Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 21

BAN 1 Et voici les lois que tu leur donneras :

LSG 1 Voici les lois que tu leur présenteras.

MAR 1 Ce sont ici les lois que tu leur proposeras.

OST 1 Ce sont ici les lois que tu leur présenteras:

S21 1 »Voici les règles que tu leur présenteras.

BAN 2 Lorsque tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années, et la septième il sortira, affranchi gratuitement.

LSG 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.

MAR 2 Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer.

OST 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.

S21 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.

BAN 3 S'il est entré seul, il sortira seul.
S'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

LSG 3 S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

MAR 3 S'il est venu avec son corps [seulement], il sortira avec son corps ; s'il avait une femme, sa femme sortira aussi avec lui.

OST 3 S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

S21 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

BAN 4 Si son maître lui donne une femme et qu'elle enfante des fils et des filles, la femme avec ses enfants appartiendra à son maître et il sortira seul.

LSG 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

MAR 4 Si son maître lui a donné une femme qui lui ait enfanté des fils, ou des filles, sa femme et les enfants qu'il en aura, seront à son maître, mais il sortira avec son corps.

OST 4 Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.

S21 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul.

BAN 5 Et si le serviteur fait la déclaration suivante : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas être affranchi ;

LSG 5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -

MAR 5 Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.

OST 5 Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;

S21 5 Supposons que l'esclave dise: ‘J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre.'

BAN 6 alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille d'un poinçon, et il le servira à perpétuité.

LSG 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.

MAR 6 Alors son maître le fera venir devant les Juges, et le fera approcher de la porte, ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec une alêne ; et il le servira à toujours.

OST 6 Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.

S21 6 Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l'oreille avec un poinçon. Ainsi l'esclave sera pour toujours à son service.

BAN 7 Et lorsque quelqu'un aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.

LSG 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

MAR 7 Si quelqu'un vend sa fille pour [être] esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.

OST 7 Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

S21 7 »Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas libre comme le font les esclaves de sexe masculin.

BAN 8 Si elle a déplu à son maître, qui n'en a pas disposé, et qu'il s'en défasse, il n'aura pas la faculté de la vendre à des gens étrangers après lui avoir été infidèle.

LSG 8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

MAR 8 Si elle déplaît à son maître, qui ne l'aura point fiancée, il la fera acheter ; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après qu'il lui aura été infidèle.

OST 8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.

S21 8 Si elle déplaît à son maître alors qu'il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat; mais il n'aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir.

BAN 9 S'il l'avait mariée à son fils, il la traitera comme il est de règle de traiter ses filles.

LSG 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

MAR 9 Mais s'il l'a fiancée à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.

OST 9 Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.

S21 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle conformément au droit en vigueur pour les filles.

BAN 10 S'il en prend une autre, il ne lui retranchera pas le vivre, le vêtement et le couvert.

LSG 10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

MAR 10 Que s'il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, et de l'amitié qui lui est due.

OST 10 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.

S21 10 S'il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première.

BAN 11 S'il ne lui fournit pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans rançon.

LSG 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.

MAR 11 S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.

OST 11 Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.

S21 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.

BAN 12 Celui qui frappe un homme de sorte qu'il en meure, doit être mis à mort.

LSG 12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

MAR 12 Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort.

OST 12 Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.

S21 12 »Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

BAN 13 Mais pour le cas où il n'aurait point eu cet homme en vue et où ce serait Dieu qui l'aurait fait se trouver devant sa main, je te fixerai un lieu où il puisse se réfugier.

LSG 13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.

MAR 13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.

OST 13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.

S21 13 S'il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.

BAN 14 Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d'auprès de mon autel pour qu'il meure.

LSG 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

MAR 14 Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure.

OST 14 Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.

S21 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu'à l'arracher de mon autel pour le faire mourir.

BAN 15 Qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.

LSG 15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

MAR 15 Celui qui aura frappé son père, ou sa mère, sera puni de mort.

OST 15 Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.

S21 15 »Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

BAN 16 Celui qui dérobe un homme, soit qu'il l'ait vendu, soit qu'on l'ait retrouvé en sa possession, doit être mis à mort.

LSG 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

MAR 16 Si quelqu'un dérobe un homme, et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le fera mourir de mort.

OST 16 Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.

S21 16 »Celui qui enlèvera un homme, qu'il l'ait vendu ou qu'on l'ait trouvé entre ses mains, sera puni de mort.

BAN 17 Celui qui injurie son père ou sa mère doit être mis à mort.

LSG 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

MAR 17 Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort.

OST 17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.

S21 17 *»Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

BAN 18 Lorsque des hommes se querellent et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci n'en meurt pas, mais est forcé de se mettre au lit,

LSG 18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,

MAR 18 Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit ;

OST 18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;

S21 18 »Si des hommes se battent et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l'obligeant à garder le lit,

BAN 19 s'il en relève et qu'il puisse marcher dehors en s'appuyant sur un bâton, celui qui l'aura frappé sera quitte, sauf qu'il indemnisera l'autre pour ce qu'il a chômé et se chargera de le faire guérir.

LSG 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.

MAR 19 S'il se lève, et marche dehors s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé, sera absous ; toutefois il le dédommagera de ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement.

OST 19 S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.

S21 19 celui qui a frappé ne sera pas puni dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail et le fera soigner jusqu'à sa guérison.

BAN 20 Lorsqu'un homme frappe son serviteur ou sa servante du bâton et que celui-ci meurt sous les coups, il doit être vengé ;

LSG 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

MAR 20 Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition.

OST 20 Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.

S21 20 »Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l'esclave meure sous ses coups, il sera puni.

BAN 21 toutefois, s'il survit un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est sa propriété.

LSG 21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni ; car c'est son argent.

MAR 21 Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera point de punition, car c'est son argent.

OST 21 Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.

S21 21 Mais si l'esclave survit un jour ou deux, le maître ne sera pas puni, car c'est son argent.

BAN 22 Et lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte et qu'elle accouche, sans qu'il y ait de mal, le coupable sera passible d'une amende que le mari de la femme lui imposera et qu'il payera après décision d'arbitres.

LSG 22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.

MAR 22 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront.

OST 22 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.

S21 22 »Si des hommes se battent, heurtent une femme enceinte et la font accoucher sans qu'il n'y ait de conséquence malheureuse, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, qu'ils paieront devant les juges.

BAN 23 Mais s'il y a du mal, tu donneras vie pour vie,

LSG 23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

MAR 23 Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie,

OST 23 Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,

S21 23 Mais s'il y a une conséquence malheureuse, tu donneras vie pour vie,

BAN 24 il pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

LSG 24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

MAR 24 Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

OST 24 Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

S21 24 *œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

BAN 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

LSG 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

MAR 25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.

OST 25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.

S21 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie.

BAN 26 Et lorsqu'un homme donnera un coup dans l'oeil à son serviteur ou à sa servante et lui fera perdre l'oeil, il le renverra libre, en compensation de l'oeil qu'il a perdu.

LSG 26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.

MAR 26 Si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et lui gâte l'oeil, il le laissera aller libre pour son oeil ;

OST 26 Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil.

S21 26 »Si un homme frappe l'œil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'œil, il le laissera partir libre pour prix de son œil.

BAN 27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le renverra libre, en compensation de la dent qu'il a perdue.

LSG 27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

MAR 27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent.

OST 27 Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.

S21 27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le laissera partir libre pour prix de sa dent.

BAN 28 Lorsqu'un boeuf heurtera de sa corne un homme ou une femme et que cette personne en mourra, le boeuf devra être lapidé et l'on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.

LSG 28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.

MAR 28 Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que [la personne] en meure, le boeuf sera lapidé sans nulle exception, et on ne mangera point de sa chair, mais le maître du boeuf sera absous.

OST 28 Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous.

S21 28 »Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme et que la mort en résulte, le bœuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande et le maître du bœuf ne sera pas puni.

BAN 29 Mais si c'est depuis longtemps que ce boeuf heurte de sa corne et qu'on en ait averti formellement son maître et qu'il ne l'ait pas surveillé, et qu'il ait causé la mort d'un homme ou d'une femme, le boeuf sera lapidé et son maître aussi sera mis à mort.

LSG 29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

MAR 29 Que si le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, s'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et on fera aussi mourir son maître.

OST 29 Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.

S21 29 Mais si le bœuf avait déjà tendance à frapper et si on en avait averti son maître, qui ne l'a pas surveillé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître sera puni de mort.

BAN 30 Si on lui impose un prix pour se racheter, il payera pour rançon de sa vie tout ce qu'on lui réclamera.

LSG 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

MAR 30 Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé.

OST 30 Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.

S21 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

BAN 31 S'il heurte un fils ou s'il heurte une fille, on lui appliquera cette règle-là.

LSG 31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ;

MAR 31 Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.

OST 31 Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.

S21 31 Si c'est un fils ou une fille que le bœuf frappe, on lui appliquera cette règle;

BAN 32 Si le boeuf heurte un serviteur ou une servante, on payera en argent trente sicles au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

LSG 32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

MAR 32 Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, [celui à qui est le boeuf] donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

OST 32 Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé.

S21 32 mais si c'est un esclave, homme ou femme, on donnera 30 pièces d'argent au maître de l'esclave et le bœuf sera lapidé.

BAN 33 Lorsque quelqu'un ouvrira une citerne ou lorsque quelqu'un creusera une citerne et ne la couvrira pas, et qu'un boeuf ou qu'un âne y tombera,

LSG 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

MAR 33 Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

OST 33 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

S21 33 »Si un homme retire le couvercle d'une citerne, ou bien si un homme en creuse une sans la couvrir, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,

BAN 34 le maître de la citerne indemnisera : il rendra au maître de la bête l'argent qu'elle valait, et la bête tuée lui appartiendra.

LSG 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.

MAR 34 Le maître de la fosse donnera satisfaction, [et] rendra l'argent au maître [du boeuf], mais la bête morte lui appartiendra.

OST 34 Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.

S21 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent et gardera l'animal mort.

BAN 35 Lorsque le boeuf d'un homme blessera le boeuf d'un autre et qu'il en mourra, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf tué.

LSG 35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le boeuf mort.

MAR 35 Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent par moitié, et ils partageront aussi par moitié le boeuf mort.

OST 35 Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort.

S21 35 »Si le bœuf d'un homme frappe de ses cornes le bœuf d'un autre homme et que la mort en résulte, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort.

BAN 36 Ou bien, s'il est notoire que c'était depuis longtemps un boeuf heurtant de la corne et que son maître ne l'ait pas surveillé, il devra indemniser en donnant boeuf pour boeuf, et la bête tuée lui appartiendra.

LSG 36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.

MAR 36 [Mais] s'il est connu que le boeuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera boeuf pour boeuf ; mais le boeuf mort sera pour lui.

OST 36 S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera à lui.

S21 36 Mais s'il est connu que le bœuf avait déjà tendance à frapper et si son maître ne l'a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf et gardera le bœuf mort.

S21 37 »Si un homme vole un bœuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera 5 bœufs pour le bœuf et 4 agneaux pour l'agneau.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées