Comparer
Exode 21BCC 1 Voici les lois que tu leur donneras :
DRB 1 Ce sont ici les jugements* que tu placeras devant eux :
KJV 1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.
LSG 1 Voici les lois que tu leur présenteras.
LSGS 1 Voici les lois 04941 que tu leur présenteras 07760 8799 06440.
S21 1 »Voici les règles que tu leur présenteras.
VULC 1 Hæc sunt judicia quæ propones eis.
WLC 1 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃
BCC 2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer.
DRB 2 Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement.
KJV 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
LSG 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
LSGS 2 Si tu achètes 07069 8799 un esclave 05650 hébreu 05680, il servira 05647 8799 six 08337 années 08141; mais la septième 07637, il sortira 03318 8799 libre 02670, sans rien payer 02600.
S21 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.
VULC 2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi : in septimo egredietur liber gratis.
WLC 2 כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃
BCC 3 S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
DRB 3 S'il est venu seul*, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
KJV 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
LSG 3 S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
LSGS 3 S'il est entré 0935 8799 seul 01610, il sortira 03318 8799 seul 01610; s'il avait une femme 01167 0802, sa femme 0802 sortira 03318 8804 avec lui.
S21 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
VULC 3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
WLC 3 אִם־ בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־ בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃
BCC 4 Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.
DRB 4 Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son* maître, et lui, il sortira seul**.
KJV 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
LSG 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
LSGS 4 Si c'est son maître 0113 qui lui a donné 05414 8799 une femme 0802, et qu'il en ait eu 03205 8804 des fils 01121 ou des filles 01323, la femme 0802 et ses enfants 03206 seront à son maître 0113, et il sortira 03318 8799 seul 01610.
S21 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul.
VULC 4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias : mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
WLC 4 אִם־ אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃
BCC 5 Si le serviteur dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre,"
DRB 5 Mais si le serviteur dit positivement : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre ;
KJV 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
LSG 5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
LSGS 5 Si l'esclave 05650 dit 0559 8800 0559 8799: J'aime 0157 8804 mon maître 0113, ma femme 0802 et mes enfants 01121, je ne veux pas sortir 03318 8799 libre 02670, -
S21 5 Supposons que l'esclave dise: ‘J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre.'
VULC 5 Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber :
WLC 5 וְאִם־ אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־ אֲדֹנִ֔י אֶת־ אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־ בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
BCC 6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l'ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.
DRB 6 alors son maître le fera venir devant les juges*, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon ; et il le servira à toujours.
KJV 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
LSG 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
LSGS 6 alors son maître 0113 le conduira 05066 8689 devant Dieu 0430, et le fera approcher 05066 8689 de la porte 01817 ou du poteau 04201, et son maître 0113 lui percera 07527 8804 l'oreille 0241 avec un poinçon 04836, et l'esclave sera pour toujours 05769 à son service 05647 8804.
S21 6 Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l'oreille avec un poinçon. Ainsi l'esclave sera pour toujours à son service.
VULC 6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula : et erit ei servus in sæculum.
WLC 6 וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־ הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־ הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־ אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃
BCC 7 Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
DRB 7 Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
KJV 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
LSG 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
LSGS 7 Si un homme 0376 vend 04376 8799 sa fille 01323 pour être esclave 0519, elle ne sortira 03318 8799 point comme sortent 03318 8800 les esclaves 05650.
S21 7 »Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas libre comme le font les esclaves de sexe masculin.
VULC 7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
WLC 7 וְכִֽי־ יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־ בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
BCC 8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
DRB 8 Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l'était fiancée, il la fera racheter ; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.
KJV 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
LSG 8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
LSGS 8 Si elle déplaît 07451 05869 à son maître 0113, qui s'était proposé de la prendre pour femme 03259 8804, il facilitera son rachat 06299 8689; mais il n'aura pas le pouvoir 04910 8799 de la vendre 04376 8800 à des étrangers 05237 05971, après lui avoir été infidèle 0898 8800.
S21 8 Si elle déplaît à son maître alors qu'il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat; mais il n'aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir.
VULC 8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam : populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
WLC 8 אִם־ רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־ יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־ בָֽהּ׃
BCC 9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.
DRB 9 Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
KJV 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
LSG 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
LSGS 9 S'il la destine 03259 8799 à son fils 01121, il agira 06213 8799 envers elle selon le droit 04941 des filles 01323.
S21 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle conformément au droit en vigueur pour les filles.
VULC 9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.
WLC 9 וְאִם־ לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־ לָּֽהּ׃
BCC 10 Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.
DRB 10 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal.
KJV 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
LSG 10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
LSGS 10 S'il prend 03947 8799 une autre 0312 femme, il ne retranchera 01639 8799 rien pour la première à la nourriture 07607, au vêtement 03682, et au droit conjugal 05772.
S21 10 S'il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première.
VULC 10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.
WLC 10 אִם־ אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃
BCC 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.
DRB 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
KJV 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
LSG 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
LSGS 11 Et s'il ne fait 06213 8799 pas pour elle ces trois 07969 choses, elle pourra sortir 03318 8804 sans rien payer 02600, sans donner de l'argent 03701.
S21 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.
VULC 11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
WLC 11 וְאִם־ שְׁלָ֨שׁ־ אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃
BCC 12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.
DRB 12 Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort.
KJV 12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
LSG 12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
LSGS 12 Celui qui frappera 05221 8688 un homme 0376 mortellement 04191 8804 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
S21 12 »Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
VULC 12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
WLC 12 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃
BCC 13 Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
DRB 13 Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.
KJV 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
LSG 13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
LSGS 13 S'il ne lui a point dressé d'embûches 06658 8804, et que Dieu 0430 l'ait fait tomber 0579 8765 sous sa main 03027, je t'établirai 07760 8804 un lieu 04725 où il pourra se réfugier 05127 8799.
S21 13 S'il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.
VULC 13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.
WLC 13 וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
BCC 14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
DRB 14 Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure.
KJV 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
LSG 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
LSGS 14 Mais si quelqu'un 0376 agit méchamment 02102 8686 contre son prochain 07453, en employant la ruse 06195 pour le tuer 02026 8800, tu l'arracheras 03947 8799 même de mon autel 04196, pour le faire mourir 04191 8800.
S21 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu'à l'arracher de mon autel pour le faire mourir.
VULC 14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias : ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
WLC 14 וְכִֽי־ יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־ רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃
BCC 15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
DRB 15 Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
KJV 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
LSG 15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
LSGS 15 Celui qui frappera 05221 8688 son père 01 ou sa mère 0517 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
S21 15 »Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
VULC 15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
WLC 15 וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
BCC 16 Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.
DRB 16 Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort.
KJV 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
LSG 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
LSGS 16 Celui qui dérobera 01589 8802 un homme 0376, et qui l'aura vendu 04376 8804 ou retenu 04672 8738 entre ses mains 03027, sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
S21 16 »Celui qui enlèvera un homme, qu'il l'ait vendu ou qu'on l'ait trouvé entre ses mains, sera puni de mort.
VULC 16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.
WLC 16 וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
BCC 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
DRB 17 Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
KJV 17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
LSG 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
LSGS 17 Celui qui maudira 07043 8764 son père 01 ou sa mère 0517 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
S21 17 *»Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
VULC 17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
WLC 17 וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
BCC 18 Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit,
DRB 18 Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit :
KJV 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
LSG 18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
LSGS 18 Si des hommes 0582 se querellent 07378 8799, et que l'un 0376 d'eux frappe 05221 8689 l'autre 07453 avec une pierre 068 ou 0176 avec le poing 0106, sans causer sa mort 04191 8799, mais en l'obligeant à garder 05307 8804 le lit 04904,
S21 18 »Si des hommes se battent et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l'obligeant à garder le lit,
VULC 18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo :
WLC 18 וְכִֽי־ יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־ אִישׁ֙ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃
BCC 19 celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.
DRB 19 s'il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera tenu pour quitte ; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement.
KJV 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
LSG 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
LSGS 19 celui qui aura frappé 05221 8688 ne sera point puni 05352 8738, dans le cas où l'autre viendrait à se lever 06965 8799 et à se promener 01980 8694 dehors 02351 avec son bâton 04938. Seulement, il le dédommagera 05414 8799 de son interruption de travail 07674, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison 07495 8763 07495 8762.
S21 19 celui qui a frappé ne sera pas puni dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail et le fera soigner jusqu'à sa guérison.
VULC 19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.
WLC 19 אִם־ יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־ מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃
BCC 20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.
DRB 20 Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé ;
KJV 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
LSG 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
LSGS 20 Si un homme 0376 frappe 05221 8686 du bâton 07626 son esclave 05650, homme ou femme 0519, et que l'esclave meure 04191 8804 sous sa main 03027, le maître sera puni 05358 8800 05358 8735.
S21 20 »Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l'esclave meure sous ses coups, il sera puni.
VULC 20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
WLC 20 וְכִֽי־ יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־ עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־ אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
BCC 21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.
DRB 21 seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent.
KJV 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
LSG 21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni ; car c'est son argent.
LSGS 21 Mais 0389 s'il survit 05975 8799 un jour 03117 ou deux 08147, le maître ne sera point puni 05358 8714; car c'est son argent 03701.
S21 21 Mais si l'esclave survit un jour ou deux, le maître ne sera pas puni, car c'est son argent.
VULC 21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.
WLC 21 אַ֥ךְ אִם־ י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃
BCC 22 Lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon la décision des juges.
DRB 22 Et si des hommes se querellent, et que [l'un d'eux] heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision des] juges.
KJV 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
LSG 22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
LSGS 22 Si des hommes 0582 se querellent 05327 8735, et qu'ils heurtent 05062 8804 une femme 0802 enceinte 02030, et la fassent accoucher 03206 03318 8804, sans autre accident 0611, ils seront punis 06064 8800 06064 8735 d'une amende imposée 07896 8799 par le mari 01167 de la femme 0802, et qu'ils paieront 05414 8804 devant les juges 06414.
S21 22 »Si des hommes se battent, heurtent une femme enceinte et la font accoucher sans qu'il n'y ait de conséquence malheureuse, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, qu'ils paieront devant les juges.
VULC 22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit : subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.
WLC 22 וְכִֽי־ יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃
BCC 23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent,
DRB 23 Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
KJV 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
LSG 23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
LSGS 23 Mais s'il y a un accident 0611, tu donneras 05414 8804 vie 05315 pour vie 05315,
S21 23 Mais s'il y a une conséquence malheureuse, tu donneras vie pour vie,
VULC 23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
WLC 23 וְאִם־ אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃
BCC 24 main pour main, pied pour pied,
DRB 24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
KJV 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
LSG 24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
LSGS 24 oeil 05869 pour oeil 05869, dent 08127 pour dent 08127, main 03027 pour main 03027, pied 07272 pour pied 07272,
S21 24 *œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
VULC 24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
WLC 24 עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃
BCC 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
DRB 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
KJV 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
LSG 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
LSGS 25 brûlure 03555 pour brûlure 03555, blessure 06482 pour blessure 06482, meurtrissure 02250 pour meurtrissure 02250.
S21 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie.
VULC 25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
WLC 25 כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃
BCC 26 Si un homme donne un coup dans l'oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil.
DRB 26 Et si un homme frappe l'œil de son serviteur, ou l'œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'œil ;
KJV 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
LSG 26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
LSGS 26 Si un homme 0376 frappe 05221 8686 l'oeil 05869 de son esclave, homme 05650 ou 05869 femme 0519, et qu'il lui fasse perdre 07843 8765 l'oeil, il le mettra 07971 8762 en liberté 02670, pour 08478 prix de son oeil 05869.
S21 26 »Si un homme frappe l'œil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'œil, il le laissera partir libre pour prix de son œil.
VULC 26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
WLC 26 וְכִֽי־ יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־ עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ אֶת־ עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃
BCC 27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
DRB 27 et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
KJV 27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
LSG 27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
LSGS 27 Et s'il fait tomber 05307 8686 une dent 08127 à son esclave, homme 05650 ou 08127 femme 0519, il le mettra 07971 8762 en liberté 02670, pour prix de sa dent 08127.
S21 27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le laissera partir libre pour prix de sa dent.
VULC 27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.
WLC 27 וְאִם־ שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃
BCC 28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s'en suive, le boeuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.
DRB 28 Et si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du bœuf sera [tenu pour] non coupable.
KJV 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
LSG 28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
LSGS 28 Si un boeuf 07794 frappe 05055 8799 de ses cornes un homme 0376 ou une femme 0802, et que la mort 04191 8804 en soit la suite, le boeuf 07794 sera lapidé 05619 8800 05619 8735, sa chair 01320 ne sera point mangée 0398 8735, et le maître 01167 du boeuf 07794 ne sera point puni 05355.
S21 28 »Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme et que la mort en résulte, le bœuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande et le maître du bœuf ne sera pas puni.
VULC 28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur : et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.
WLC 28 וְכִֽי־ יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־ אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־ אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־ בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃
BCC 29 Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.
DRB 29 Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.
KJV 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
LSG 29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
LSGS 29 Mais si le boeuf 07794 était auparavant 08543 08032 sujet à frapper 05056, et qu'on en ait averti 05749 8717 le maître 01167, qui ne l'a point surveillé 08104 8799, le boeuf 07794 sera lapidé 05619 8735, dans le cas où il tuerait 04191 8689 un homme 0376 ou une femme 0802, et son maître 01167 sera puni de mort 04191 8714.
S21 29 Mais si le bœuf avait déjà tendance à frapper et si on en avait averti son maître, qui ne l'a pas surveillé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître sera puni de mort.
VULC 29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem : et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.
WLC 29 וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־ בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃
BCC 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.
DRB 30 Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.
KJV 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
LSG 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
LSGS 30 Si on impose 07896 8714 au maître un prix 03724 pour le rachat 06306 de sa vie 05315, il paiera 05414 8804 tout ce qui lui sera imposé 07896 8714.
S21 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
VULC 30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
WLC 30 אִם־ כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃
BCC 31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi ;
DRB 31 Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement*.
KJV 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
LSG 31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ;
LSGS 31 Lorsque le boeuf frappera 05055 8799 un fils 01121 ou 0176 une 05055 8799 fille 01323, cette loi 04941 recevra son application 06213 8735;
S21 31 Si c'est un fils ou une fille que le bœuf frappe, on lui appliquera cette règle;
VULC 31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.
WLC 31 אוֹ־ בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־ בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
BCC 32 mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
DRB 32 Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur* donnera à son maître trente sicles d'argent, et le bœuf sera lapidé.
KJV 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
LSG 32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
LSGS 32 mais si le boeuf 07794 frappe 05055 8799 un esclave, homme 05650 ou femme 0519, on donnera 05414 8799 trente 07970 sicles 08255 d'argent 03701 au maître 0113 de l'esclave, et le boeuf 07794 sera lapidé 05619 8735.
S21 32 mais si c'est un esclave, homme ou femme, on donnera 30 pièces d'argent au maître de l'esclave et le bœuf sera lapidé.
VULC 32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
WLC 32 אִם־ עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃
BCC 33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera :
DRB 33 Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un bœuf ou un âne y tombe,
KJV 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
LSG 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
LSGS 33 Si un homme 0376 met à découvert 06605 8799 une citerne 0953, ou si un homme 0376 en creuse 03738 8799 une 0953 et ne la couvre 03680 8762 pas, et qu'il y tombe 05307 8804 un boeuf 07794 ou un âne 02543,
S21 33 »Si un homme retire le couvercle d'une citerne, ou bien si un homme en creuse une sans la couvrir, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
VULC 33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
WLC 33 וְכִֽי־ יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־ יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־ שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
BCC 34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.
DRB 34 le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maître de la [bête] ; et la bête morte lui appartiendra.
KJV 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
LSG 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
LSGS 34 le possesseur 01167 de la citerne 0953 paiera 07999 8762 07725 8686 au maître 01167 la valeur 03701 de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort 04191 8801.
S21 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent et gardera l'animal mort.
VULC 34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum : quod autem mortuum est, ipsius erit.
WLC 34 בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃
BCC 35 Si le boeuf d'un homme frappe de la corne le boeuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix ; ils se partageront aussi le boeuf tué.
DRB 35 Et si le bœuf d'un homme heurte le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort.
KJV 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
LSG 35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le boeuf mort.
LSGS 35 Si le boeuf 07794 d'un homme 0376 frappe 05062 8799 de ses cornes le boeuf d'un autre 07453 homme, et que la mort 04191 8804 en soit la suite, ils vendront 04376 8804 le boeuf 07794 vivant 02416 et en partageront 02673 8804 le prix 03701; ils partageront 02673 8799 aussi le boeuf mort 04191 8801.
S21 35 »Si le bœuf d'un homme frappe de ses cornes le bœuf d'un autre homme et que la mort en résulte, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort.
VULC 35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit : vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
WLC 35 וְכִֽי־ יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־ אִ֛ישׁ אֶת־ שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־ הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־ הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃
BCC 36 Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.
DRB 36 Ou s'il était connu que le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf ; et le [bœuf] mort lui appartiendra.
KJV 36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
LSG 36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
LSGS 36 Mais s'il est connu 03045 8738 que le boeuf 07794 était auparavant 08543 08032 sujet à frapper 05056, et que son maître 01167 ne l'ait point surveillé 08104 8799, ce maître rendra 07999 8763 07999 8762 boeuf 07794 pour boeuf 07794, et aura pour lui le boeuf mort 04191 8801.
S21 36 Mais s'il est connu que le bœuf avait déjà tendance à frapper et si son maître ne l'a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf et gardera le bœuf mort.
VULC 36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus : reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
WLC 36 א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃
BCC 37 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l'agneau.
S21 37 »Si un homme vole un bœuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera 5 bœufs pour le bœuf et 4 agneaux pour l'agneau.
WLC 37 כִּ֤י יִגְנֹֽב־ אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־ שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־ צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées