquement 0376 07453 de leur santé 07965, et ils entrèrent 0935 8799 dans la tente 0168 de Moïse.
S21 7 Moïse sortit à la rencontre de son beau-père. Il se prosterna et l'embrassa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, puis ils entrèrent dans la tente de Moïse.
WLC 7 וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנ֗וֹ וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙ וַיִּשַּׁק־ ל֔וֹ וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־ לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁל֑וֹם וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃
BAN 8 Alors Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Eternel avait fait à Pharaon et aux Egyptiens à cause d'Israël, et toutes les peines qui leur étaient survenues en chemin et comment l'Eternel les en avait tirés.
LSGS 8 Moïse 04872 raconta 05608 8762 à son beau-père 02859 8802 tout ce que l'Eternel 03068 avait fait 06213 8804 à Pharaon 06547 et à l'Egypte 04714 à cause 0182 d'Israël 03478, toutes les souffrances 08513 qui leur étaient survenues 04672 8804 en chemin 01870, et comment l'Eternel 03068 les avait délivrés 05337 8686.
S21 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Eternel avait fait au pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les difficultés qu'ils avaient rencontrées en chemin et la façon dont l'Eternel les avait délivrés.
WLC 8 וַיְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְחֹ֣תְנ֔וֹ אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אוֹדֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־ הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֽה׃
BAN 9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël, qu'il avait tiré de la main des Egyptiens,
LSGS 9 Jéthro 03503 se réjouit 02302 8799 de tout le bien 02896 que l'Eternel 03068 avait fait 06213 8804 à Israël 03478, et de ce qu'il l'avait délivré 05337 8689 de la main 03027 des Egyptiens 04714.
S21 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël en le délivrant de la main des Egyptiens.
WLC 9 וַיִּ֣חַדְּ יִתְר֔וֹ עַ֚ל כָּל־ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּיל֖וֹ מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃
BAN 10 et il dit : Béni soit l'Eternel, qui vous a tirés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon ! qui a soustrait le peuple à la domination des Egyptiens !
LSGS 10 Et Jéthro 03503 dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, qui vous a délivrés 05337 8689 de la main 03027 des Egyptiens 04714 et de la main 03027 de Pharaon 06547; qui a délivré 05337 8689 le peuple 05971 de la main 03027 des Egyptiens 04714!
S21 10 Il dit: «Béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de celle du pharaon, qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens!
WLC 10 וַיֹּאמֶר֮ יִתְרוֹ֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־ הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־ מִצְרָֽיִם׃
BAN 11 Maintenant je sais que l'Eternel est plus grand que tous les dieux, car il a été grand alors que les Egyptiens se sont élevés tyranniquement contre Israël.
LSGS 11 Je reconnais 03045 8804 maintenant que l'Eternel 03068 est plus grand 01419 que tous les dieux 0430; car la méchanceté 02102 8804 des Egyptiens est retombée sur eux 01697.
S21 11 Je reconnais maintenant que l'Eternel est plus grand que tous les dieux, puisque l'arrogance des Egyptiens est retombée sur eux.»
WLC 11 עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־ גָד֥וֹל יְהוָ֖ה מִכָּל־ הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃
BAN 12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices, et Aaron et tous les Anciens d'Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.
LSGS 12 Jéthro 03503, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, offrit 03947 8799 à Dieu 0430 un holocauste 05930 et des sacrifices 02077. Aaron 0175 et tous les anciens 02205 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 participer 0398 8800 au repas 03899 avec le beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, en présence 06440 de Dieu 0430.
S21 12 Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer à ce repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
WLC 12 וַיִּקַּ֞ח יִתְר֨וֹ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל ׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־ לֶ֛חֶם עִם־ חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃
BAN 13 Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui du matin au soir.
LSGS 13 Le lendemain 04283, Moïse 04872 s'assit 03427 8799 pour juger 08199 8800 le peuple 05971, et le peuple 05971 se tint 05975 8799 devant lui 04872 depuis le matin 01242 jusqu'au soir 06153.
S21 13 Le lendemain, Moïse siégea pour juger le peuple et le peuple se présenta devant lui depuis le matin jusqu'au soir.
WLC 13 וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־ הָעָ֑ם וַיַּעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־ מֹשֶׁ֔ה מִן־ הַבֹּ֖קֶר עַד־ הָעָֽרֶב׃
BAN 14 Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit : Qu'est-ce que tu fais là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu seul et pourquoi tout ce monde se tient-il là devant toi du matin au soir ?
LSGS 14 Le beau-père 02859 8802 de Moïse 04872 vit 07200 8799 tout ce qu'il faisait 06213 8802 pour le peuple 05971, et il dit 0559 8799: Que 01697 fais 06213 8802-tu là avec ce peuple 05971? Pourquoi sièges 03427 8802-tu seul, et tout le peuple 05971 se tient 05324 8737-il devant toi, depuis le matin 01242 jusqu'au soir 06153?
S21 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple et dit: «Que fais-tu là pour ce peuple? Pourquoi sièges-tu tout seul et pourquoi tout le peuple se présente-t-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?»
WLC 14 וַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁר־ ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יוֹשֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־ הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־ בֹּ֥קֶר עַד־ עָֽרֶב׃
BAN 15 Et Moïse dit à son beau-père : C'est que l'on vient à moi pour consulter Dieu.
LSGS 15 Moïse 04872 répondit 0559 8799 à son beau-père 02859 8802: C'est que le peuple 05971 vient 0935 8799 à moi pour consulter 01875 8800 Dieu 0430.
S21 15 Moïse répondit à son beau-père: «C'est que le peuple vient vers moi pour consulter Dieu.
WLC 15 וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנ֑וֹ כִּֽי־ יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃
BAN 16 Lorsqu'ils ont quelque affaire, elle vient à moi, et je juge entre eux, et je leur fais connaître les ordres de Dieu et ses lois.
LSGS 16 Quand ils ont quelque affaire 01697, ils viennent 0935 8802 à moi; je prononce 08199 8804 entre eux 0376 07453, et je fais connaître 03045 8689 les ordonnances 02706 de Dieu 0430 et ses lois 08451.
S21 16 Quand ils ont une affaire, ils viennent vers moi. Je juge entre les parties et je fais connaître les prescriptions de Dieu et ses lois.»
WLC 16 כִּֽי־ יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהוֹדַעְתִּ֛י אֶת־ חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־ תּוֹרֹתָֽיו׃
BAN 17 Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n'est pas bien :
LSGS 17 Le beau-père 02859 8802 de Moïse 04872 lui dit 0559 8799: Ce 01697 que tu fais 06213 8802 n'est pas bien 02896.
S21 17 Le beau-père de Moïse lui dit: «Ce que tu fais n'est pas bien.
WLC 17 וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־ טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
BAN 18 tu succomberas infailliblement, et toi et le peuple qui est avec toi ; car la tâche est trop lourde pour toi ; tu ne saurais la remplir seul.
LSGS 18 Tu t'épuiseras 05034 8800 toi-même, et tu épuiseras 05034 8799 ce peuple 05971 qui est avec toi; car la chose 01697 est au-dessus 03515 de tes forces, tu ne pourras 03201 8799 pas y suffire 06213 8800 seul.
S21 18 Tu vas t'épuiser toi-même et tu vas épuiser ce peuple qui est avec toi. En effet, la tâche est trop lourde pour toi, tu ne pourras pas la mener à bien tout seul.
WLC 18 נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־ אַתָּ֕ה גַּם־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־ כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹא־ תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ׃
BAN 19 Ecoute maintenant le conseil que je vais te donner, et que Dieu soit avec toi ! Sois, toi, le représentant du peuple auprès de Dieu et porte les affaires devant Dieu.
LSGS 19 Maintenant écoute 08085 8798 ma voix 06963; je vais te donner un conseil 03289 8799, et que Dieu 0430 soit 01961 8798 avec toi! Sois l'interprète du peuple 05971 auprès 04136 de Dieu 0430, et porte 0935 8689 les affaires 01697 devant Dieu 0430.
S21 19 Maintenant écoute-moi. Je vais te donner un conseil et que Dieu soit avec toi! Sois le représentant du peuple auprès de Dieu et porte les affaires devant Dieu.
WLC 19 עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים אֶל־ הָאֱלֹהִֽים׃
BAN 20 Instruis-les de ses ordres et de ses lois et enseigne-leur la voie qu'ils auront à suivre et ce qu'ils auront à faire ;
LSGS 20 Enseigne 02094 8689-leur 0853 les ordonnances 02706 et les lois 08451; et fais-leur connaître 03045 8689 le chemin 01870 qu'ils doivent suivre 03212 8799, et ce qu'ils doivent faire 04639 06213 8799.
S21 20 Enseigne-leur les prescriptions et les lois, fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre et ce qu'ils doivent faire.
WLC 20 וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־ הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־ הַתּוֹרֹ֑ת וְהוֹדַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃
BAN 21 mais choisis d'entre tout le peuple des hommes de mérite, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le lucre, et établis-les sur le peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines,
LSGS 21 Choisis 02372 8799 parmi tout le peuple 05971 des hommes 0582 capables 02428, craignant 03373 Dieu 0430, des hommes 0582 intègres 0571, ennemis 08130 8802 de la cupidité 01215; établis 07760 8804-les sur eux comme chefs 08269 de mille 0505, chefs 08269 de cent 03967, chefs 08269 de cinquante 02572 et chefs 08269 de dix 06235.
S21 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, qui craignent Dieu, des hommes intègres, ennemis du gain malhonnête. Etablis-les sur eux comme chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines.
WLC 21 וְאַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה מִכָּל־ הָ֠עָם אַנְשֵׁי־ חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שֹׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃
BAN 22 et qu'ils jugent le peuple en tout temps ; ils te rapporteront toutes les grandes affaires et jugeront eux-mêmes toutes les petites. Soulage-toi de ton fardeau et qu'ils le portent avec toi.
LSGS 22 Qu'ils jugent 08199 8804 le peuple 05971 en tout temps 06256; qu'ils portent 0935 8686 devant toi toutes les affaires 01697 importantes 01419, et qu'ils prononcent 08199 8799 eux-mêmes sur les petites 06996 causes 01697. Allège ta charge 07043 8685, et qu'ils la portent 05375 8804 avec toi.
S21 22 Ce sont eux qui jugeront le peuple de manière permanente. Ils porteront devant toi toutes les affaires importantes et jugeront eux-mêmes les petites causes. Allège ta charge et qu'ils la portent avec toi.
WLC 22 וְשָׁפְט֣וּ אֶת־ הָעָם֮ בְּכָל־ עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־ הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־ הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־ הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃
BAN 23 Si tu fais cela et que Dieu te donne des ordres, tu y pourras tenir, et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu.
LSGS 23 Si tu fais 06213 8799 cela 01697, et que Dieu 0430 te donne des ordres 06680 8765, tu pourras 03201 8804 y suffire 05975 8800, et tout ce peuple 05971 parviendra 0935 8799 heureusement 07965 à sa destination 04725.
S21 23 Si tu fais cela et que Dieu te l'ordonne, tu pourras tenir bon et tout ce peuple parviendra en paix à sa destination.»
WLC 23 אִ֣ם אֶת־ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־ מְקֹמ֖וֹ יָבֹ֥א בְשָׁלֽוֹם׃
BAN 24 Et Moïse écouta son beau-père et fit tout ce que celui-ci lui avait dit.
LSGS 24 Moïse 04872 écouta 08085 8799 la voix 06963 de son beau-père 02859 8802, et fit 06213 8799 tout ce qu'il avait dit 0559 8804.
S21 24 Moïse écouta son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit.
WLC 24 וַיִּשְׁמַ֥ע מֹשֶׁ֖ה לְק֣וֹל חֹתְנ֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר אָמָֽר׃
BAN 25 Moïse choisit dans tout Israël des hommes de mérite et les préposa au peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines ;
LSGS 25 Moïse 04872 choisit 0977 8799 des hommes 0582 capables 02428 parmi tout Israël 03478, et il les établit 05414 8799 chefs 07218 du peuple 05971, chefs 08269 de mille 0505, chefs 08269 de cent 03967, chefs 08269 de cinquante 02572 et chefs 08269 de dix 06235.
S21 25 Moïse choisit parmi tout Israël des hommes capables et les établit chefs du peuple, chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines.
WLC 25 וַיִּבְחַ֨ר מֹשֶׁ֤ה אַנְשֵׁי־ חַ֙יִל֙ מִכָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עַל־ הָעָ֑ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃
BAN 26 ils jugeaient le peuple en tout temps et rapportaient à Moise les affaires graves et jugeaient eux-mêmes toutes les petites.
LSGS 26 Ils jugeaient 08199 8804 le peuple 05971 en tout temps 06256; ils portaient 0935 8686 devant Moïse 04872 les affaires 01697 difficiles 07186, et ils prononçaient 08199 8799 eux-mêmes sur toutes les petites 06996 causes 01697 01992.
S21 26 Ils jugeaient le peuple de manière permanente. Ils portaient devant Moïse les affaires difficiles et jugeaient eux-mêmes toutes les petites causes.
WLC 26 וְשָׁפְט֥וּ אֶת־ הָעָ֖ם בְּכָל־ עֵ֑ת אֶת־ הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־ מֹשֶׁ֔ה וְכָל־ הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃
BAN 27 Et Moïse prit congé de son beau-père, qui s'en retourna dans son pays.
LSGS 27 Moïse 04872 laissa partir 07971 8762 son beau-père 02859 8802, et Jéthro s'en alla 03212 8799 dans son pays 0776.
S21 27 Moïse laissa partir son beau-père et Jéthro retourna dans son pays.
WLC 27 וַיְשַׁלַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה אֶת־ חֹתְנ֑וֹ וַיֵּ֥לֶךְ ל֖וֹ אֶל־ אַרְצֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées