Comparer
Exode 18BCC 1 Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple : que Yahweh avait fait sortir Israël d'Égypte.
DRB 1 Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, - que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte ;
KJV 1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
LSGS 1 Jéthro 03503, sacrificateur 03548 de Madian 04080, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, apprit 08085 8799 tout ce que Dieu 0430 avait fait 06213 8804 en faveur de Moïse 04872 et d'Israël 03478, son peuple 05971; il apprit que l'Eternel 03068 avait fait sortir 03318 8689 Israël 03478 d'Egypte 04714.
VULC 1 Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto,
BCC 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée,
DRB 2 et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l'eut renvoyée,
KJV 2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
LSGS 2 Jéthro 03503, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, prit 03947 8799 Séphora 06855, femme 0802 de Moïse 04872, qui avait été renvoyée 0310 07964.
VULC 2 tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat,
BCC 3 et les deux fils de Séphora, dont l'un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : "Je suis un étranger sur une terre étrangère,"
DRB 3 et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom*, car il avait dit : J'ai séjourné dans un pays étranger ;
KJV 3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
LSGS 3 Il prit aussi les deux 08147 fils 01121 de Séphora; l'un 0259 se nommait 08034 Guerschom 01647, car Moïse avait dit 0559 8804: J'habite 01616 un pays 0776 étranger 05237;
VULC 3 et duos filios ejus : quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre : Advena fui in terra aliena ;
BCC 4 et l'autre s'appelait Éliézer, parce qu'il avait dit : "le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon."
DRB 4 et l'autre Éliézer* : Car le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée du Pharaon.
KJV 4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
LSGS 4 l'autre 0259 se nommait 08034 Eliézer 0461, car il avait dit: Le Dieu 0430 de mon père 01 m'a secouru 05828, et il m'a délivré 05337 8686 de l'épée 02719 de Pharaon 06547.
VULC 4 alter vero Eliezer : Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis.
BCC 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
DRB 5 Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu ;
KJV 5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
LSGS 5 Jéthro 03503, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, avec les fils 01121 et la femme 0802 de Moïse 04872, vint 0935 8799 au désert 04057 où il campait 02583 8802, à la montagne 02022 de Dieu 0430.
VULC 5 Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei.
BCC 6 Il fit dire à Moïse : "Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle."
DRB 6 et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
KJV 6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
LSGS 6 Il fit dire 0559 8799 à Moïse 04872: Moi, ton beau-père 02859 8802 Jéthro 03503, je viens 0935 8802 vers toi, avec ta femme 0802 et ses deux 08147 fils 01121.
VULC 6 Et mandavit Moysi, dicens : Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii tui cum ea.
BCC 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père et, s'étant prosterné, il le baisa ; puis ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.
DRB 7 Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et le baisa ; et ils s'enquirent l'un de l'autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente.
KJV 7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
LSGS 7 Moïse 04872 sortit 03318 8799 au-devant 07125 8800 de son beau-père 02859 8802, il se prosterna 07812 8691, et il le baisa 05401 8799. Ils s'informèrent 07592 8799 réciproquement 0376 07453 de leur santé 07965, et ils entrèrent 0935 8799 dans la tente 0168 de Moïse.
VULC 7 Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum : salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum,
BCC 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh avait fait à Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment Yahweh les en avait délivrés.
DRB 8 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait au Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.
KJV 8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
LSGS 8 Moïse 04872 raconta 05608 8762 à son beau-père 02859 8802 tout ce que l'Eternel 03068 avait fait 06213 8804 à Pharaon 06547 et à l'Egypte 04714 à cause 0182 d'Israël 03478, toutes les souffrances 08513 qui leur étaient survenues 04672 8804 en chemin 01870, et comment l'Eternel 03068 les avait délivrés 05337 8686.
VULC 8 narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël : universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.
BCC 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens. Et Jéthro dit :
DRB 9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, en ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.
KJV 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
LSGS 9 Jéthro 03503 se réjouit 02302 8799 de tout le bien 02896 que l'Eternel 03068 avait fait 06213 8804 à Israël 03478, et de ce qu'il l'avait délivré 05337 8689 de la main 03027 des Egyptiens 04714.
VULC 9 Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum.
BCC 10 "Béni soit Yahweh qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens !
DRB 10 Et Jéthro dit : Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, - qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens !
KJV 10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
LSGS 10 Et Jéthro 03503 dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, qui vous a délivrés 05337 8689 de la main 03027 des Egyptiens 04714 et de la main 03027 de Pharaon 06547; qui a délivré 05337 8689 le peuple 05971 de la main 03027 des Egyptiens 04714!
VULC 10 Et ait : Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis ; qui eruit populum suum de manu Ægypti.
BCC 11 Je sais maintenant que Yahweh est plus grand que tous les dieux, car il s'est montré grand alors que les Égyptiens opprimaient Israël."
DRB 11 Maintenant je connais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux ; car en cela [même] en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d'eux.
KJV 11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
LSGS 11 Je reconnais 03045 8804 maintenant que l'Eternel 03068 est plus grand 01419 que tous les dieux 0430; car la méchanceté 02102 8804 des Egyptiens est retombée sur eux 01697.
VULC 11 Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos : eo quod superbe egerint contra illos.
BCC 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent prendre part au repas, avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
DRB 12 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu ; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
KJV 12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
LSGS 12 Jéthro 03503, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, offrit 03947 8799 à Dieu 0430 un holocauste 05930 et des sacrifices 02077. Aaron 0175 et tous les anciens 02205 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 participer 0398 8800 au repas 03899 avec le beau-père 02859 8802 de Moïse 04872, en présence 06440 de Dieu 0430.
VULC 12 Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo : veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo.
BCC 13 Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.
DRB 13 Et il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple ; et le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu'au soir ;
KJV 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
LSGS 13 Le lendemain 04283, Moïse 04872 s'assit 03427 8799 pour juger 08199 8800 le peuple 05971, et le peuple 05971 se tint 05975 8799 devant lui 04872 depuis le matin 01242 jusqu'au soir 06153.
VULC 13 Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam.
BCC 14 Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, dit : "que fais-tu là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi depuis le matin jusqu'au soir ?"
DRB 14 et le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait avec le peuple, et il dit : Que fais-tu là avec le peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu'au soir ?
KJV 14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
LSGS 14 Le beau-père 02859 8802 de Moïse 04872 vit 07200 8799 tout ce qu'il faisait 06213 8802 pour le peuple 05971, et il dit 0559 8799: Que 01697 fais 06213 8802-tu là avec ce peuple 05971? Pourquoi sièges 03427 8802-tu seul, et tout le peuple 05971 se tient 05324 8737-il devant toi, depuis le matin 01242 jusqu'au soir 06153?
VULC 14 Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait : Quid est hoc quod facis in plebe ? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam ?
BCC 15 Moïse répondit à son beau-père : "C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
DRB 15 Et Moïse dit à son beau-père : C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
KJV 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
LSGS 15 Moïse 04872 répondit 0559 8799 à son beau-père 02859 8802: C'est que le peuple 05971 vient 0935 8799 à moi pour consulter 01875 8800 Dieu 0430.
VULC 15 Cui respondit Moyses : Venit ad me populus quærens sententiam Dei :
BCC 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, en faisant connaître les ordres de Dieu et ses lois."
DRB 16 Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois.
KJV 16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
LSGS 16 Quand ils ont quelque affaire 01697, ils viennent 0935 8802 à moi; je prononce 08199 8804 entre eux 0376 07453, et je fais connaître 03045 8689 les ordonnances 02706 de Dieu 0430 et ses lois 08451.
VULC 16 cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus.
BCC 17 Le beau-père de Moïse lui dit : "Ce que tu fais n'est pas bien.
DRB 17 Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n'est pas bon.
KJV 17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
LSGS 17 Le beau-père 02859 8802 de Moïse 04872 lui dit 0559 8799: Ce 01697 que tu fais 06213 8802 n'est pas bien 02896.
VULC 17 At ille : Non bonam, inquit, rem facis.
BCC 18 Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et tu ne saurais y suffire seul.
DRB 18 Tu t'épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la faire toi seul.
KJV 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
LSGS 18 Tu t'épuiseras 05034 8800 toi-même, et tu épuiseras 05034 8799 ce peuple 05971 qui est avec toi; car la chose 01697 est au-dessus 03515 de tes forces, tu ne pourras 03201 8799 pas y suffire 06213 8800 seul.
VULC 18 Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est : ultra vires tuas est negotium ; solus illud non poteris sustinere.
BCC 19 Maintenant, écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Toi, sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
DRB 19 Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu et rapporte les affaires à Dieu ;
KJV 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
LSGS 19 Maintenant écoute 08085 8798 ma voix 06963; je vais te donner un conseil 03289 8799, et que Dieu 0430 soit 01961 8798 avec toi! Sois l'interprète du peuple 05971 auprès 04136 de Dieu 0430, et porte 0935 8689 les affaires 01697 devant Dieu 0430.
VULC 19 Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum :
BCC 20 Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu'ils doivent suivre et ce qu'ils doivent faire.
DRB 20 et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l'œuvre qu'ils ont à faire.
KJV 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
LSGS 20 Enseigne 02094 8689-leur 0853 les ordonnances 02706 et les lois 08451; et fais-leur connaître 03045 8689 le chemin 01870 qu'ils doivent suivre 03212 8799, et ce qu'ils doivent faire 04639 06213 8799.
VULC 20 ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant.
BCC 21 Maintenant choisis parmi tout le peuple des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
DRB 21 Et choisis d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ;
KJV 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
LSGS 21 Choisis 02372 8799 parmi tout le peuple 05971 des hommes 0582 capables 02428, craignant 03373 Dieu 0430, des hommes 0582 intègres 0571, ennemis 08130 8802 de la cupidité 01215; établis 07760 8804-les sur eux comme chefs 08269 de mille 0505, chefs 08269 de cent 03967, chefs 08269 de cinquante 02572 et chefs 08269 de dix 06235.
VULC 21 Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos,
BCC 22 Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi toutes les causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes les petites causes. Allège ainsi ta charge, et qu'ils la portent avec toi.
DRB 22 et qu'ils jugent le peuple en tout temps : et il arrivera qu'ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront avec toi.
KJV 22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
LSGS 22 Qu'ils jugent 08199 8804 le peuple 05971 en tout temps 06256; qu'ils portent 0935 8686 devant toi toutes les affaires 01697 importantes 01419, et qu'ils prononcent 08199 8799 eux-mêmes sur les petites 06996 causes 01697. Allège ta charge 07043 8685, et qu'ils la portent 05375 8804 avec toi.
VULC 22 qui judicent populum omni tempore : quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent : leviusque sit tibi, partito in alios onere.
BCC 23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu."
DRB 23 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
KJV 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
LSGS 23 Si tu fais 06213 8799 cela 01697, et que Dieu 0430 te donne des ordres 06680 8765, tu pourras 03201 8804 y suffire 05975 8800, et tout ce peuple 05971 parviendra 0935 8799 heureusement 07965 à sa destination 04725.
VULC 23 Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare : et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace.
BCC 24 Moïse écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit.
DRB 24 Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
KJV 24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
LSGS 24 Moïse 04872 écouta 08085 8799 la voix 06963 de son beau-père 02859 8802, et fit 06213 8799 tout ce qu'il avait dit 0559 8804.
VULC 24 Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat.
BCC 25 Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les préposa au peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
DRB 25 Et Moïse choisit d'entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines ;
KJV 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
LSGS 25 Moïse 04872 choisit 0977 8799 des hommes 0582 capables 02428 parmi tout Israël 03478, et il les établit 05414 8799 chefs 07218 du peuple 05971, chefs 08269 de mille 0505, chefs 08269 de cent 03967, chefs 08269 de cinquante 02572 et chefs 08269 de dix 06235.
VULC 25 Et electis viris strenuis de cuncto Israël, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos.
BCC 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse toutes les affaires graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes.
DRB 26 et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
KJV 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
LSGS 26 Ils jugeaient 08199 8804 le peuple 05971 en tout temps 06256; ils portaient 0935 8686 devant Moïse 04872 les affaires 01697 difficiles 07186, et ils prononçaient 08199 8799 eux-mêmes sur toutes les petites 06996 causes 01697 01992.
VULC 26 Qui judicabant plebem omni tempore : quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes.
BCC 27 Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s'en retourna dans son pays.
DRB 27 Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s'en alla dans son pays.
KJV 27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
LSGS 27 Moïse 04872 laissa partir 07971 8762 son beau-père 02859 8802, et Jéthro s'en alla 03212 8799 dans son pays 0776.
VULC 27 Dimisitque cognatum suum : qui reversus abiit in terram suam.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées