Comparer
Exode 2BCC 1 Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi.
KJV 1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
BCC 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Voyant qu'il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
KJV 2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
BCC 3 Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de jonc et, l'ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l'enfant et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
KJV 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
BCC 4 La soeur de l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui arriverait.
KJV 4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
BCC 5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre.
KJV 5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
BCC 6 Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : "C'est un enfant des Hébreux."
KJV 6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
BCC 7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon : "Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux pour allaiter cet enfant ?"
KJV 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
BCC 8 ‒ "Va" lui dit la fille de Pharaon ; et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
KJV 8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
BCC 9 La fille de Pharaon lui dit : "Emporte cet enfant et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire." La femme prit l'enfant et l'allaita.
KJV 9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
BCC 10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, "car, dit-elle, je l'ai tiré des eaux."
KJV 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
BCC 11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles travaux ; il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.
KJV 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
BCC 12 Ayant tourné les yeux de côté et d'autre, et voyant qu'il n'y avait là personne, il tua l'Égyptien et le cacha dans le sable.
KJV 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
BCC 13 Il sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit au coupable : "pourquoi frappes-tu ton camarade ?"
KJV 13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
BCC 14 Et cet homme répondit : "Qui t'a établi chef et juge sur nous ? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien ?" Moïse fut effrayé, et il dit : "Certainement la chose est connue."
KJV 14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
BCC 15 Pharaon, ayant appris ce qui s'était passé, cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon ; il se retira dans le pays de Madian, et il s'assit près du puits.
KJV 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
BCC 16 Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
KJV 16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
BCC 17 Les bergers, étant arrivés, les chassèrent ; alors Moïse se leva, prit leur défense et fit boire leur troupeau.
KJV 17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
BCC 18 Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit : "Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui ?"
KJV 18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
BCC 19 Elles répondirent : "un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l'eau et il a fait boire le troupeau."
KJV 19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
BCC 20 Il dit à ses filles : "où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Rappelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture."
KJV 20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
BCC 21 Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Sephora, sa fille.
KJV 21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
BCC 22 Elle enfanta un fils, qu'il appela Gersam, car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.
KJV 22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
BCC 23 Durant ces longs jours, le roi d'Égypte mourut. Les enfants d'Israël, gémissant encore sous la servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.
KJV 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
BCC 24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
KJV 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
BCC 25 Dieu regarda les enfants d'Israël et il les reconnut.
KJV 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées