Comparer
Exode 23Ex 23 (Annotée Neuchâtel)
1 Tu n'accueilleras pas de vain bruit.Ne prête pas ton concours à un méchant en lui servant de témoin à charge. 2 Tu ne te mettras pas à la suite du grand nombre pour mal faire, et tu ne déposeras pas dans un procès en te conformant au grand nombre pour faire fléchir [le droit]. 3 Et tu ne favoriseras point un faible dans son procès. 4 Lorsque tu rencontreras le boeuf de ton adversaire ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. 5 Lorsque tu verras l'âne de celui qui te hait abattu sous sa charge, tu te garderas bien de l'abandonner, tu le déchargeras avec lui. 6 Tu ne feras point fléchir le droit de l'indigent dans son procès, 7 Eloigne-toi d'une cause mensongère et ne mets pas à mort celui qui est innocent et juste, car je n'absoudrai point un coupable. 8 Tu n'accepteras pas de présents, car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les bonnes causes. 9 Tu n'opprimeras pas l'étranger : vous savez vous-mêmes ce que c'est que d'être étranger, puisque vous avez été des étrangers dans le pays d'Egypte.
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et en récolteras les produits ; 11 mais la septième tu les laisseras et les abandonneras, et les indigents de ton peuple les mangeront, et ce qu'ils laisseront sera mangé par les bêtes sauvages. C'est aussi ce que tu feras pour tes vignes et tes oliviers. 12 Pendant six jours tu feras ce que tu as à faire, mais le septième jour tu cesseras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent haleine. 13 Vous vous tiendrez sur vos gardes dans toutes les choses que je vous ai prescrites ; vous ne mentionnerez pas de nom de dieux étrangers et on n'en entendra pas dans ta bouche. 14 Trois fois dans l'année tu me célébreras une fête. 15 Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain selon que je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est alors que tu es sorti d'Egypte. Et l'on ne paraîtra pas devant moi les mains vides.
16 Et la fête de la moisson, fête des prémices de tes produits, de ce que tu sèmeras dans les champs.
Et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu rentreras des champs tes produits. 17 Trois fois l'année toute ta population mâle paraîtra devant le Souverain, l'Eternel.
18 Tu n'associeras pas à du pain levé le sang de mon sacrifice.
Et la graisse de ma victime de fête ne demeurera pas jusqu'au matin.
19 Tu apporteras à la maison de l'Eternel ton Dieu les premières prémices de ton sol.
Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère.
20 Voici, j'envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer dans le lieu que j'ai préparé. 21 Prends garde à lui et obéis à sa voix. Ne lui résiste pas, car il ne vous pardonnerait pas votre rébellion, parce que mon nom est en lui. 22 Mais si tu obéis fidèlement à sa voix et que tu fasses tout ce que je dis, je serai un ennemi pour tes ennemis et un adversaire pour tes adversaires. 23 Car mon ange marchera devant toi et te fera entrer dans le pays des Amorrhéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens et des Jébusiens, et je les détruirai. 24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et ne les serviras pas ; et tu n'imiteras pas leurs pratiques, mais tu devras renverser leurs statues et mettre en pièces leurs monuments. 25 Et vous servirez l'Eternel votre Dieu. Et il bénira ton pain et ton eau, et j'éloignerai de toi les maladies. 26 Il n'y aura dans ton pays ni femme dont les enfants meurent avant de naître, ni femme stérile. Je n'abrégerai pas tes jours. 27 Je déchaînerai devant toi ma terreur et j'épouvanterai tous ceux chez qui tu arriveras, et je mettrai en fuite devant toi tous tes ennemis. 28 Et j'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront de devant toi les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. 29 Je ne les chasserai pas de devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes sauvages ne soient en force contre toi. 30 C'est peu à peu que je les chasserai de devant toi, jusqu'à ce que tu sois en nombre et que tu occupes le pays. 31 Et je te donnerai pour frontières la mer Rouge et la mer des Philistins, le désert et le fleuve ; car je te livrerai les habitants du pays et tu les chasseras de devant toi. 32 Tu ne feras pas alliance avec eux et leurs dieux. 33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi : tu servirais leurs dieux, ce qui te serait funeste.
Ex 23 (Catholique Crampon)
1 Tu ne sèmeras pas de faux bruit ; tu ne donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin à charge. 2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour faire fléchir la justice. 3 Tu ne favoriseras pas non plus un faible dans son procès. 4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. 5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l'abandonner ; joins tes efforts aux siens pour le décharger. 6 Tu ne feras pas fléchir le droit du pauvre dans son procès. 7 Tu t'éloigneras d'une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste ; car je n'absoudrai point un coupable. 8 Tu n'accepteras pas de présents ; car les présents aveuglent les clairvoyants et ruinent les causes justes. 9 Tu n'opprimeras pas l'étranger ; vous savez ce que ressent l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. 10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits. 11 Mais, la septième, tu les laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peuple les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour tes vignes et les oliviers. 12 Pendant six jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l'étranger respirent. 13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; vous ne prononcerez point le nom de dieux étrangers, et on n'en entendra pas sortir de votre bouche. 14 Trois fois chaque année tu célébreras une fête en mon honneur. 15 Tu observeras la fête des Azymes : pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, au temps fixé, au mois d'abib, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Égypte ; et l'on ne se présentera pas les mains vides devant ma face. 16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ; et la fête de la Récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. 17 Trois fois l'année, tous tes mâles se présenteront devant le seigneur Yahweh. 18 Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée pendant la nuit jusqu'au matin. 19 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. 20 Voici que j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé. 21 Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix ; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires. 23 Car mon ange marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens, les Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les exterminerai. 24 Tu n'adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles. 25 Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi. 26 il n'y aura dans ton pays ni femme qui perde son fruit, ni femme stérile ; je remplirai le nombre de tes jours. 27 J'enverrai ma terreur devant toi, je jetterai dans la confusion tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. 28 J'enverrai devant toi les frelons, qui chasseront loin de ta face les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens. 29 Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi. 30 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper le pays. 31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. 32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi ; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi."Ex 23 (Darby)
1 Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au méchant, pour être un témoin inique*. 2 Tu n'iras pas après la foule, pour mal faire ; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir [le jugement]. 3 Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès. 4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. 5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner ; tu ne manqueras pas de le délier avec lui. 6 Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son procès. 7 Tu t'éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l'innocent et le juste ; car je ne justifierai pas le méchant. 8 Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes. 9 Tu n'opprimeras pas l'étranger ; car vous savez ce qu'est le cœur* d'un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.10 Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en recueilleras le rapport ; 11 et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu'ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier. 12 - Six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l'étranger respirent. 13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et vous ne mentionnerez pas le nom d'autres dieux ; on ne l'entendra point de ta bouche. 14 Trois fois l'an tu me célébreras une fête. 15 - Tu garderas la fête des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixé du mois d'Abib*, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'ai commandé, car en ce [mois] tu es sorti d'Égypte ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face ; 16 - et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ ; - et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux. 17 - Trois fois l'an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l'Éternel. 18 Tu n'offriras* point le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu'au matin. 19 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. - Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'amener au lieu que j'ai préparé. 21 Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix ; ne l'irrite pas ; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires. 23 Car mon Ange ira devant toi, et t'amènera vers l'Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien, et je les exterminerai. 24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèles*. 25 Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi. 26 Il n'y aura pas de femelle* qui avorte, ou qui soit stérile dans ton pays ; j'accomplirai le nombre de tes jours. 27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contre* lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. 28 Et j'enverrai des frelons* devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi. 29 Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi ; 30 je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre*, et que tu hérites le pays. 31 Et j'ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve* ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. 32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
Ex 23 (Segond avec Strong)
1 Tu ne répandras 05375 8799 point de faux 07723 bruit 08088. Tu ne te joindras 07896 8799 03027 point au méchant 07563 pour faire un faux 02555 témoignage 05707. 2 Tu ne suivras 0310 point la multitude 07227 pour faire le mal 07451; et tu ne déposeras 06030 8799 point dans un procès 07379 en te mettant du côté 05186 8800 du grand nombre 0310 07227, pour violer 05186 8687 la justice. 3 Tu ne favoriseras 01921 8799 point le pauvre 01800 dans son procès 07379. 4 Si tu rencontres 06293 8799 le boeuf 07794 de ton ennemi 0341 8802 ou son âne 02543 égaré 08582 8802, tu le lui ramèneras 07725 8687 07725 8686. 5 Si tu vois 07200 8799 l'âne 02543 de ton ennemi 08130 8802 succombant 07257 8802 sous sa charge 04853, et que tu hésites 02308 8804 à le décharger 05800 8800, tu l'aideras 05800 8800 05800 8799 à le décharger. 6 Tu ne porteras point atteinte 05186 8686 au droit 04941 du pauvre 034 dans son procès 07379. 7 Tu ne prononceras 07368 8799 point de sentence 01697 inique 08267, et tu ne feras point mourir 02026 8799 l'innocent 05355 et le juste 06662; car je n'absoudrai 06663 8686 point le coupable 07563. 8 Tu ne recevras 03947 8799 point de présent 07810; car les présents 07810 aveuglent 05786 8762 ceux qui ont les yeux ouverts 06493 et corrompent 05557 8762 les paroles 01697 des justes 06662. 9 Tu n'opprimeras 03905 8799 point l'étranger 01616; vous savez 03045 8804 ce qu'éprouve 05315 l'étranger 01616, car 03588 vous avez été étrangers 01616 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.10 Pendant six 08337 années 08141, tu ensemenceras 02232 8799 la terre 0776, et tu en recueilleras 0622 8804 le produit 08393. 11 Mais la septième 07637, tu lui donneras du relâche 08058 8799 et tu la laisseras en repos 05203 8804; les pauvres 034 de ton peuple 05971 en jouiront 0398 8804, et les bêtes 02416 des champs 07704 mangeront 0398 8799 ce qui restera 03499. Tu feras 06213 8799 de même pour ta vigne 03754 et pour tes oliviers 02132. 12 Pendant six 08337 jours 03117, tu feras 06213 8799 ton ouvrage 04639. Mais le septième 07637 jour 03117, tu te reposeras 07673 8799, afin que ton boeuf 07794 et ton âne 02543 aient du repos 05117 8799, afin que le fils 01121 de ton esclave 0519 et l'étranger 01616 aient du relâche 05314 8735. 13 Vous observerez 08104 8735 tout ce que je vous ai dit 0559 8804, et vous ne prononcerez 02142 8686 point le nom 08034 d'autres 0312 dieux 0430: qu'on ne l'entende 08085 8735 point sortir 05921 de votre bouche 06310. 14 Trois 07969 fois 07272 par année 08141, tu célébreras des fêtes 02287 8799 en mon honneur. 15 Tu observeras 08104 8799 la fête 02282 des pains sans levain 04682; pendant sept 07651 jours 03117, au temps fixé 04150 dans le mois 02320 des épis 024, tu mangeras 0398 8799 des pains sans levain 04682, comme je t'en ai donné l'ordre 06680 8765, car c'est dans ce mois que tu es sorti 03318 8804 d'Egypte 04714; et l'on ne se présentera 07200 8735 point à vide 07387 devant 06440 ma face. 16 Tu observeras la fête 02282 de la moisson 07105, des prémices 01061 de ton travail 04639, de ce que tu auras semé 02232 8799 dans les champs 07704; et la fête 02282 de la récolte 0614, à la fin 03318 8800 de l'année 08141, quand tu recueilleras 0622 8800 des champs 07704 le fruit de ton travail 04639. 17 Trois 07969 fois 06471 par année 08141, tous les mâles 02138 se présenteront 07200 8735 devant 06440 le Seigneur 0113, l'Eternel 03068. 18 Tu n'offriras 02076 8799 point avec du pain levé 02557 le sang 01818 de la victime sacrifiée 02077 en mon honneur; et sa 02282 graisse 02459 ne sera point gardée pendant la nuit 03885 8799 jusqu'au matin 01242. 19 Tu apporteras 0935 8686 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, les prémices 07225 des premiers fruits 01061 de la terre 0127. Tu ne feras point cuire 01310 8762 un chevreau 01423 dans le lait 02461 de sa mère 0517.
20 Voici, j'envoie 07971 8802 un ange 04397 devant 06440 toi, pour te protéger 08104 8800 en chemin 01870, et pour te faire arriver 0935 8687 au lieu 04725 que j'ai préparé 03559 8689. 21 Tiens-toi sur tes gardes 08104 8734 en sa présence 06440, et écoute 08085 8798 sa voix 06963; ne lui résiste 04843 8686 point, parce qu'il ne pardonnera 05375 8799 pas vos péchés 06588, car mon nom 08034 est en lui 07130. 22 Mais si tu écoutes 08085 8800 08085 8799 sa voix 06963, et si tu fais 06213 8804 tout ce que je te dirai 01696 8762, je serai l'ennemi 0340 8804 de tes ennemis 0341 8802 et l'adversaire 06887 8802 de tes adversaires 06696 8804. 23 Mon ange 04397 marchera 03212 8799 devant 06440 toi, et te conduira 0935 8689 chez les Amoréens 0567, les Héthiens 02850, les Phéréziens 06522, les Cananéens 03669, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983, et je les exterminerai 03582 8689. 24 Tu ne te prosterneras 07812 8691 point devant leurs dieux 0430, et tu ne les serviras 05647 8714 point; tu n'imiteras 06213 8799 04639 point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras 02040 8763 02040 8762, et tu briseras 07665 8763 07665 8762 leurs statues 04676. 25 Vous servirez 05647 8804 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et il bénira 01288 8765 votre pain 03899 et vos eaux 04325, et j'éloignerai 05493 8689 la maladie 04245 du milieu 07130 de toi. 26 Il n'y aura dans ton pays 0776 ni femme qui avorte 07921 8764, ni femme stérile 06135. Je remplirai 04390 8762 le nombre 04557 de tes jours 03117. 27 J'enverrai 07971 8762 ma terreur 0367 devant 06440 toi, je mettrai en déroute 02000 8804 tous les peuples 05971 chez lesquels tu arriveras 0935 8799, et je ferai 05414 8804 tourner le dos 06203 devant toi à tous tes ennemis 0341 8802. 28 J'enverrai 07971 8804 les frelons 06880 devant 06440 toi, et ils chasseront 01644 8765 loin de ta face 06440 les Héviens 02340, les Cananéens 03669 et les Héthiens 02850. 29 Je ne les chasserai 01644 8762 pas en une seule 0259 année 08141 loin de ta face 06440, de peur que le pays 0776 ne devienne un désert 08077 et que les bêtes 02416 des champs 07704 ne se multiplient 07227 contre toi. 30 Je les chasserai 01644 8762 peu 04592 à peu 04592 loin de ta face 06440, jusqu'à ce que tu augmentes 06509 8799 en nombre et que tu puisses prendre possession 05157 8804 du pays 0776. 31 J'établirai 07896 8804 tes limites 01366 depuis la mer 03220 Rouge 05488 jusqu'à la mer 03220 des Philistins 06430, et depuis le désert 04057 jusqu'au fleuve 05104; car je livrerai 05414 8799 entre vos mains 03027 les habitants 03427 8802 du pays 0776, et tu les chasseras 01644 8765 devant 06440 toi. 32 Tu ne feras 03772 8799 point d'alliance 01285 avec eux, ni avec leurs dieux 0430. 33 Ils n'habiteront 03427 8799 point dans ton pays 0776, de peur qu'ils ne te fassent pécher 02398 8686 contre moi; car tu servirais 05647 8799 leurs dieux 0430, et ce serait un piège 04170 pour toi.
Ex 23 (Nouvelle Edition de Genève)
Lois morales
1
Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.
2
Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.
3
Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
4
Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.
5
Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.
6
Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
7
Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.
8
Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
9
Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
Les fêtes nationales; le sabbat
10
Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.
11
Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.
12
Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche.
13
Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche.
14
Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
15
Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.
16
Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
17
Trois fois par année, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel.
18
Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin.
19
Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Instructions et promesses au sujet de la conquête du pays de Canaan
20
Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
21
Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
22
Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
23
Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.
24
Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
25
Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.
26
Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.
27
J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.
28
J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.
29
Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
30
Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
31
J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
32
Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33
Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
Ex 23 (Segond 21)
Instructions et promesses pour la conquête
1
»Tu ne propageras pas de faux bruit. Tu ne t'associeras pas au méchant pour faire un faux témoignage.
2
»Tu ne suivras pas la majorité pour faire le mal et tu ne déposeras pas dans un procès en te mettant du côté du grand nombre pour violer la justice.
3
»Tu ne favoriseras pas le faible dans son procès.
4
»Si tu rencontres le bœuf ou l'âne de ton ennemi alors qu'il est égaré, tu le lui ramèneras.
5
Si tu vois l'âne de ton ennemi s'effondrer sous sa charge et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras néanmoins à le décharger.
6
»Tu ne porteras pas atteinte au droit du pauvre dans son procès.
7
»Tu t'éloigneras de tout mensonge et tu ne feras pas mourir l'innocent et le juste, car je ne déclarerai pas juste le coupable.
8
Tu n'accepteras aucun cadeau, car les cadeaux aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et pervertissent les paroles des justes.
9
»Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous-mêmes, vous savez ce qu'éprouve l'étranger car vous avez été étrangers en Egypte.
10
»Pendant 6 ans, tu ensemenceras la terre et tu en récolteras le produit.
11
Mais la septième année, tu lui donneras du répit et tu la laisseras en repos. Les pauvres de ton peuple en jouiront et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.
12
»Pendant 6 jours, tu feras ton travail, mais le septième jour, tu te reposeras afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger reprennent leur souffle.
13
»Vous respecterez tout ce que je vous ai dit et vous ne mentionnerez pas le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende pas sortir de votre bouche.
14
»Trois fois par an, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
15
Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant 7 jours, au moment fixé lors du mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre. En effet, c'est au cours de ce mois que tu es sorti d'Egypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.
16
Tu observeras la fête de la moisson. C'est la fête des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs. Tu observeras aussi la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu récolteras dans les champs le fruit de ton travail.
17
Trois fois par an, tous les hommes se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel.
18
»Tu n'offriras pas le sang de la victime sacrifiée en mon honneur sur du pain levé et on ne gardera pas sa graisse pendant la nuit jusqu'au matin.
19
»Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les tout premiers produits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20
»Voici que j'envoie un ange devant toi pour te protéger en chemin et pour te faire arriver à l'endroit que j'ai préparé.
21
Fais bien attention en sa présence et écoute-le, ne lui résiste pas. En effet, il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
22
Mais si tu l'écoutes et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
23
Mon ange marchera devant toi et te conduira chez les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.
24
»Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n'imiteras pas le comportement de ces peuples. Au contraire, tu les détruiras et tu briseras leurs statues.
25
Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et votre eau. J'éloignerai la maladie du milieu de toi.
26
Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je te donnerai une longue vie.
27
»J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras et je mettrai tous tes ennemis en fuite devant toi.
28
J'enverrai les frelons devant toi et ils chasseront loin de toi les Héviens, les Cananéens et les Hittites.
29
Je ne les chasserai pas en une seule année loin de toi, sinon le pays deviendrait un désert et les bêtes des champs se multiplieraient à ton détriment.
30
C'est peu à peu que je les chasserai loin de toi, jusqu'à ce que tu aies suffisamment augmenté en nombre pour pouvoir hériter du pays.
31
Je fixerai tes frontières: ton territoire ira de la mer des Roseaux à la mer Méditerranée, et du désert du Sinaï à l'Euphrate. En effet, je livrerai entre vos mains les habitants de cette région et tu les chasseras devant toi.
32
Tu ne feras aucune alliance avec eux ni avec leurs dieux.
33
Ils n'habiteront pas dans ton pays, sinon ils te feraient pécher contre moi: tu servirais leurs dieux et ce serait un piège pour toi.»
Ex 23 (Codex W. Leningrad)
1 לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־ תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־ רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס׃ 2 לֹֽא־ תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־ רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־ תַעֲנֶ֣ה עַל־ רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת׃ 3 וְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ׃ 4 כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃ 5 כִּֽי־ תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ 6 לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ׃ 7 מִדְּבַר־ שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַֽל־ תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־ אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע׃ 8 וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃ 9 וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־ נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 10 וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־ אַרְצֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ 11 וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־ תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃ 12 שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־ אֲמָתְךָ֖ וְהַגֵּֽר׃ 13 וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־ פִּֽיךָ׃ 14 שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה׃ 15 אֶת־ חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ 16 וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־ מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־ הַשָּׂדֶֽה׃ 17 שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־ זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־ פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה׃ 18 לֹֽא־ תִזְבַּ֥ח עַל־ חָמֵ֖ץ דַּם־ זִבְחִ֑י וְלֹֽא־ יָלִ֥ין חֵֽלֶב־ חַגִּ֖י עַד־ בֹּֽקֶר׃ 19 רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ 20 הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃ 21 הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־ תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ׃ 22 כִּ֣י אִם־ שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־ אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־ צֹרְרֶֽיךָ׃ 23 כִּֽי־ יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־ הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו׃ 24 לֹֽא־ תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ 25 וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־ לַחְמְךָ֖ וְאֶת־ מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ׃ 26 לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־ מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא׃ 27 אֶת־ אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־ כָּל־ אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃ 28 וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־ הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־ הַחִוִּ֧י אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־ הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ׃ 29 לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־ תִּהְיֶ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ 30 מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ 31 וְשַׁתִּ֣י אֶת־ גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־ סוּף֙ וְעַד־ יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־ הַנָּהָ֑ר כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ׃ 32 לֹֽא־ תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ 33 לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־ יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées