Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 24

BAN 1 Et à Moïse, il lui dit : Monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des Anciens d'Israël, et prosternez-vous de loin.

BCC 1 Dieu dit à Moïse : "Monte vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et prosternez-vous de loin.

DRB 1 Et il dit à Moïse : Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin ;

KJV 1 And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.

LSGS 1 Dieu dit 0559 8804 à Moïse 04872: Monte 05927 8798 vers l'Eternel 03068, toi et Aaron 0175, Nadab 05070 et Abihu 030, et soixante-dix 07657 des anciens 02205 d'Israël 03478, et vous vous prosternerez 07812 8694 de loin 07350.

MAR 1 Puis il dit à Moïse : monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des Anciens d'Israël ; et vous vous prosternerez de loin.

VULC 1 Moysi quoque dixit : Ascende ad Dominum tu, et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta senes ex Israël, et adorabitis procul.

WLC 1 וְאֶל־ מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־ יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃

BAN 2 Et Moïse seul s'approchera de l'Eternel, mais eux n'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.

BCC 2 Moïse s'approchera seul de Yahweh ; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui."

DRB 2 et Moïse s'approchera seul de l'Éternel ; mais eux ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.

KJV 2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.

LSGS 2 Moïse 04872 s'approchera 05066 8738 seul de l'Eternel 03068; les autres ne s'approcheront 05066 8799 pas, et le peuple 05971 ne montera 05927 8799 point avec lui.

MAR 2 Et Moïse s'approchera seul de l'Eternel, mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.

VULC 2 Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt : nec populus ascendet cum eo.

WLC 2 וְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמּֽוֹ׃

BAN 3 Et Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une voix : Tout ce qu'a dit l'Eternel, nous le ferons.

BCC 3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois ; et le peuple entier répondit d'une seule voix : "Toutes les paroles qu'a dites Yahweh, nous les accomplirons."

DRB 3 Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l'Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit : Toutes les paroles que l'Éternel a dites, nous les ferons.

KJV 3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.

LSGS 3 Moïse 04872 vint 0935 8799 rapporter 05608 8762 au peuple 05971 toutes les paroles 01697 de l'Eternel 03068 et toutes les lois 04941. Le peuple 05971 entier répondit 06030 8799 0559 8799 d'une même 0259 voix 06963: Nous ferons 06213 8799 tout 01697 ce que l'Eternel 03068 a dit 01696 8765.

MAR 3 Alors Moïse vint, et récita au peuple toutes les paroles de l'Eternel, et toutes ses lois, et tout le peuple répondit tout d'une voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l'Eternel a dites.

VULC 3 Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia : responditque omnis populus una voce : Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus.

WLC 3 וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־ הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־ הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־ הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃

BAN 4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel, et, le lendemain, dès le matin, il érigea un autel au pied de la montagne et douze pierres pour les douze tribus d'Israël.

BCC 4 Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh. Puis, s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d'Israël.

DRB 4 Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel ; et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et [dressa] douze stèles pour les douze tribus d'Israël ;

KJV 4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.

LSGS 4 Moïse 04872 écrivit 03789 8799 toutes les paroles 01697 de l'Eternel 03068. Puis il se leva 07925 8686 de bon matin 01242; il bâtit 01129 8799 un autel 04196 au pied de la montagne 02022, et dressa douze pierres 04676 pour les douze 08147 06240 tribus 07626 d'Israël 03478.

MAR 4 Or Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel, et s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et [dressa] pour monument douze pierres pour les douze Tribus d'Israël.

VULC 4 Scripsit autem Moyses universos sermones Domini : et mane consurgens, ædificavit altare ad radices montis, et duodecim titulos per duodecim tribus Israël.

WLC 4 וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־ דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 5 Et il envoya les jeunes gens d'Israël, et ils offrirent à l'Eternel des holocaustes et sacrifièrent des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.

BCC 5 Il envoya des jeunes gens, enfants d'Israël, et ils offrirent à Yahweh des holocaustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.

DRB 5 et il envoya des jeunes hommes des fils d'Israël qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des taureaux à l'Éternel en sacrifices de prospérités.

KJV 5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.

LSGS 5 Il envoya 07971 8799 des jeunes hommes 05288, enfants 01121 d'Israël 03478, pour offrir 05927 8686 à l'Eternel 03068 des holocaustes 05930, et immoler 02076 8799 des taureaux 06499 en sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002.

MAR 5 Et il envoya des jeunes hommes des enfants d'Israël qui offrirent des holocaustes, et qui sacrifièrent des veaux à l'Eternel, en sacrifices de prospérités.

VULC 5 Misitque juvenes de filiis Israël, et obtulerunt holocausta, immolaveruntque victimas pacificas Domino, vitulos.

WLC 5 וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־ נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃

BAN 6 Et Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins ; et l'autre moitié du sang, il l'avait répandue sur l'autel.

BCC 6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.

DRB 6 Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins ; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l'autel.

KJV 6 And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar.

LSGS 6 Moïse 04872 prit 03947 8799 la moitié 02677 du sang 01818, qu'il mit 07760 8799 dans des bassins 0101, et il répandit 02236 8804 l'autre moitié 02677 01818 sur l'autel 04196.

MAR 6 Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins, et répandit l'autre moitié sur l'autel.

VULC 6 Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis, et misit in crateras : partem autem residuam fudit super altare.

WLC 6 וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃

BAN 7 Et il prit le Livre de l'alliance et le lut au peuple. Et ils dirent : Tout ce qu'a dit l'Eternel, nous le ferons et y obéirons.

BCC 7 Ayant pris le livre de l'alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : "Tout ce qu'a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons."

DRB 7 Et il prit le livre de l'alliance, et le lut aux oreilles du peuple ; et ils dirent : Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.

KJV 7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.

LSGS 7 Il prit 03947 8799 le livre 05612 de l'alliance 01285, et le lut 07121 8799 en présence 0241 du peuple 05971; ils dirent 0559 8799: Nous ferons 06213 8799 tout ce que l'Eternel 03068 a dit 01696 8765, et nous obéirons 08085 8799.

MAR 7 Ensuite il prit le livre de l'alliance, et le lut, le peuple l'écoutant, qui dit : Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.

VULC 7 Assumensque volumen fœderis, legit audiente populo : qui dixerunt : Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes.

WLC 7 וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃

BAN 8 Alors Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles-là.

BCC 8 Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : "Voici le sang de l'alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles."

DRB 8 Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

KJV 8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.

LSGS 8 Moïse 04872 prit 03947 8799 le sang 01818, et il le répandit 02236 8799 sur le peuple 05971, en disant 0559 8799: Voici le sang 01818 de l'alliance 01285 que l'Eternel 03068 a faite 03772 8804 avec vous selon toutes ces paroles 01697.

MAR 8 Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles.

VULC 8 Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait : Hic est sanguis fœderis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his.

WLC 8 וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־ הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־ הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

BAN 9 Et Moïse monta avec Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des Anciens d'Israël.

BCC 9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu

DRB 9 Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël montèrent ;

KJV 9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:

LSGS 9 Moïse 04872 monta 05927 8799 avec Aaron 0175, Nadab 05070 et Abihu 030, et soixante-dix 07657 anciens 02205 d'Israël 03478.

MAR 9 Puis Moïse, Aaron, Nadab, Abihu, et les soixante et dix Anciens d'Israël montèrent ;

VULC 9 Ascenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta de senioribus Israël :

WLC 9 וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 10 Et ils virent le Dieu d'Israël. Sous ses pieds c'était comme un pavement de saphirs et comme le ciel même pour la pureté.

BCC 10 et soixante-dix des anciens d'Israël ; et ils virent le Dieu d'Israël : sous ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le ciel même.

DRB 10 et ils virent le Dieu d'Israël, - et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent*, et comme le ciel même** en pureté***.

KJV 10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.

LSGS 10 Ils virent 07200 8799 le Dieu 0430 d'Israël 03478; sous ses pieds 07272, c'était comme un ouvrage 04639 de saphir 05601 06106 transparent 03840, comme le ciel 08064 lui-même dans sa pureté 02892.

MAR 10 Et ils virent le Dieu d'Israël, et sous ses pieds comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu'il est serein.

VULC 10 et viderunt Deum Israël : et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est.

WLC 10 וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃

BAN 11 Et l'Eternel ne toucha pas les élus des fils d'Israël ; ils virent Dieu et mangèrent et burent.

BCC 11 Et il n'étendit pas sa main sur les élus des enfants d'Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

DRB 11 Et il ne porta point sa main sur les nobles d'entre les fils d'Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

KJV 11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.

LSGS 11 Il n'étendit 07971 8804 point sa main 03027 sur l'élite 0678 des enfants 01121 d'Israël 03478. Ils virent 02372 8799 Dieu 0430, et ils mangèrent 0398 8799 et burent 08354 8799.

MAR 11 Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël ; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

VULC 11 Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt.

WLC 11 וְאֶל־ אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃

BAN 12 Et l'Eternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne et restes-y, et je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j'ai écrits pour leur enseignement.

BCC 12 Yahweh dit à Moïse : "Monte vers moi sur la montagne, et restes-y ; je te donnerai les tables de pierre, la loi et les préceptes que j'ai écrits pour leur instruction."

DRB 12 Et l'Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et sois là ; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j'ai écrits pour les instruire.

KJV 12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.

LSGS 12 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Monte 05927 8798 vers moi sur la montagne 02022, et reste là; je te donnerai 05414 8799 des tables 03871 de pierre 068, la loi 08451 et les ordonnances 04687 que j'ai écrites 03789 8804 pour leur instruction 03384 8687.

MAR 12 Et l'Eternel dit à Moïse : monte vers moi sur la montagne, et demeure là ; et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits, pour les enseigner.

VULC 12 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ascende ad me in montem, et esto ibi : daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi : ut doceas eos.

WLC 12 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־ שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־ לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם׃

BAN 13 Et Moïse, avec Josué, son serviteur, se leva, et Moïse monta à la montagne de Dieu.

BCC 13 Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu.

DRB 13 Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu,

KJV 13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.

LSGS 13 Moïse 04872 se leva 06965 8799, avec Josué 03091 qui le servait 08334 8764, et Moïse 04872 monta 05927 8799 sur la montagne 02022 de Dieu 0430.

MAR 13 Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait ; et Moïse monta sur la montagne de Dieu ;

VULC 13 Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus : ascendensque Moyses in montem Dei,

WLC 13 וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃

BAN 14 Il avait dit aux Anciens d'Israël : Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous. Vous avez avec vous Aaron et Hur. Qui aura quelque affaire pourra s'adresser à eux.

BCC 14 Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici Aaron et Hur serons avec vous ; si quelqu'un a un différend, qu'il s'adresse à eux."

DRB 14 et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions à vous ; et voici, Aaron et Hur sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu'il aille à eux.

KJV 14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.

LSGS 14 Il dit 0559 8804 aux anciens 02205: Attendez 03427 8798-nous ici 02088, jusqu'à ce que nous revenions 07725 8799 auprès de vous. Voici, Aaron 0175 et Hur 02354 resteront avec vous; si quelqu'un 04310 a un différend 01697 01167, c'est à eux qu'il s'adressera 05066 8799.

MAR 14 Et il dit aux Anciens d'Israël : Demeurez ici en nous attendant ; jusqu'à ce que nous retournions vers vous ; et voici, Aaron et Hur seront avec vous ; quiconque aura quelque affaire, qu'il s'adresse à eux.

VULC 14 senioribus ait : Expectate hic donec revertamur ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum : si quid natum fuerit quæstionis, referetis ad eos.

WLC 14 וְאֶל־ הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־ לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־ נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־ בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃

BAN 15 Et Moïse monta à la montagne, et la nuée couvrit la montagne.

BCC 15 Moïse monta vers la montagne, et la nuée couvrit la montagne ;

DRB 15 Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.

KJV 15 And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.

LSGS 15 Moïse 04872 monta 05927 8799 sur la montagne 02022, et la nuée 06051 couvrit 03680 8762 la montagne 02022.

MAR 15 Moïse donc monta sur la montagne, et une nuée couvrit la montagne.

VULC 15 Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem,

WLC 15 וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־ הָהָֽר׃

BAN 16 Et la gloire de l'Eternel reposa sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Et il appela Moïse le septième jour, du milieu de la nuée.

BCC 16 la gloire de Yahweh reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée.

DRB 16 Et la gloire de l'Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.

KJV 16 And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.

LSGS 16 La gloire 03519 de l'Eternel 03068 reposa 07931 8799 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, et la nuée 06051 la couvrit 03680 8762 pendant six 08337 jours 03117. Le septième 07637 jour 03117, l'Eternel appela 07121 8799 Moïse 04872 du milieu 08432 de la nuée 06051.

MAR 16 Et la gloire de l'Eternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et au septième jour il appela Moïse au milieu de la nuée.

VULC 16 et habitavit gloria Domini super Sinai, tegens illum nube sex diebus : septimo autem die vocavit eum de medio caliginis.

WLC 16 וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבוֹד־ יְהוָה֙ עַל־ הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־ מֹשֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶעָנָֽן׃

BAN 17 Et la gloire de l'Eternel apparaissait aux fils d'Israël comme un feu dévorant au sommet de la montagne.

BCC 17 L'aspect de la gloire de Yahweh était, aux yeux des enfants d'Israël, comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne.

DRB 17 Et l'apparence de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d'Israël.

KJV 17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.

LSGS 17 L'aspect 04758 de la gloire 03519 de l'Eternel 03068 était comme un feu 0784 dévorant 0398 8802 sur le sommet 07218 de la montagne 02022, aux yeux 05869 des enfants 01121 d'Israël 03478.

MAR 17 Et ce qu'on voyait de la gloire de l'Eternel au sommet de la montagne, était comme un feu consumant, les enfants d'Israël le voyant.

VULC 17 Erat autem species gloriæ Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israël.

WLC 17 וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 18 Et Moïse entra dans la nuée et monta à la montagne. Et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

BCC 18 Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à la montagne ; et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

DRB 18 Et Moïse entra au milieu de la nuée, et monta sur la montagne ; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits

KJV 18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.

LSGS 18 Moïse 04872 entra 0935 8799 au milieu 08432 de la nuée 06051, et il monta 05927 8799 sur la montagne 02022. Moïse 04872 demeura sur la montagne 02022 quarante 0705 jours 03117 et quarante 0705 nuits 03915.

MAR 18 Et Moïse entra dans la nuée, et monta sur la montagne ; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

VULC 18 Ingressusque Moyses medium nebulæ, ascendit in montem : et fuit ibi quadraginta diebus, et quadraginta noctibus.

WLC 18 וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־ הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées