Comparer
Exode 21BAN 1 Et voici les lois que tu leur donneras :
BCC 1 Voici les lois que tu leur donneras :
VULC 1 Hæc sunt judicia quæ propones eis.
BAN 2 Lorsque tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années, et la septième il sortira, affranchi gratuitement.
BCC 2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer.
VULC 2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi : in septimo egredietur liber gratis.
BAN 3 S'il est entré seul, il sortira seul.
S'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
BCC 3 S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
VULC 3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
BAN 4 Si son maître lui donne une femme et qu'elle enfante des fils et des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître et il sortira seul.
BCC 4 Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.
VULC 4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias : mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
BAN 5 Et si le serviteur fait la déclaration suivante : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas être affranchi ;
BCC 5 Si le serviteur dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre,"
VULC 5 Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber :
BAN 6 alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille d'un poinçon, et il le servira à perpétuité.
BCC 6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l'ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.
VULC 6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula : et erit ei servus in sæculum.
BAN 7 Et lorsque quelqu'un aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
BCC 7 Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
VULC 7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
BAN 8 Si elle a déplu à son maître, qui n'en a pas disposé, et qu'il s'en défasse, il n'aura pas la faculté de la vendre à des gens étrangers après lui avoir été infidèle.
BCC 8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
VULC 8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam : populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
BAN 9 S'il l'avait mariée à son fils, il la traitera comme il est de règle de traiter ses filles.
BCC 9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.
VULC 9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.
BAN 10 S'il en prend une autre, il ne lui retranchera pas le vivre, le vêtement et le couvert.
BCC 10 Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.
VULC 10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.
BAN 11 S'il ne lui fournit pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans rançon.
BCC 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.
VULC 11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
BAN 12 Celui qui frappe un homme de sorte qu'il en meure, doit être mis à mort.
BCC 12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.
VULC 12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
BAN 13 Mais pour le cas où il n'aurait point eu cet homme en vue et où ce serait Dieu qui l'aurait fait se trouver devant sa main, je te fixerai un lieu où il puisse se réfugier.
BCC 13 Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
VULC 13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.
BAN 14 Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d'auprès de mon autel pour qu'il meure.
BCC 14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
VULC 14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias : ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
BAN 15 Qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
BCC 15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
VULC 15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
BAN 16 Celui qui dérobe un homme, soit qu'il l'ait vendu, soit qu'on l'ait retrouvé en sa possession, doit être mis à mort.
BCC 16 Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.
VULC 16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.
BAN 17 Celui qui injurie son père ou sa mère doit être mis à mort.
BCC 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
VULC 17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
BAN 18 Lorsque des hommes se querellent et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci n'en meurt pas, mais est forcé de se mettre au lit,
BCC 18 Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit,
VULC 18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo :
BAN 19 s'il en relève et qu'il puisse marcher dehors en s'appuyant sur un bâton, celui qui l'aura frappé sera quitte, sauf qu'il indemnisera l'autre pour ce qu'il a chômé et se chargera de le faire guérir.
BCC 19 celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.
VULC 19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.
BAN 20 Lorsqu'un homme frappe son serviteur ou sa servante du bâton et que celui-ci meurt sous les coups, il doit être vengé ;
BCC 20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.
VULC 20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
BAN 21 toutefois, s'il survit un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est sa propriété.
BCC 21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.
VULC 21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.
BAN 22 Et lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte et qu'elle accouche, sans qu'il y ait de mal, le coupable sera passible d'une amende que le mari de la femme lui imposera et qu'il payera après décision d'arbitres.
BCC 22 Lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon la décision des juges.
VULC 22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit : subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.
BAN 23 Mais s'il y a du mal, tu donneras vie pour vie,
BCC 23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent,
VULC 23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
BAN 24 il pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
BCC 24 main pour main, pied pour pied,
VULC 24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
BAN 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
BCC 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
VULC 25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
BAN 26 Et lorsqu'un homme donnera un coup dans l'oeil à son serviteur ou à sa servante et lui fera perdre l'oeil, il le renverra libre, en compensation de l'oeil qu'il a perdu.
BCC 26 Si un homme donne un coup dans l'oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil.
VULC 26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
BAN 27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le renverra libre, en compensation de la dent qu'il a perdue.
BCC 27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
VULC 27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.
BAN 28 Lorsqu'un boeuf heurtera de sa corne un homme ou une femme et que cette personne en mourra, le boeuf devra être lapidé et l'on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.
BCC 28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s'en suive, le boeuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.
VULC 28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur : et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.
BAN 29 Mais si c'est depuis longtemps que ce boeuf heurte de sa corne et qu'on en ait averti formellement son maître et qu'il ne l'ait pas surveillé, et qu'il ait causé la mort d'un homme ou d'une femme, le boeuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.
BCC 29 Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.
VULC 29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem : et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.
BAN 30 Si on lui impose un prix pour se racheter, il payera pour rançon de sa vie tout ce qu'on lui réclamera.
BCC 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.
VULC 30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
BAN 31 S'il heurte un fils ou s'il heurte une fille, on lui appliquera cette règle-là.
BCC 31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi ;
VULC 31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.
BAN 32 Si le boeuf heurte un serviteur ou une servante, on payera en argent trente sicles au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
BCC 32 mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
VULC 32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
BAN 33 Lorsque quelqu'un ouvrira une citerne ou lorsque quelqu'un creusera une citerne et ne la couvrira pas, et qu'un boeuf ou qu'un âne y tombera,
BCC 33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera :
VULC 33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
BAN 34 le maître de la citerne indemnisera : il rendra au maître de la bête l'argent qu'elle valait, et la bête tuée lui appartiendra.
BCC 34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.
VULC 34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum : quod autem mortuum est, ipsius erit.
BAN 35 Lorsque le boeuf d'un homme blessera le boeuf d'un autre et qu'il en mourra, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf tué.
BCC 35 Si le boeuf d'un homme frappe de la corne le boeuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix ; ils se partageront aussi le boeuf tué.
VULC 35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit : vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
BAN 36 Ou bien, s'il est notoire que c'était depuis longtemps un boeuf heurtant de la corne et que son maître ne l'ait pas surveillé, il devra indemniser en donnant boeuf pour boeuf, et la bête tuée lui appartiendra.
BCC 36 Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.
VULC 36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus : reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
BCC 37 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l'agneau.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées