Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 21

BCC 1 Voici les lois que tu leur donneras :

KJV 1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.

NEG 1 Voici les lois que tu leur présenteras.

S21 1 »Voici les règles que tu leur présenteras.

WLC 1 וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃

BCC 2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer.

KJV 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.

NEG 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.

S21 2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.

WLC 2 כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃

BCC 3 S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

KJV 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.

NEG 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

S21 3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

WLC 3 אִם־ בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־ בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃

BCC 4 Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.

KJV 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

NEG 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.

S21 4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître et il sortira seul.

WLC 4 אִם־ אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃

BCC 5 Si le serviteur dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre,"

KJV 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

NEG 5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,

S21 5 Supposons que l'esclave dise: ‘J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre.'

WLC 5 וְאִם־ אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־ אֲדֹנִ֔י אֶת־ אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־ בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃

BCC 6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l'ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.

KJV 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.

NEG 6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.

S21 6 Alors son maître le conduira devant Dieu, le fera approcher de la porte ou de son montant et lui percera l'oreille avec un poinçon. Ainsi l'esclave sera pour toujours à son service.

WLC 6 וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־ הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־ הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־ אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃

BCC 7 Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.

KJV 7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.

NEG 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

S21 7 »Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas libre comme le font les esclaves de sexe masculin.

WLC 7 וְכִֽי־ יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־ בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃

BCC 8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il permettra qu'on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

KJV 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.

NEG 8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.

S21 8 Si elle déplaît à son maître alors qu'il avait pensé la prendre pour femme, celui-ci facilitera son rachat; mais il n'aura pas le droit de la vendre à des étrangers, ce serait la trahir.

WLC 8 אִם־ רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־ יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־ בָֽהּ׃

BCC 9 S'il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.

KJV 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

NEG 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

S21 9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle conformément au droit en vigueur pour les filles.

WLC 9 וְאִם־ לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־ לָּֽהּ׃

BCC 10 Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.

KJV 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.

NEG 10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.

S21 10 S'il prend une autre femme, il ne supprimera rien à la nourriture, aux vêtements et au droit conjugal de la première.

WLC 10 אִם־ אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃

BCC 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.

KJV 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.

NEG 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.

S21 11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.

WLC 11 וְאִם־ שְׁלָ֨שׁ־ אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃

BCC 12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.

KJV 12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.

NEG 12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

S21 12 »Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

WLC 12 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃

BCC 13 Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.

KJV 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.

NEG 13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.

S21 13 S'il ne lui a pas tendu de piège et que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier.

WLC 13 וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃

BCC 14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir.

KJV 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.

NEG 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

S21 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu'à l'arracher de mon autel pour le faire mourir.

WLC 14 וְכִֽי־ יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־ רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃

BCC 15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.

KJV 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.

NEG 15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

S21 15 »Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

WLC 15 וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃

BCC 16 Celui qui dérobe un homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains, doit être mis à mort.

KJV 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.

NEG 16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

S21 16 »Celui qui enlèvera un homme, qu'il l'ait vendu ou qu'on l'ait trouvé entre ses mains, sera puni de mort.

WLC 16 וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃

BCC 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

KJV 17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.

NEG 17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

S21 17 *»Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

WLC 17 וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃

BCC 18 Lorsque des hommes se querellent, et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit,

KJV 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:

NEG 18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,

S21 18 »Si des hommes se battent et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort mais en l'obligeant à garder le lit,

WLC 18 וְכִֽי־ יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־ אִישׁ֙ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃

BCC 19 celui qui l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.

KJV 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.

NEG 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.

S21 19 celui qui a frappé ne sera pas puni dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail et le fera soigner jusqu'à sa guérison.

WLC 19 אִם־ יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־ מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃

BCC 20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.

KJV 20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.

NEG 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

S21 20 »Si un maître frappe son esclave, homme ou femme, avec un bâton et que l'esclave meure sous ses coups, il sera puni.

WLC 20 וְכִֽי־ יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־ עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־ אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃

BCC 21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.

KJV 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.

NEG 21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.

S21 21 Mais si l'esclave survit un jour ou deux, le maître ne sera pas puni, car c'est son argent.

WLC 21 אַ֥ךְ אִם־ י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃

BCC 22 Lorsque des hommes se battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu'il paiera selon la décision des juges.

KJV 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.

NEG 22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.

S21 22 »Si des hommes se battent, heurtent une femme enceinte et la font accoucher sans qu'il n'y ait de conséquence malheureuse, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, qu'ils paieront devant les juges.

WLC 22 וְכִֽי־ יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃

BCC 23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent,

KJV 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,

NEG 23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

S21 23 Mais s'il y a une conséquence malheureuse, tu donneras vie pour vie,

WLC 23 וְאִם־ אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃

BCC 24 main pour main, pied pour pied,

KJV 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

NEG 24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

S21 24 *œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

WLC 24 עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃

BCC 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

KJV 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

NEG 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

S21 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie.

WLC 25 כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃

BCC 26 Si un homme donne un coup dans l'oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil.

KJV 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.

NEG 26 Si un homme frappe l'œil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.

S21 26 »Si un homme frappe l'œil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'œil, il le laissera partir libre pour prix de son œil.

WLC 26 וְכִֽי־ יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־ עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ אֶת־ עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃

BCC 27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.

KJV 27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.

NEG 27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

S21 27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le laissera partir libre pour prix de sa dent.

WLC 27 וְאִם־ שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃

BCC 28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s'en suive, le boeuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.

KJV 28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.

NEG 28 Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni.

S21 28 »Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme et que la mort en résulte, le bœuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande et le maître du bœuf ne sera pas puni.

WLC 28 וְכִֽי־ יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־ אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־ אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־ בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃

BCC 29 Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l'ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s'il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.

KJV 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.

NEG 29 Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.

S21 29 Mais si le bœuf avait déjà tendance à frapper et si on en avait averti son maître, qui ne l'a pas surveillé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé et son maître sera puni de mort.

WLC 29 וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־ בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃

BCC 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.

KJV 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.

NEG 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

S21 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.

WLC 30 אִם־ כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃

BCC 31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi ;

KJV 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

NEG 31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;

S21 31 Si c'est un fils ou une fille que le bœuf frappe, on lui appliquera cette règle;

WLC 31 אוֹ־ בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־ בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃

BCC 32 mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.

KJV 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

NEG 32 mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le bœuf sera lapidé.

S21 32 mais si c'est un esclave, homme ou femme, on donnera 30 pièces d'argent au maître de l'esclave et le bœuf sera lapidé.

WLC 32 אִם־ עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃

BCC 33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera :

KJV 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;

NEG 33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,

S21 33 »Si un homme retire le couvercle d'une citerne, ou bien si un homme en creuse une sans la couvrir, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,

WLC 33 וְכִֽי־ יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־ יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־ שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃

BCC 34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.

KJV 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.

NEG 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.

S21 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent et gardera l'animal mort.

WLC 34 בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃

BCC 35 Si le boeuf d'un homme frappe de la corne le boeuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils vendront le boeuf vivant et s'en partageront le prix ; ils se partageront aussi le boeuf tué.

KJV 35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.

NEG 35 Si le bœuf d'un homme frappe de ses cornes le bœuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort.

S21 35 »Si le bœuf d'un homme frappe de ses cornes le bœuf d'un autre homme et que la mort en résulte, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le bœuf mort.

WLC 35 וְכִֽי־ יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־ אִ֛ישׁ אֶת־ שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־ הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־ הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃

BCC 36 Mais s'il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.

KJV 36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.

NEG 36 Mais s'il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.

S21 36 Mais s'il est connu que le bœuf avait déjà tendance à frapper et si son maître ne l'a pas surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf et gardera le bœuf mort.

WLC 36 א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃

BCC 37 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l'agneau.

S21 37 »Si un homme vole un bœuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera 5 bœufs pour le bœuf et 4 agneaux pour l'agneau.

WLC 37 כִּ֤י יִגְנֹֽב־ אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־ שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־ צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées