Comparer
Exode 21BAN 1 Et voici les lois que tu leur donneras :
KJV 1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.
MAR 1 Ce sont ici les lois que tu leur proposeras.
VULC 1 Hæc sunt judicia quæ propones eis.
BAN 2 Lorsque tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années, et la septième il sortira, affranchi gratuitement.
KJV 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
MAR 2 Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer.
VULC 2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi : in septimo egredietur liber gratis.
BAN 3 S'il est entré seul, il sortira seul.
S'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
KJV 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
MAR 3 S'il est venu avec son corps [seulement], il sortira avec son corps ; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.
VULC 3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
BAN 4 Si son maître lui donne une femme et qu'elle enfante des fils et des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître et il sortira seul.
KJV 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
MAR 4 Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.
VULC 4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias : mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
BAN 5 Et si le serviteur fait la déclaration suivante : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas être affranchi ;
KJV 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
MAR 5 Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.
VULC 5 Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber :
BAN 6 alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille d'un poinçon, et il le servira à perpétuité.
KJV 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
MAR 6 Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne ; et il le servira à toujours.
VULC 6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula : et erit ei servus in sæculum.
BAN 7 Et lorsque quelqu'un aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
KJV 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
MAR 7 Si quelqu'un vend sa fille pour [être] esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.
VULC 7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
BAN 8 Si elle a déplu à son maître, qui n'en a pas disposé, et qu'il s'en défasse, il n'aura pas la faculté de la vendre à des gens étrangers après lui avoir été infidèle.
KJV 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
MAR 8 Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter ; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle.
VULC 8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam : populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
BAN 9 S'il l'avait mariée à son fils, il la traitera comme il est de règle de traiter ses filles.
KJV 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
MAR 9 Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.
VULC 9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.
BAN 10 S'il en prend une autre, il ne lui retranchera pas le vivre, le vêtement et le couvert.
KJV 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
MAR 10 Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due.
VULC 10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.
BAN 11 S'il ne lui fournit pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans rançon.
KJV 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
MAR 11 S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.
VULC 11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
BAN 12 Celui qui frappe un homme de sorte qu'il en meure, doit être mis à mort.
KJV 12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
MAR 12 Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort.
VULC 12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
BAN 13 Mais pour le cas où il n'aurait point eu cet homme en vue et où ce serait Dieu qui l'aurait fait se trouver devant sa main, je te fixerai un lieu où il puisse se réfugier.
KJV 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
MAR 13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.
VULC 13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.
BAN 14 Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d'auprès de mon autel pour qu'il meure.
KJV 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
MAR 14 Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure.
VULC 14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias : ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
BAN 15 Qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
KJV 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
MAR 15 Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort.
VULC 15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
BAN 16 Celui qui dérobe un homme, soit qu'il l'ait vendu, soit qu'on l'ait retrouvé en sa possession, doit être mis à mort.
KJV 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
MAR 16 Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort.
VULC 16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.
BAN 17 Celui qui injurie son père ou sa mère doit être mis à mort.
KJV 17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
MAR 17 Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort.
VULC 17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
BAN 18 Lorsque des hommes se querellent et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci n'en meurt pas, mais est forcé de se mettre au lit,
KJV 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
MAR 18 Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit ;
VULC 18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo :
BAN 19 s'il en relève et qu'il puisse marcher dehors en s'appuyant sur un bâton, celui qui l'aura frappé sera quitte, sauf qu'il indemnisera l'autre pour ce qu'il a chômé et se chargera de le faire guérir.
KJV 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
MAR 19 S'il se lève, et marche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous ; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement.
VULC 19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.
BAN 20 Lorsqu'un homme frappe son serviteur ou sa servante du bâton et que celui-ci meurt sous les coups, il doit être vengé ;
KJV 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
MAR 20 Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition.
VULC 20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
BAN 21 toutefois, s'il survit un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est sa propriété.
KJV 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
MAR 21 Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent.
VULC 21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.
BAN 22 Et lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte et qu'elle accouche, sans qu'il y ait de mal, le coupable sera passible d'une amende que le mari de la femme lui imposera et qu'il payera après décision d'arbitres.
KJV 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
MAR 22 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront.
VULC 22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit : subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.
BAN 23 Mais s'il y a du mal, tu donneras vie pour vie,
KJV 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
MAR 23 Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie,
VULC 23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
BAN 24 il pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
KJV 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
MAR 24 Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
VULC 24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
BAN 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
KJV 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
MAR 25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
VULC 25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
BAN 26 Et lorsqu'un homme donnera un coup dans l'oeil à son serviteur ou à sa servante et lui fera perdre l'oeil, il le renverra libre, en compensation de l'oeil qu'il a perdu.
KJV 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
MAR 26 Si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et lui gâte l'oeil, il le laissera aller libre pour son oeil ;
VULC 26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
BAN 27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le renverra libre, en compensation de la dent qu'il a perdue.
KJV 27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
MAR 27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent.
VULC 27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.
BAN 28 Lorsqu'un boeuf heurtera de sa corne un homme ou une femme et que cette personne en mourra, le boeuf devra être lapidé et l'on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.
KJV 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
MAR 28 Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que [la personne] en meure, le boeuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du boeuf sera absous.
VULC 28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur : et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.
BAN 29 Mais si c'est depuis longtemps que ce boeuf heurte de sa corne et qu'on en ait averti formellement son maître et qu'il ne l'ait pas surveillé, et qu'il ait causé la mort d'un homme ou d'une femme, le boeuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.
KJV 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
MAR 29 Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.
VULC 29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem : et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.
BAN 30 Si on lui impose un prix pour se racheter, il payera pour rançon de sa vie tout ce qu'on lui réclamera.
KJV 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
MAR 30 Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé.
VULC 30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
BAN 31 S'il heurte un fils ou s'il heurte une fille, on lui appliquera cette règle-là.
KJV 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
MAR 31 Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.
VULC 31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.
BAN 32 Si le boeuf heurte un serviteur ou une servante, on payera en argent trente sicles au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
KJV 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
MAR 32 Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, [celui à qui est le boeuf] donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
VULC 32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
BAN 33 Lorsque quelqu'un ouvrira une citerne ou lorsque quelqu'un creusera une citerne et ne la couvrira pas, et qu'un boeuf ou qu'un âne y tombera,
KJV 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
MAR 33 Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
VULC 33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
BAN 34 le maître de la citerne indemnisera : il rendra au maître de la bête l'argent qu'elle valait, et la bête tuée lui appartiendra.
KJV 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
MAR 34 Le maître de la fosse donnera satisfaction, [et] rendra l'argent au maître [du boeuf], mais la bête morte lui appartiendra.
VULC 34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum : quod autem mortuum est, ipsius erit.
BAN 35 Lorsque le boeuf d'un homme blessera le boeuf d'un autre et qu'il en mourra, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf tué.
KJV 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
MAR 35 Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le boeuf mort.
VULC 35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit : vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
BAN 36 Ou bien, s'il est notoire que c'était depuis longtemps un boeuf heurtant de la corne et que son maître ne l'ait pas surveillé, il devra indemniser en donnant boeuf pour boeuf, et la bête tuée lui appartiendra.
KJV 36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
MAR 36 [Mais] s'il est connu que le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera boeuf pour boeuf ; mais le boeuf mort sera pour lui.
VULC 36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus : reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées