Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 22

DRB 1 Si un homme vole un bœuf, ou un mouton*, et qu'il le tue ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre moutons pour le mouton.

LSGS 1 Si un homme 0376 dérobe 01589 8799 un boeuf 07794 ou un agneau 07716, et qu'il l'égorge 02873 8804 ou le vende 04376 8804, il restituera 07999 8762 cinq 02568 boeufs 01241 pour le boeuf 07794 et quatre 0702 agneaux 06629 pour l'agneau 07716.

MAR 1 Si quelqu'un dérobe un boeuf, ou un chevreau, ou un agneau, et qu'il le tue, ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux ou chevreaux, pour l'agneau ou pour le chevreau

VULC 1 Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit : quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove.

DRB 2 Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu'il soit frappé et qu'il meure, il n'y aura pas coulpe de sang pour lui.

LSGS 2 Si le voleur 01590 est surpris 04672 8735 dérobant 04290 avec effraction, et qu'il soit frappé 05221 8717 et meure 04191 8804, on ne sera point coupable de meurtre 01818 envers lui;

MAR 2 Que si le larron est trouvé en fracture, et est frappé de sorte qu'il en meure, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.

VULC 2 Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis.

DRB 3 Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait pleine compensation ; s'il n'avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol.

LSGS 3 mais si le soleil 08121 est levé 02224 8804, on sera coupable de meurtre 01818 envers lui. Il fera restitution 07999 8763 07999 8762; s'il n'a rien, il sera vendu 04376 8738 pour son vol 01591;

MAR 3 [Mais] si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Il fera donc une entière restitution ; [et] s'il n'a de quoi, il sera vendu pour son larcin.

VULC 3 Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur.

DRB 4 Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double.

LSGS 4 si ce qu'il a dérobé 01591, boeuf 07794, âne 02543, ou agneau 07716, se trouve 04672 8736 04672 8735 encore vivant 02416 entre ses mains 03027, il fera une restitution 07999 8762 au double 08147.

MAR 4 Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit brebis ou chèvre, il rendra le double.

VULC 4 Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens : sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet.

DRB 5 Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu'il broute dans le champ d'autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.

LSGS 5 Si un homme 0376 fait du dégât 01197 8686 dans un champ 07704 ou dans une vigne 03754, et qu'il laisse 07971 8765 son bétail 01165 paître 01197 8765 dans le champ 07704 d'autrui 0312, il donnera en dédommagement 07999 8762 le meilleur 04315 produit de son champ 07704 et 04315 de sa vigne 03754.

MAR 5 Si quelqu'un fait manger un champ ou une vigne, en lâchant son bétail, qui aille paître dans le champ d'autrui, il rendra du meilleur de son champ, et du meilleur de sa vigne.

VULC 5 Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena : quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet.

DRB 6 Si le feu sort et trouve des épines, et qu'un tas de gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l'incendie fera pleine compensation.

LSGS 6 Si un feu 0784 éclate 03318 8799 et rencontre 04672 8804 des épines 06975, et que du blé en gerbes 01430 ou sur pied 07054, ou bien le champ 07704, soit consumé 0398 8738, celui qui a causé 01197 8686 l'incendie 01200 sera tenu à un dédommagement 07999 8763 07999 8762.

MAR 6 Si le feu sort, et trouve des épines, et que le blé qui est en tas, ou sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui en aura été brûlé.

VULC 6 Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit.

DRB 7 Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double.

LSGS 7 Si un homme 0376 donne 05414 8799 à un autre 07453 de l'argent 03701 ou des objets 03627 à garder 08104 8800, et qu'on les vole 01589 8795 dans la maison 01004 de ce dernier 0376, le voleur 01590 fera une restitution 07999 8762 au double 08147, dans le cas où il serait trouvé 04672 8735.

MAR 7 Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des vases à garder, et qu'on le dérobe de sa maison, si l'on trouve le larron, il rendra le double.

VULC 7 Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint : si invenitur fur, duplum reddet :

DRB 8 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges*, [pour jurer] s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain.

LSGS 8 Si le voleur 01590 ne se trouve 04672 8735 pas 03808, le maître 01167 de la maison 01004 se présentera 07126 8738 devant Dieu 0430, pour déclarer qu'il n'a pas mis 07971 8804 la main 03027 sur le bien 04399 de son prochain 07453.

MAR 8 [Mais] si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges [ pour jurer] s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain.

VULC 8 si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui,

DRB 9 Dans toute affaire d'infidélité touchant un bœuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira : C'est cela, - l'affaire des deux [parties] viendra devant les juges* ; celui que les juges* condamneront fera compensation au double à son prochain.

LSGS 9 Dans toute affaire 01697 frauduleuse 06588 concernant un boeuf 07794, un âne 02543, un agneau 07716, un vêtement 08008, ou un objet perdu 09, au sujet duquel on dira 0559 8799: C'est cela! -la cause 01697 des deux parties 08147 ira 0935 8799 jusqu'à Dieu 0430; celui que Dieu 0430 condamnera 07561 8686 fera à son prochain 07453 une restitution 07999 8762 au double 08147.

MAR 9 Quand il sera question de quelque chose où il y ait prévarication, touchant un boeuf, ou un âne, ou une brebis, ou une chèvre, ou un vêtement, même touchant toute chose perdue, dont [quelqu'un] dira qu'elle lui appartient, la cause des deux [parties] viendra devant les Juges ; et celui que les Juges auront condamné, rendra le double à son prochain.

VULC 9 ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest : ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverint, duplum restituet proximo suo.

DRB 10 Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un bœuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu'elle se soit fait une fracture, ou qu'on l'ait emmenée, sans que personne l'ait vu,

LSGS 10 Si un homme 0376 donne 05414 8799 à un autre 07453 un âne 02543, un boeuf 07794, un agneau 07716, ou un animal 0929 quelconque à garder 08104 8800, et que l'animal meure 04191 8804, se casse un membre 07665 8738, ou soit enlevé 07617 8738, sans que personne l'ait vu 07200 8802,

MAR 10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne, un boeuf, quelque menue ou grosse bête, et qu'elle meure, ou qu'elle se soit cassé [quelque membre], ou qu'on l'ait emmenée sans que personne l'ait vu,

VULC 10 Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit :

DRB 11 le serment de l'Éternel interviendra entre les deux [parties], [pour jurer] s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la [bête] l'acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ;

LSGS 11 le serment 07621 au nom de l'Eternel 03068 interviendra entre les deux 08147 parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis 07971 8804 la main 03027 sur le bien 04399 de son prochain 07453; le maître 01167 de l'animal acceptera 03947 8804 ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution 07999 8762.

MAR 11 Le jurement de l'Eternel interviendra entre les deux [parties, pour savoir] s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître [de la bête] se contentera [du serment], et [l'autre] ne [la] rendra point.

VULC 11 jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui : suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur.

DRB 12 mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître :

LSGS 12 Mais si l'animal a été dérobé 01589 8800 01589 8735 chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître 01167 à une restitution 07999 8762.

MAR 12 Mais s'il est vrai qu'elle lui ait été dérobée, il la rendra à son maître.

VULC 12 Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino ;

DRB 13 si elle a été déchirée, il l'apportera en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été déchiré.

LSGS 13 Si l'animal a été déchiré 02963 8800 02963 8735, il le produira 0935 8686 en témoignage 05707, et il ne sera point tenu à une restitution 07999 8762 pour ce qui a été déchiré 02966.

MAR 13 S'il est vrai qu'elle ait été déchirée [par les bêtes sauvages], il lui en apportera des marques, [et] il ne rendra point ce qui a été déchiré.

VULC 13 si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet.

DRB 14 Et si un homme a emprunté [une bête] à son prochain, et qu'elle se fasse une fracture, ou qu'elle meure, et que son maître n'ait pas été avec elle, il fera certainement compensation.

LSGS 14 Si un homme 0376 emprunte 07592 8799 à un autre 07453 un animal, et que l'animal se casse un membre 07665 8738 ou qu'il meure 04191 8804, en l'absence 05973 de son maître 01167, il y aura lieu à restitution 07999 8763 07999 8762.

MAR 14 Si quelqu'un a emprunté de son prochain quelque bête, et qu'elle se casse [quelque membre], ou qu'elle meure, son maître n'y étant point présent, il ne manquera pas de la rendre.

VULC 14 Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur.

DRB 15 Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée elle sera venue pour son louage.

LSGS 15 Si le maître 01167 est présent, il n'y aura pas lieu à restitution 07999 8762. Si l'animal a été loué 07916, le prix du louage suffira 0935 8804 07939.

MAR 15 [Mais] si son maître est avec lui, il ne la rendra point ; si elle a été louée, on payera seulement son louage.

VULC 15 Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui.

DRB 16 Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.

LSGS 16 Si un homme 0376 séduit 06601 8762 une vierge 01330 qui n'est point fiancée 0781 8795, et qu'il couche 07901 8804 avec elle, il paiera sa dot 04117 8800 04117 8799 et la prendra pour femme 0802.

MAR 16 Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme.

VULC 16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea : dotabit eam, et habebit eam uxorem.

DRB 17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui] pèsera de l'argent selon la dot des vierges.

LSGS 17 Si le père 01 refuse 03985 8763 03985 8762 de la lui accorder 05414 8800, il paiera 08254 8799 en argent 03701 la valeur de la dot 04119 des vierges 01330.

MAR 17 Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.

VULC 17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt.

DRB 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

LSGS 18 Tu ne laisseras point vivre 02421 8762 la magicienne 03784 8764.

MAR 18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

VULC 18 Maleficos non patieris vivere.

DRB 19 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort.

LSGS 19 Quiconque couche 07901 8802 avec une bête 0929 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.

MAR 19 Celui qui aura eu la compagnie d'une bête, sera puni de mort.

VULC 19 Qui coierit cum jumento, morte moriatur.

DRB 20 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction.

LSGS 20 Celui qui offre des sacrifices 02076 8802 à d'autres dieux 0430 qu 01115'à l'Eternel 03068 seul sera voué à l'extermination 02763 8714.

MAR 20 Celui qui sacrifie à d'autres Dieux, qu'à l'Eternel seul, sera détruit à la façon de l'interdit.

VULC 20 Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli.

DRB 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

LSGS 21 Tu ne maltraiteras 03238 8686 point l'étranger 01616, et tu ne l'opprimeras 03905 8799 point; car vous avez été étrangers 01616 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.

MAR 21 Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger ; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.

VULC 21 Advenam non contristabis, neque affliges eum : advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti.

DRB 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.

LSGS 22 Tu n'affligeras 06031 8762 point la veuve 0490, ni l'orphelin 03490.

MAR 22 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin.

VULC 22 Viduæ et pupillo non nocebitis.

DRB 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri ;

LSGS 23 Si 0518 tu les affliges 06031 8762, et 06031 8763 qu'ils viennent 06817 8799 06817 8800 à moi, j'entendrai 08085 8800 08085 8799 leurs cris 06818;

MAR 23 Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri.

VULC 23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum :

DRB 24 et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

LSGS 24 ma colère 0639 s'enflammera 02734 8804, et je vous détruirai 02026 8804 par l'épée 02719; vos femmes 0802 deviendront veuves 0490, et vos enfants 01121 orphelins 03490.

MAR 24 Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

VULC 24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli.

DRB 25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ; vous ne lui imposerez pas d'intérêt.

LSGS 25 Si tu prêtes 03867 8686 de l'argent 03701 à mon peuple 05971, au pauvre 06041 qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier 05383 8802, tu n'exigeras 07760 8799 de lui point d'intérêt 05392.

MAR 25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier ; vous ne mettrez point sur lui d'usure.

VULC 25 Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes.

DRB 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;

LSGS 26 Si tu prends en gage 02254 8800 02254 8799 le vêtement 08008 de ton prochain 07453, tu le lui rendras 07725 8686 avant 05704 le coucher 0935 8800 du soleil 08121;

MAR 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.

VULC 26 Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.

DRB 27 car c'est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l'écouterai ; car je suis miséricordieux*.

LSGS 27 car c'est sa seule couverture 03682, c'est le vêtement 08071 dont il s'enveloppe 05785 le corps: dans quoi coucherait 07901 8799-il? S'il crie 06817 8799 à moi, je l'entendrai 08085 8804, car je suis miséricordieux 02587.

MAR 27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau ; où coucherait-il ? S'il arrive donc qu'il crie à moi, je l'entendrai ; car je suis miséricordieux.

VULC 27 Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat : si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum.

DRB 28 Tu n'outrageras pas les juges*, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.

LSGS 28 Tu ne maudiras 07043 8762 point Dieu 0430, et tu ne maudiras 0779 8799 point le prince 05387 de ton peuple 05971.

MAR 28 Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple.

VULC 28 Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.

DRB 29 Tu ne différeras point [à m'offrir de] l'abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.

LSGS 29 Tu ne différeras 0309 8762 point de m'offrir les prémices de ta moisson 04395 et de ta vendange 01831. Tu me donneras 05414 8799 le premier-né 01060 de tes fils 01121.

MAR 29 Tu ne différeras point à m'offrir de ton abondance, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils.

VULC 29 Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere : primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.

DRB 30 Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.

LSGS 30 Tu me donneras 06213 8799 aussi 03651 le premier-né de ta vache 07794 et de ta brebis 06629; il restera sept 07651 jours 03117 avec sa mère 0517; le huitième 08066 jour 03117, tu me le donneras 05414 8799.

MAR 30 Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, [et] le huitième jour tu me le donneras.

VULC 30 De bobus quoque, et ovibus similiter facies : septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi.

DRB 31 Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux chiens.

LSGS 31 Vous serez pour moi des hommes 0582 saints 06944. Vous ne mangerez 0398 8799 point de chair 01320 déchirée 02966 dans les champs 07704: vous la jetterez 07993 8686 aux chiens 03611.

MAR 31 Vous me serez saints ; et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs, [mais] vous la jetterez aux chiens.

VULC 31 Viri sancti eritis mihi : carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées