Comparer
Exode 20DRB 1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant :
LSGS 1 Alors Dieu 0430 prononça 01696 8762 toutes ces paroles 01697, en disant 0559 8800:
VULC 1 Locutusque est Dominus cunctos sermones hos :
DRB 2 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude*.
LSGS 2 Je suis l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, de la maison 01004 de servitude 05650.
VULC 2 Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis.
DRB 3 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
LSGS 3 Tu n'auras pas d'autres 0312 dieux 0430 devant ma face 06440.
VULC 3 Non habebis deos alienos coram me.
DRB 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
LSGS 4 Tu ne te feras 06213 8799 point d'image taillée 06459, ni de représentation 08544 quelconque des choses 0834 qui sont en haut 04605 dans les cieux 08064, qui sont en bas sur la terre 0776, et qui sont dans les eaux 04325 plus bas que la terre 0776.
VULC 4 Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra.
DRB 5 Tu ne t'inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu* jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent,
LSGS 5 Tu ne te prosterneras 07812 8691 point devant elles, et tu ne les serviras 05647 8714 point; car moi, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, je suis un Dieu 0410 jaloux 07067, qui punis 06485 8802 l'iniquité 05771 des pères 01 sur les enfants 01121 jusqu'à la troisième 08029 et la quatrième 07256 génération de ceux qui me haïssent 08130 8802,
VULC 5 Non adorabis ea, neque coles : ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me :
DRB 6 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
LSGS 6 et qui fais 06213 8802 miséricorde 02617 jusqu'en mille 0505 générations à ceux qui m'aiment 0157 8802 et qui gardent 08104 8802 mes commandements 04687.
VULC 6 et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea.
DRB 7 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain* ; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
LSGS 7 Tu ne prendras 05375 8799 point le nom 08034 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, en vain 07723; car l'Eternel 03068 ne laissera point impuni 05352 8762 celui qui prendra 05375 8799 son nom 08034 en vain 07723.
VULC 7 Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum : nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra.
DRB 8 Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
LSGS 8 Souviens 02142 8800-toi du jour 03117 du repos 07676, pour le sanctifier 06942 8763.
VULC 8 Memento ut diem sabbati sanctifices.
DRB 9 Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton œuvre ;
LSGS 9 Tu travailleras 05647 8799 six 08337 jours 03117, et tu feras 06213 8804 tout ton ouvrage 04399.
VULC 9 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.
DRB 10 mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l'Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes.
LSGS 10 Mais le septième 07637 jour 03117 est le jour du repos 07676 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430: tu ne feras 06213 8799 aucun ouvrage 04399, ni toi, ni ton fils 01121, ni ta fille 01323, ni ton serviteur 05650, ni ta servante 0519, ni ton bétail 0929, ni l'étranger 01616 qui est dans tes portes 08179.
VULC 10 Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est : non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas.
DRB 11 Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour ; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du sabbat, et l'a sanctifié.
LSGS 11 Car en six 08337 jours 03117 l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 les cieux 08064, la terre 0776 et la mer 03220, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé 05117 8799 le septième 07637 jour 03117: c'est pourquoi l'Eternel 03068 a béni 01288 8765 le jour 03117 du repos 07676 et l'a sanctifié 06942 8762.
VULC 11 Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo : idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum.
DRB 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
LSGS 12 Honore 03513 8761 ton père 01 et ta mère 0517, afin que tes jours 03117 se prolongent 0748 8686 dans le pays 0127 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te donne 05414 8802.
VULC 12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.
DRB 13 Tu ne tueras point.
LSGS 13 Tu ne tueras 07523 8799 point.
VULC 13 Non occides.
DRB 14 Tu ne commettras point adultère.
LSGS 14 Tu ne commettras point d'adultère 05003 8799.
VULC 14 Non mœchaberis.
DRB 15 Tu ne déroberas point.
LSGS 15 Tu ne déroberas 01589 8799 point.
VULC 15 Non furtum facies.
DRB 16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
LSGS 16 Tu ne porteras 06030 8799 point de faux 08267 témoignage 05707 contre ton prochain 07453.
VULC 16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium.
DRB 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
LSGS 17 Tu ne convoiteras 02530 8799 point la maison 01004 de ton prochain 07453; tu ne convoiteras 02530 8799 point la femme 0802 de ton prochain 07453, ni son serviteur 05650, ni sa servante 0519, ni son boeuf 07794, ni son âne 02543, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain 07453.
VULC 17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.
DRB 18 Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante ; et le peuple vit [cela], et ils tremblèrent et se tinrent loin,
LSGS 18 Tout le peuple 05971 entendait 07200 8802 les tonnerres 06963 et le son 06963 de la trompette 07782; il voyait les flammes 03940 de la montagne 02022 fumante 06226. A ce spectacle 07200 8799, le peuple 05971 tremblait 05128 8799, et se tenait 05975 8799 dans l'éloignement 07350.
VULC 18 Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem : et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul,
DRB 19 et dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
LSGS 19 Ils dirent 0559 8799 à Moïse 04872: Parle 01696 8761-nous toi-même, et nous écouterons 08085 8799; mais que Dieu 0430 ne nous parle 01696 8762 point, de peur que nous ne mourions 04191 8799.
VULC 19 dicentes Moysi : Loquere tu nobis, et audiemus : non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur.
DRB 20 Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; car c'est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux*, pour que vous ne péchiez point.
LSGS 20 Moïse 04872 dit 0559 8799 au peuple 05971: Ne vous effrayez 03372 8799 pas; car c'est pour 05668 vous mettre à l'épreuve 05254 8763 que Dieu 0430 est venu 0935 8804, et c'est pour que vous ayez sa crainte 03374 devant les yeux 06440, afin que vous ne péchiez 02398 8799 point.
VULC 20 Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis.
DRB 21 Et le peuple se tint loin ; et Moïse s'approcha de l'obscurité profonde où Dieu était.
LSGS 21 Le peuple 05971 restait 05975 8799 dans l'éloignement 07350; mais Moïse 04872 s'approcha 05066 8738 de la nuée 06205 où était Dieu 0430.
VULC 21 Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus.
DRB 22 Et l'Éternel dit à Moïse : Tu diras ainsi aux fils d'Israël : Vous avez vu que j'ai parlé avec vous des cieux.
LSGS 22 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Tu parleras 0559 8799 ainsi aux enfants 01121 d'Israël 03478: Vous avez vu 07200 8804 que je vous ai parlé 01696 8765 depuis les cieux 08064.
VULC 22 Dixit præterea Dominus ad Moysen : Hæc dices filiis Israël : Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis.
DRB 23 Vous ne ferez point de dieux d'argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d'or.
LSGS 23 Vous ne ferez 06213 8799 point des dieux 0430 d'argent 03701 et 06213 8799 des dieux 0430 d'or 02091, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.
VULC 23 Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis.
DRB 24 Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.
LSGS 24 Tu m'élèveras 06213 8799 un autel 04196 de terre 0127, sur lequel tu offriras 02076 8804 tes holocaustes 05930 et tes sacrifices d'actions de grâces 08002, tes brebis 06629 et tes boeufs 01241. Partout 04725 où je rappellerai 02142 8686 mon nom 08034, je viendrai 0935 8799 à toi, et je te bénirai 01288 8765.
VULC 24 Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei : veniam ad te, et benedicam tibi.
DRB 25 Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
LSGS 25 Si tu m'élèves 06213 8799 un autel 04196 de pierre 068, tu ne le bâtiras 01129 8799 point en pierres taillées 01496; car en passant 05130 8689 ton ciseau 02719 sur la pierre, tu la profanerais 02490 8762.
VULC 25 Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus : si enim levaveris cultrum super eo, polluetur.
DRB 26 Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.
LSGS 26 Tu ne monteras 05927 8799 point à mon autel 04196 par des degrés 04609, afin que ta nudité 06172 ne soit pas découverte 01540 8735.
VULC 26 Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées