Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 23

Ex 23 (Segond avec Strong)

   1 Tu ne répandras 05375 8799 point de faux 07723 bruit 08088. Tu ne te joindras 07896 8799 03027 point au méchant 07563 pour faire un faux 02555 témoignage 05707. 2 Tu ne suivras 0310 point la multitude 07227 pour faire le mal 07451; et tu ne déposeras 06030 8799 point dans un procès 07379 en te mettant du côté 05186 8800 du grand nombre 0310 07227, pour violer 05186 8687 la justice. 3 Tu ne favoriseras 01921 8799 point le pauvre 01800 dans son procès 07379. 4 Si tu rencontres 06293 8799 le boeuf 07794 de ton ennemi 0341 8802 ou son âne 02543 égaré 08582 8802, tu le lui ramèneras 07725 8687 07725 8686. 5 Si tu vois 07200 8799 l'âne 02543 de ton ennemi 08130 8802 succombant 07257 8802 sous sa charge 04853, et que tu hésites 02308 8804 à le décharger 05800 8800, tu l'aideras 05800 8800 05800 8799 à le décharger. 6 Tu ne porteras point atteinte 05186 8686 au droit 04941 du pauvre 034 dans son procès 07379. 7 Tu ne prononceras 07368 8799 point de sentence 01697 inique 08267, et tu ne feras point mourir 02026 8799 l'innocent 05355 et le juste 06662; car je n'absoudrai 06663 8686 point le coupable 07563. 8 Tu ne recevras 03947 8799 point de présent 07810; car les présents 07810 aveuglent 05786 8762 ceux qui ont les yeux ouverts 06493 et corrompent 05557 8762 les paroles 01697 des justes 06662. 9 Tu n'opprimeras 03905 8799 point l'étranger 01616; vous savez 03045 8804 ce qu'éprouve 05315 l'étranger 01616, car 03588 vous avez été étrangers 01616 dans le pays 0776 d'Egypte 04714.
   10 Pendant six 08337 années 08141, tu ensemenceras 02232 8799 la terre 0776, et tu en recueilleras 0622 8804 le produit 08393. 11 Mais la septième 07637, tu lui donneras du relâche 08058 8799 et tu la laisseras en repos 05203 8804; les pauvres 034 de ton peuple 05971 en jouiront 0398 8804, et les bêtes 02416 des champs 07704 mangeront 0398 8799 ce qui restera 03499. Tu feras 06213 8799 de même pour ta vigne 03754 et pour tes oliviers 02132. 12 Pendant six 08337 jours 03117, tu feras 06213 8799 ton ouvrage 04639. Mais le septième 07637 jour 03117, tu te reposeras 07673 8799, afin que ton boeuf 07794 et ton âne 02543 aient du repos 05117 8799, afin que le fils 01121 de ton esclave 0519 et l'étranger 01616 aient du relâche 05314 8735. 13 Vous observerez 08104 8735 tout ce que je vous ai dit 0559 8804, et vous ne prononcerez 02142 8686 point le nom 08034 d'autres 0312 dieux 0430: qu'on ne l'entende 08085 8735 point sortir 05921 de votre bouche 06310. 14 Trois 07969 fois 07272 par année 08141, tu célébreras des fêtes 02287 8799 en mon honneur. 15 Tu observeras 08104 8799 la fête 02282 des pains sans levain 04682; pendant sept 07651 jours 03117, au temps fixé 04150 dans le mois 02320 des épis 024, tu mangeras 0398 8799 des pains sans levain 04682, comme je t'en ai donné l'ordre 06680 8765, car c'est dans ce mois que tu es sorti 03318 8804 d'Egypte 04714; et l'on ne se présentera 07200 8735 point à vide 07387 devant 06440 ma face. 16 Tu observeras la fête 02282 de la moisson 07105, des prémices 01061 de ton travail 04639, de ce que tu auras semé 02232 8799 dans les champs 07704; et la fête 02282 de la récolte 0614, à la fin 03318 8800 de l'année 08141, quand tu recueilleras 0622 8800 des champs 07704 le fruit de ton travail 04639. 17 Trois 07969 fois 06471 par année 08141, tous les mâles 02138 se présenteront 07200 8735 devant 06440 le Seigneur 0113, l'Eternel 03068. 18 Tu n'offriras 02076 8799 point avec du pain levé 02557 le sang 01818 de la victime sacrifiée 02077 en mon honneur; et sa 02282 graisse 02459 ne sera point gardée pendant la nuit 03885 8799 jusqu'au matin 01242. 19 Tu apporteras 0935 8686 à la maison 01004 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, les prémices 07225 des premiers fruits 01061 de la terre 0127. Tu ne feras point cuire 01310 8762 un chevreau 01423 dans le lait 02461 de sa mère 0517.
   20 Voici, j'envoie 07971 8802 un ange 04397 devant 06440 toi, pour te protéger 08104 8800 en chemin 01870, et pour te faire arriver 0935 8687 au lieu 04725 que j'ai préparé 03559 8689. 21 Tiens-toi sur tes gardes 08104 8734 en sa présence 06440, et écoute 08085 8798 sa voix 06963; ne lui résiste 04843 8686 point, parce qu'il ne pardonnera 05375 8799 pas vos péchés 06588, car mon nom 08034 est en lui 07130. 22 Mais si tu écoutes 08085 8800 08085 8799 sa voix 06963, et si tu fais 06213 8804 tout ce que je te dirai 01696 8762, je serai l'ennemi 0340 8804 de tes ennemis 0341 8802 et l'adversaire 06887 8802 de tes adversaires 06696 8804. 23 Mon ange 04397 marchera 03212 8799 devant 06440 toi, et te conduira 0935 8689 chez les Amoréens 0567, les Héthiens 02850, les Phéréziens 06522, les Cananéens 03669, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983, et je les exterminerai 03582 8689. 24 Tu ne te prosterneras 07812 8691 point devant leurs dieux 0430, et tu ne les serviras 05647 8714 point; tu n'imiteras 06213 8799 04639 point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras 02040 8763 02040 8762, et tu briseras 07665 8763 07665 8762 leurs statues 04676. 25 Vous servirez 05647 8804 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et il bénira 01288 8765 votre pain 03899 et vos eaux 04325, et j'éloignerai 05493 8689 la maladie 04245 du milieu 07130 de toi. 26 Il n'y aura dans ton pays 0776 ni femme qui avorte 07921 8764, ni femme stérile 06135. Je remplirai 04390 8762 le nombre 04557 de tes jours 03117. 27 J'enverrai 07971 8762 ma terreur 0367 devant 06440 toi, je mettrai en déroute 02000 8804 tous les peuples 05971 chez lesquels tu arriveras 0935 8799, et je ferai 05414 8804 tourner le dos 06203 devant toi à tous tes ennemis 0341 8802. 28 J'enverrai 07971 8804 les frelons 06880 devant 06440 toi, et ils chasseront 01644 8765 loin de ta face 06440 les Héviens 02340, les Cananéens 03669 et les Héthiens 02850. 29 Je ne les chasserai 01644 8762 pas en une seule 0259 année 08141 loin de ta face 06440, de peur que le pays 0776 ne devienne un désert 08077 et que les bêtes 02416 des champs 07704 ne se multiplient 07227 contre toi. 30 Je les chasserai 01644 8762 peu 04592 à peu 04592 loin de ta face 06440, jusqu'à ce que tu augmentes 06509 8799 en nombre et que tu puisses prendre possession 05157 8804 du pays 0776. 31 J'établirai 07896 8804 tes limites 01366 depuis la mer 03220 Rouge 05488 jusqu'à la mer 03220 des Philistins 06430, et depuis le désert 04057 jusqu'au fleuve 05104; car je livrerai 05414 8799 entre vos mains 03027 les habitants 03427 8802 du pays 0776, et tu les chasseras 01644 8765 devant 06440 toi. 32 Tu ne feras 03772 8799 point d'alliance 01285 avec eux, ni avec leurs dieux 0430. 33 Ils n'habiteront 03427 8799 point dans ton pays 0776, de peur qu'ils ne te fassent pécher 02398 8686 contre moi; car tu servirais 05647 8799 leurs dieux 0430, et ce serait un piège 04170 pour toi.

Ex 23 (Martin)

Diverses Ordonnances.

   1 Tu ne lèveras point de faux bruit, [et] tu ne te joindras point au méchant pour être témoin, afin que violence soit faite. 2 Tu ne suivras point la multitude pour mal faire ; et tu ne répondras point dans un procès en sorte que tu te détournes après plusieurs pour pervertir [le droit]. 3 Tu n'honoreras point le pauvre en son procès. 4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi, ou son âne égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. 5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t'arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l'aider. 6 Tu ne pervertiras point le droit de l'indigent qui est au milieu de toi, dans son procès. 7 Tu t'éloigneras de [toute] parole fausse, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste ; car je ne justifierai point le méchant. 8 Tu ne prendras point de présent ; car le présent aveugle les [plus] éclairés, et pervertit les paroles des justes. 9 Tu n'opprimeras point l'étranger ; car vous savez ce que c'est que d'être étrangers ; parce que vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
   10 Pendant six ans tu sèmeras ta terre, et en recueilleras le revenu. 11 Mais en la septième année tu lui donneras du relâche, et la laisseras reposer, afin que les pauvres de ton peuple en mangent, et que les bêtes des champs mangent ce qui restera ; tu en feras de même de ta vigne, et de tes oliviers. 12 Tu travailleras six jours ; mais tu te reposeras au septième jour, afin que ton boeuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante, et l'étranger reprennent courage. 13 Vous prendrez garde à toutes les choses, que je vous ai commandées. Vous ne ferez point mention du nom des Dieux étrangers ; on ne l'entendra point de ta bouche. 14 Trois fois l'an tu me célébreras une fête solennelle. 15 Tu garderas la fête solennelle des pains sans levain ; tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je t'ai commandé, en la saison [et] au mois que les épis mûrissent ; car en ce mois-là tu es sorti d'Egypte ; et nul ne se présentera devant ma face à vide. 16 Et la fête solennelle de la moisson des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé au champ ; et la fête solennelle de la récolte, après la fin de l'année, quand tu auras recueilli du champ [les fruits de] ton travail. 17 Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le Seigneur l'Eternel. 18 Tu ne sacrifieras point le sang de mon sacrifice avec du pain levé ; et la graisse de ma fête solennelle ne passera point la nuit jusqu'au matin. 19 Tu apporteras en la maison de l'Eternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
   20 Voici, j'envoie un Ange devant toi, afin qu'il te garde dans le chemin, et qu'il t'introduise au lieu que je t'ai préparé. 21 Donne-toi de garde de [provoquer] sa colère, et écoute sa voix, et ne l'irrite point ; car il ne pardonnera point votre péché ; parce que mon Nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis, et j'affligerai ceux qui t'affligeront. 23 Car mon Ange marchera devant toi, et t'introduira au pays des Amorrhéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Chananéens, des Héviens, et des Jébusiens, et je les exterminerai. 24 Tu ne te prosterneras point devant leurs Dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras point selon leurs oeuvres, mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues. 25 Vous servirez l'Eternel votre Dieu ; et il bénira ton pain et tes eaux ; et j'ôterai les maladies du milieu de toi. 26 Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile ; j'accomplirai le nombre de tes jours. 27 J'enverrai la terreur de mon Nom devant toi, et j'effrayerai tout peuple vers lequel tu arriveras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. 28 Et j'enverrai des frelons devant toi, qui chasseront les Héviens, les Chananéens, et les Héthiens, de devant ta face. 29 Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi. 30 Mais je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu te sois accru, et que tu possèdes le pays. 31 Et je mettrai des bornes depuis la mer rouge, jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et je les chasserai de devant toi. 32 Tu ne traiteras point d'alliance avec eux, ni avec leurs Dieux. 33 Ils n'habiteront point en ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs Dieux ; et [cela] te serait en piège.

Ex 23 (Codex W. Leningrad)

1 לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־ תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־ רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס׃ 2 לֹֽא־ תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־ רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־ תַעֲנֶ֣ה עַל־ רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת׃ 3 וְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ׃ 4 כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ׃ 5 כִּֽי־ תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ׃ 6 לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ׃ 7 מִדְּבַר־ שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַֽל־ תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־ אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע׃ 8 וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֙חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃ 9 וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־ נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־ גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 10 וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־ אַרְצֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־ תְּבוּאָתָֽהּ׃ 11 וְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־ תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ׃ 12 שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־ אֲמָתְךָ֖ וְהַגֵּֽר׃ 13 וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־ פִּֽיךָ׃ 14 שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה׃ 15 אֶת־ חַ֣ג הַמַּצּוֹת֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־ יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃ 16 וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־ מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־ הַשָּׂדֶֽה׃ 17 שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־ זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־ פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן ׀ יְהוָֽה׃ 18 לֹֽא־ תִזְבַּ֥ח עַל־ חָמֵ֖ץ דַּם־ זִבְחִ֑י וְלֹֽא־ יָלִ֥ין חֵֽלֶב־ חַגִּ֖י עַד־ בֹּֽקֶר׃ 19 רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־ תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ 20 הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־ הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃ 21 הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־ תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ׃ 22 כִּ֣י אִם־ שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־ אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־ צֹרְרֶֽיךָ׃ 23 כִּֽי־ יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־ הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו׃ 24 לֹֽא־ תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃ 25 וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־ לַחְמְךָ֖ וְאֶת־ מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ׃ 26 לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־ מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא׃ 27 אֶת־ אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־ כָּל־ הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־ כָּל־ אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃ 28 וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־ הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־ הַחִוִּ֧י אֶת־ הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־ הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ׃ 29 לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־ תִּהְיֶ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ 30 מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־ הָאָֽרֶץ׃ 31 וְשַׁתִּ֣י אֶת־ גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־ סוּף֙ וְעַד־ יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־ הַנָּהָ֑ר כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ׃ 32 לֹֽא־ תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ 33 לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־ יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées